Meilleures Pratiques

Maîtrisez la gestion de projet de traduction et de localisation en 7 étapes

La gestion de projet de traduction et de localisation peut être fastidieuse et désorganisée, avec beaucoup d'efforts déployés et aucune assurance que le travail soit effectué efficacement - ou bien fait correctement. En revanche, la gestion de la localisation peut être rationalisée, optimisée et transparente.
Luciana Fairman
2 min
Table des matières

La gestion de projets de traduction et de localisation peut être fastidieuse et désorganisée, avec beaucoup d'efforts déployés sans aucune garantie que le travail soit effectué de manière efficace - ou bien fait correctement. En revanche, la gestion de la localisation peut être rationalisée, optimisée et transparente. Idéalement, vous devriez pouvoir suivre l'avancement des projets individuels tout en travaillant sur des défis de plus haut niveau, apportant ainsi la meilleure contribution possible à votre organisation. La différence réside dans la manière dont vous abordez la planification à partir de ce point.

Vos meilleures pratiques de gestion de projet de traduction et de localisation

Voici quelques meilleures pratiques qui contribuent à rendre la gestion de projet de traduction et de localisation efficace :

1. Établissez des relations et pensez en dehors de la bulle

La localisation a tendance à être une réflexion après coup dans le monde des affaires moderne. Une fois que votre organisation est prête à commencer, vous devrez peut-être vous précipiter pour mettre en place la stratégie de localisation critique et l'écosystème de contenu Il peut être tentant de se retirer dans une pièce isolée et de travailler dur pour tout terminer, mais résistez à cette tentation. Vous devez établir des relations avec les personnes qui ont accès au contenu ; elles font partie de votre équipe élargie. Travaillez à développer des relations avec la direction supérieure afin qu'ils sachent que la mondialisation et la localisation sont une partie essentielle de la mission de l'entreprise et non pas simplement un ajout. Une autre relation vitale à cultiver est celle avec un partenaire de localisation prêt à s'investir et à poursuivre les objectifs de votre entreprise avec vous.

2. Transformez-vous en un centre d'économies

Il faut une réflexion minutieuse pour identifier le contenu qui apportera le plus de valeur sur un nouveau marché. En d'autres termes, au lieu de se précipiter pour traduire tout, vous devrez être sélectif quant à la localisation de modules de produits à forte valeur ajoutée, de contenu de site web, de contenu pédagogique, de contenu de support, de contenu de blog ou de contenu de formation, etc. En cours de route, consultez les spécialistes du marketing pour vous assurer que vos adaptations de contenu sont utiles. Vous ne voulez pas gaspiller des ressources pour traduire des choses que très peu de personnes utilisent. Découvrez quel type de retour d'information provient des clients concernant le contenu. Si l'équipe marketing obtient une bonne valeur, c'est un signe que vous fonctionnez avec une efficacité de coût. Les responsables de la localisation peuvent avoir un véritable impact sur les dépenses. Ils sont en mesure de voir l'ensemble du flux de mots produits par l'entreprise. Grâce à cette perspective unique, vous pouvez identifier des opportunités pour rationaliser les processus et réorienter les dépenses inefficaces. Une plateforme centralisée et automatisée maximise l'efficacité, la transparence et la responsabilité. Elle peut clairement différencier les flux de contenu, tant en termes de sujet que d'allocation budgétaire.

3. Être compétent en technologie

Pour être un excellent responsable de la traduction et de la localisation, vous devez également être un responsable de l'internationalisation et fournir les efforts nécessaires pour acquérir une compréhension approfondie de la manière dont le contenu est transmis d'un système à un autre. Les jours où l'on envoyait des fichiers Word et des feuilles de calcul Excel par e-mail sont révolus. Vous devez connaître les fichiers JSON et les détails du fonctionnement d'une API : comment le contenu parvient à destination pour être adapté et revient ensuite à son point d'origine. Si vous préférez ne pas vous occuper de ces détails, vous devez avoir un partenaire expert avec la perspective critique et la préparation dont dépend la localisation. Une grande partie du transfert de fichiers peut être automatisée, ce qui permet de gagner du temps pour les membres de votre équipe et de l'argent pour votre entreprise. Cela nécessite cependant un niveau de connaissance technique encore plus élevé.

4. Mesurez votre travail et votre qualité

Une partie importante de la gestion est la mesure. Le suivi du volume de travail réalisé par votre équipe contribue à maintenir la rentabilité, comme nous l'avons noté, et constitue un indicateur de performance important pour votre équipe. La qualité est l'autre grand indicateur car la qualité globale de vos projets localisés sera directement liée à votre succès sur différents marchés. Le marqueur de qualité est particulièrement difficile à surveiller à moins que vous ne parliez toutes les langues en question et que vous ayez la capacité de revoir attentivement chaque projet. Quelqu'un doit être en mesure de repérer les problèmes avant votre lancement - avant que vos clients et concurrents ne les repèrent. Il est possible de suivre et de surveiller les flux de travail, le volume et la qualité avec une plateforme automatisée et centralisée. Avec des données détaillées à examiner à tout moment tout au long du cycle de vie du contenu, vous avez de réelles opportunités pour résoudre les problèmes en temps opportun. Et vous économiserez un temps excessif passé à réparer les choses rétroactivement plus tard.

5. Construisez des actifs et des systèmes

La garantie de qualité consiste à posséder vos propres ressources de localisation sur lesquelles vous pouvez continuer à vous appuyer à chaque nouvelle adaptation et itération de contenu. La terminologie est un actif vivant et évolutif au sein de votre écosystème. Il doit y avoir un moyen de la gérer de manière continue, et votre équipe principale doit être un élément essentiel de la construction de cette terminologie dès le départ. Vous avez besoin de méthodes fiables et centralisées de contrôle des actifs. Les fournisseurs peuvent avoir des mémoires de traduction pour soutenir vos projets de localisation, mais si vous n'y avez pas accès, cela ne vous rassure en rien. Ces mémoires de traduction devraient être les vôtres à exploiter, et elles devraient vous faire gagner beaucoup de temps et de ressources pour les traductions futures.

6. Définissez des attentes

Il ne suffit pas d'être un simple destinataire passif du contenu. Vous devez définir des attentes claires et tenir vos membres d'équipe internes et externes responsables. Ne présumez pas que vos partenaires sont prêts ou qu'ils sont engagés envers vos normes les plus élevées. Engagez des conversations précoces sur les principes de la localisation réussie:

  • Transparence: Savoir qui effectue vos traductions et quelles sont leurs qualifications. Pouvoir suivre l'avancement et résoudre les problèmes tout au long du processus. Avoir des flux de travail ouverts et coopératifs avec un partenaire de localisation et des ressources visibles et accessibles.
  • Responsabilité: Avoir des attentes clairement définies et satisfaites. Faire confiance aux parties prenantes pour résoudre les problèmes de manière proactive et s'engager pleinement dans l'objectif ultime de l'engagement sur le marché local.
  • Gestion proactive des actifs: Maintien des mémoires de traduction, des bases terminologiques, des guides de style, y compris leur mise à jour lorsque les attentes changent ou lorsque de nouveaux besoins du marché sont découverts. Rendre ces actifs disponibles à tous ceux qui traitent votre contenu à n'importe quel stade du processus.
  • Gestion de la qualité: Maintenir tous les acteurs à vos normes de qualité claires, d'autant plus qu'ils ont accès aux outils et aux ressources dont ils ont besoin pour réussir. Intégrer l'assurance qualité dans votre plateforme automatisée pour un suivi fiable de toutes les actions et les meilleures opportunités possibles de résolution des problèmes à tous les niveaux.

7. Trouvez des indicateurs de performance clés précieux

Identifiez vos indicateurs de performance clés les plus précieux. Existe-t-il des moyens de mesurer les revenus provenant de différents pays qui pourraient être le résultat de la présence de contenu localisé? Serez-vous en mesure de mesurer le succès avant et après la localisation pour chaque marché spécifique ? Pouvez-vous mesurer les sorties à temps ? Économiser de l'argent n'est pas un bon indicateur de performance à moins qu'il ne soit accompagné d'un bon service et d'un retour. En général, chercher des indicateurs de performance est un bon exercice pour encourager l'innovation. Trop souvent, les managers sont en mode sauvegarde de leur emploi. Vous ne vous rendez pas service en rationalisant les ressources de localisation car vous ne pavez pas votre propre voie vers la croissance. Vous ne rendez pas non plus service à votre entreprise lorsque tant de gains peuvent être réalisés grâce à l'automatisation et à la centralisation, libérant ainsi vos membres d'équipe pour des tâches vraiment créatives. Soyez prêt à vous dépasser pour prouver votre valeur dans un autre poste où vous pourrez apporter des contributions encore plus significatives.

Collaborez avec des experts pour une gestion efficace

Une plateforme de localisation centralisée et automatisée peut considérablement améliorer le flux de travail et la qualité des traductions. Mais vous ne voulez pas avoir à en créer une vous-même ; cela serait une tâche épuisante qui vous occuperait pendant longtemps et qui consommerait inutilement des ressources importantes. Collaborez avec des experts pour une gestion efficaceUne plateforme de localisation centralisée et automatisée peut considérablement améliorer le flux de travail et la qualité de la traduction. Mais vous ne voulez pas avoir à en créer une vous-même ; cela serait une tâche épuisante qui vous prendrait beaucoup de temps et de ressources inutiles. Les responsables de la traduction et de la localisation qui sont à la pointe de la technologie s'associeront à un prestataire de services linguistiques (PSL) de premier plan, l'un des atouts les plus précieux pour la réussite de la gestion de projet. Les responsables de la localisation ont de nombreuses préoccupations auxquelles ils doivent faire face sans perdre de temps dans des tâches administratives, et un bon partenaire de localisation le fera mieux que vous dans tous les cas. Mais vous ne voulez pas avoir à en créer un vous-même ; cela serait une tâche consommatrice de temps et de ressources inutiles. Les responsables de la traduction et de la localisation qui sont à la pointe de la technologie s'associeront à un prestataire de services linguistiques (PSL) de premier plan, l'un des atouts les plus précieux pour la réussite de la gestion de projet. Les responsables de la localisation ont de nombreuses préoccupations auxquelles ils doivent faire face sans perdre de temps dans des tâches administratives, et un bon partenaire de localisation le fera mieux que vous dans tous les cas. Le système de localisation automatisé de Bureau Works offre un soutien transparent à la gestion, ainsi que des capacités de gestion des actifs et un soutien pour les traducteurs, les rédacteurs et les autres parties prenantes.

La plateforme de localisation automatisée de Bureau Works offre une assistance transparente en matière de gestion, ainsi que des capacités de gestion des actifs et de soutien aux traducteurs, éditeurs et autres parties prenantes. maximise la commodité et l'efficacité du système.Contactez notre équipe aujourd'hui pour en savoir plus sur la manière dont nous pouvons contribuer au succès de votre parcours de localisation.

Écrit par Luciana Passos

Luciana est la COO de Bureau Work’s. Elle est connue comme une ponteuse de fossé et une suiveuse de cœur.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite