Gestisci la traduzione e la localizzazione dei progetti in 7 passaggi
La gestione dei progetti di traduzione e localizzazione può essere complessa e disorganizzata, con un notevole impegno e nessuna garanzia che il lavoro venga svolto in modo efficiente o bene. In alternativa, la gestione della localizzazione può essere semplificata, ottimizzata e trasparente. Idealmente, saresti in grado di osservare il progresso dei singoli progetti mentre lavori su sfide di livello superiore, dando il miglior contributo possibile alla tua Organizzazione. La differenza sta nel come si affronta la pianificazione da questo punto in poi.
Le best practice per la gestione dei progetti di traduzione e localizzazione
Ecco alcune best practice che contribuiscono a rendere efficace la gestione dei progetti di traduzione e localizzazione:
1. Costruisci relazioni e pensa fuori dagli schemi
La localizzazione tende a essere un ripensamento nel mondo degli affari moderno. Una volta che la tua Organizzazione è pronta per iniziare, potresti dover correre per definire la strategia di localizzazione critica e l'ecosistema di Contenuto. Può essere allettante ritirarsi in una stanza d'angolo e lavorare nel tentativo di portare a termine il lavoro, ma resisti a questa tentazione. Devi costruire relazioni con le persone che hanno le mani sul contenuto; fanno parte del tuo team esteso. Lavora per espandere le relazioni con il senior management affinché sappiano che globalizzazione e localizzazione sono una parte fondamentale della missione dell'azienda e non solo un Aggiungi. Un altro rapporto fondamentale da promuovere è quello con un partner di localizzazione pronto a intervenire e a perseguire gli obiettivi della tua azienda insieme a te.
2. Trasformati in un centro di risparmio
Ci vuole un'attenta considerazione per identificare il Contenuto che porterà il maggior valore in un nuovo mercato. In altre parole, piuttosto che tradurre tutto, vorrai essere selettivo riguardo alla localizzazione di maggior valore dei moduli di prodotto, del contenuto del sito web, del contenuto istruttivo, del contenuto di assistenza, del Blog, o del contenuto di formazione, ecc. Lungo il percorso, consulta i marketer per assicurarti che le tue adattamenti di Contenuto siano utili. Non vuoi sprecare risorse per tradurre cose che pochissime persone stanno usando. Scopri che tipo di feedback sta arrivando dai clienti riguardo al contenuto. Se il team di Marketing sta ottenendo un buon valore, è un segno che stai operando con efficienza dei costi. I responsabili della localizzazione possono avere un impatto reale sulla spesa. Sono in grado di vedere l'intero flusso di parole che l'azienda produce. Da questa prospettiva unica, è possibile identificare opportunità per semplificare i processi e reindirizzare la spesa inefficiente. Una piattaforma centralizzata e automatizzata massimizza l'efficienza, la trasparenza e la responsabilità. Può chiaramente differenziare flussi di Contenuto, sia in termini di argomento che di allocazione del budget.
3. Essere esperti di tecnologia
Per essere un ottimo manager di traduzione e localizzazione, devi essere anche un manager di internazionalizzazione e impegnarti a fondo per acquisire una comprensione approfondita di come il Contenuto viene trasmesso da un sistema all'altro. I giorni in cui si inviavano file Word e fogli di calcolo Excel tramite email sono finiti. Devi conoscere i file JSON e i dettagli di come funziona un'API: come il Contenuto arriva dove dovrebbe andare per l'adattamento e ritorna indietro. Se preferisci non occuparti di questi dettagli, devi avere un partner esperto con la prospettiva critica e la preparazione su cui si basa la localizzazione. Gran parte del trasferimento dei file può essere automatizzato, il che fa risparmiare tempo ai membri del team e denaro alla tua azienda. Tuttavia, ciò richiede un livello ancora più elevato di conoscenze tecniche.
4. Misura il tuo lavoro e la tua Qualità
Una parte importante della gestione è la misurazione. Tenere traccia del volume di lavoro che il tuo team svolge aiuta a mantenere l'efficacia dei costi, come abbiamo notato, ed è un importante indicatore di performance per il tuo team. La Qualità è l'altro grande indicatore perché la qualità complessiva dei tuoi progetti localizzati si correlerà direttamente al tuo successo in vari mercati. Il marcatore di Qualità è particolarmente difficile da monitorare a meno che tu, personalmente, non parli tutte le lingue in questione e abbia la capacità di esaminare attentamente ogni progetto. Qualcuno deve essere in grado di individuare i problemi prima del lancio—prima che i tuoi clienti e concorrenti li individuino. È possibile tracciare e monitorare i flussi di lavoro, il volume e la Qualità con una piattaforma automatizzata e centralizzata. Con dati estesi da analizzare in qualsiasi momento lungo il ciclo di vita del Contenuto, hai vere opportunità per risolvere i problemi in modo tempestivo. E risparmierai troppo tempo speso a sistemare le cose retroattivamente in seguito.
5. Costruisci asset e sistemi
Il modo per garantire la qualità è possedere le proprie risorse di localizzazione su cui puoi continuare a costruire con ogni nuova adattamento e iterazione del contenuto. La terminologia è una risorsa viva e in evoluzione all'interno del tuo ecosistema. Deve esserci un modo per gestirlo su base continuativa, e il tuo team principale deve essere una parte integrante della costruzione di quella terminologia fin dall'inizio. Hai bisogno di metodi affidabili e centralizzati per il controllo delle risorse. I fornitori possono avere memorie di traduzione per l'assistenza ai tuoi progetti di localizzazione, ma se non hai accesso a esse, non è di alcun conforto. Quelle TMs dovrebbero essere tue da sfruttare, e dovrebbero contribuire notevolmente a risparmiare tempo e risorse nelle traduzioni future.
6. Imposta le aspettative
Non basta essere un destinatario passivo di Contenuto. Devi stabilire aspettative chiare e rendere i membri del tuo team interno ed esterno responsabili. Non dare per scontato che i tuoi partner siano pronti o che si impegnino a rispettare i tuoi standard più elevati. Parlate in anticipo dei principi di una localizzazione di successo:
- Trasparenza: Sapere chi sta facendo le tue traduzioni e quali sono le loro qualifiche. Essere in grado di monitorare i progressi e risolvere i problemi lungo tutto il percorso. Avere flussi di lavoro aperti e cooperativi con un partner di localizzazione e asset visibili e accessibili.
- Responsabilità dell'Account: Avere aspettative chiaramente stabilite e soddisfatte. Confidando nel fatto che gli stakeholder saranno risolutori di problemi proattivi e impegnati nell'obiettivo finale del coinvolgimento del mercato locale.
- Gestione proattiva delle risorse: Manutenzione delle memorie di traduzione, delle basi terminologiche e delle guide di stile, incluso il loro aggiornamento quando le aspettative cambiano o quando vengono scoperte nuove esigenze di mercato. Rendere questi asset disponibili a chiunque gestisca il tuo Contenuto in qualsiasi punto della pipeline.
- Gestione della qualità: Mantenere tutti i giocatori ai tuoi chiari standard di qualità, soprattutto poiché hanno accesso agli strumenti e agli asset di cui hanno bisogno per il successo. Incorporare la Qualità dell'assicurazione nella tua piattaforma automatizzata per un monitoraggio affidabile di tutte le azioni e le migliori opportunità possibili per la risoluzione dei problemi a ogni livello.
7. Trova KPI
Identifica i tuoi indicatori Principali di performance più preziosi. Esistono modi per misurare il flusso di entrate proveniente da diversi paesi che potrebbe essere il risultato di avere Contenuto localizzato? Sarai in grado di misurare il successo pre-localizzazione e post-localizzazione per ogni particolare mercato? Puoi misurare i rilasci puntuali? Risparmiare denaro non è un buon KPI a meno che non sia accompagnato da un buon servizio e ritorno. In generale, la ricerca di KPI è un buon esercizio per incoraggiare l'innovazione. Troppo spesso i manager sono in modalità di salvataggio del lavoro. Non ti stai facendo un favore semplificando le Risorse di localizzazione perché non stai aprendo le tue strade per la crescita. Non stai facendo alcun favore alla tua azienda neanche quando c'è così tanto da guadagnare dall'Automazione e dalla centralizzazione che libera i membri del tuo team per compiti veramente creativi. Sii disposto a lavorare per uscire da un lavoro per dimostrare il tuo valore in un'altra posizione dove puoi dare contributi ancora più significativi.
Collabora con esperti per una gestione efficace
Una piattaforma di localizzazione centralizzata e automatizzata può migliorare enormemente il flusso di lavoro e la qualità della traduzione. Ma non vuoi doverne creare uno da solo; sarebbe un compito che ti assorbirebbe completamente nel futuro e consumerebbe risorse estese inutilmente. I manager della traduzione e localizzazione che sono all'avanguardia collaboreranno con un fornitore di servizi linguistici (LSP) di alto livello, uno degli asset più preziosi per il successo nella gestione dei progetti. I responsabili della localizzazione hanno molte preoccupazioni che devono tenere sotto controllo senza dedicare tempo alle attività amministrative, e un buon partner di localizzazione lo farà meglio di te in ogni caso.
Scritto da Luciana Passos
Luciana è il COO di Bureau Work. È conosciuta come una colmatrice del divario e una seguace del cuore.