Beste Praktiken

Meistern Sie die Übersetzung und Lokalisierung von Projekten in 7 Schritten

Die Verwaltung von Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten kann umständlich und unorganisiert sein, mit viel Aufwand und keiner Gewissheit, dass die Arbeit effizient oder gut erledigt wird. Alternativ kann das Lokalisierungsmanagement optimiert, vereinfacht und transparent gestaltet werden.
Luciana Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Das Projektmanagement für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte kann umständlich und chaotisch sein, mit viel Aufwand und keiner Gewissheit, dass die Arbeit effizient oder gut erledigt wird. Alternativ kann das Lokalisierungsmanagement optimiert, vereinfacht und transparent gestaltet werden. Idealerweise könnten Sie den Fortschritt einzelner Projekte verfolgen, während Sie an anspruchsvolleren Aufgaben arbeiten und so den bestmöglichen Beitrag für Ihre Organisation leisten. Der Unterschied liegt darin, wie Sie die Planung von diesem Punkt an angehen.

Ihre Best Practices für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojektmanagement

Hier sind einige bewährte Methoden, die dazu beitragen, das Übersetzungs- und Lokalisierungsprojektmanagement effektiv zu gestalten:

1. Beziehungen aufbauen und über den Tellerrand hinausdenken

Lokalisierung wird in der modernen Geschäftswelt oft vernachlässigt. Wenn Ihre Organisation bereit ist, zu starten, müssen Sie möglicherweise hektisch versuchen, die kritische Lokalisierungsstrategie und den Content-Ökosystem zu planen. Es kann verlockend sein, sich in einen abgelegenen Raum zurückzuziehen und sich nur darauf zu konzentrieren, es zu erledigen, aber widerstehen Sie dieser Versuchung. Sie müssen Beziehungen zu den Personen aufbauen, die mit dem Inhalt arbeiten; sie sind Teil Ihres erweiterten Teams. Arbeiten Sie daran, Beziehungen zu Führungskräften aufzubauen, damit sie wissen, dass Globalisierung und Lokalisierung ein wichtiger Teil der Unternehmensmission sind und nicht nur eine Ergänzung. Eine weitere wichtige Beziehung, die gepflegt werden sollte, ist die zu einem Lokalisierungspartner, der bereit ist, Ihre Unternehmensziele mit Ihnen zu verfolgen.

2. Verwandeln Sie sich in ein kostensparendes Zentrum

Es erfordert sorgfältige Überlegungen, um den Inhalt zu identifizieren, der den größten Wert in einem neuen Markt bringt. Mit anderen Worten, anstatt alles sofort zu übersetzen, sollten Sie bei der Lokalisierung von Produktmodulen, Website-Inhalten, Anweisungen, Support-Inhalten, Blog-Inhalten oder Schulungsinhalten usw. selektiv vorgehen, um den höchsten Wert zu erzielen. Unterwegs sollten Sie sich mit Vermarktern abstimmen, um sicherzustellen, dass Ihre Inhaltsanpassungen nützlich sind. Sie möchten keine Ressourcen für die Übersetzung von Inhalten verschwenden, die nur von wenigen Personen genutzt werden. Erfahren Sie, welche Art von Feedback von Kunden zu den Inhalten kommt. Wenn das Marketing-Team einen guten Wert erhält, ist dies ein Zeichen dafür, dass Sie kosteneffizient arbeiten. Lokalisierungsmanager können einen echten Einfluss auf die Ausgaben haben. Sie befinden sich in einer Position, um den gesamten Strom von Worten zu sehen, den das Unternehmen produziert. Aus dieser einzigartigen Perspektive heraus können Sie Möglichkeiten zur Optimierung von Prozessen identifizieren und ineffiziente Ausgaben umleiten. Sie sind in der Lage, den gesamten Wortstrom zu sehen, den das Unternehmen produziert. Aus dieser einzigartigen Perspektive heraus können Sie Möglichkeiten zur Optimierung von Prozessen identifizieren und ineffiziente Ausgaben umleiten. Eine zentralisierte, automatisierte Plattform maximiert Effizienz, Transparenz und Verantwortlichkeit. Sie kann Inhaltsströme klar differenzieren, sowohl in Bezug auf das Thema als auch auf die Budgetzuweisung. Es kann Inhaltsströme klar voneinander unterscheiden, sowohl in Bezug auf das Thema als auch auf die Budgetzuweisung.

3. Um ein großartiger Übersetzungs- und Lokalisierungsmanager zu sein, müssen Sie auch ein Internationalisierungsmanager sein und hart daran arbeiten, ein tiefes Verständnis dafür zu erlangen, wie Inhalte von einem System auf ein anderes übertragen werden. Seien Sie technisch versiert. Die Zeiten des Versendens von Word-Dateien und Excel-Tabellen per E-Mail sind vorbei. Sie müssen über JSON-Dateien Bescheid wissen und die Details darüber, wie eine API funktioniert: wie der Inhalt dorthin gelangt, wo er angepasst werden soll, und wieder zurück. Wenn Sie diese Details lieber nicht selbst bearbeiten möchten, benötigen Sie einen Expertenpartner mit der kritischen Perspektive und Vorbereitung, von der die Lokalisierung abhängt. Ein Großteil des Dateitransfers kann automatisiert werden, was Zeit für Ihre Teammitglieder und Geld für Ihr Unternehmen spart. Das erfordert jedoch ein noch höheres Maß an technischem Wissen.

4. Messen Sie Ihre Arbeit und Ihre Qualität

Ein wichtiger Teil des Managements ist die Messung. Das Verfolgen des Arbeitsvolumens Ihres Teams trägt zur Kosteneffizienz bei, wie wir bereits festgestellt haben, und ist ein wichtiger Leistungsindikator für Ihr Team. Qualität ist der andere große Indikator, da die Gesamtqualität Ihrer lokalisierten Projekte direkt mit Ihrem Erfolg in verschiedenen Märkten korreliert. Der Qualitätsindikator ist besonders schwer zu überwachen, es sei denn, Sie sprechen selbst alle betreffenden Sprachen und haben die Kapazität, jedes Projekt sorgfältig zu überprüfen. Jemand muss in der Lage sein, Probleme vor dem Start zu erkennen - bevor Ihre Kunden und Wettbewerber diese Probleme bemerken. Es ist möglich, Workflows, Volumen und Qualität mit einer automatisierten, zentralisierten Plattform zu verfolgen und zu überwachen. Mit umfangreichen Daten, die Sie jederzeit im gesamten Lebenszyklus des Inhalts analysieren können, haben Sie echte Möglichkeiten für zeitnahe Problemlösungen. Und Sie werden übermäßig viel Zeit sparen, die Sie später für die nachträgliche Behebung von Dingen aufwenden müssten.

5. Aufbau von Vermögenswerten und Systemen

Der Weg, um Qualität zu garantieren, besteht darin, über eigene Lokalisierungsressourcen zu verfügen, die Sie mit jeder neuen Inhaltsanpassung und Iteration weiter ausbauen können. Terminologie ist ein lebendiger, sich entwickelnder Vermögenswert innerhalb Ihres Ökosystems. Es muss eine Möglichkeit geben, sie kontinuierlich zu verwalten, und Ihr Hauptteam muss von Anfang an integraler Bestandteil des Aufbaus dieser Terminologie sein. Sie benötigen zuverlässige und zentralisierte Methoden zur Vermögenskontrolle. Lieferanten können Übersetzungsspeicher haben, um Ihre Lokalisierungsprojekte zu unterstützen, aber wenn Sie keinen Zugriff darauf haben, ist das keine Beruhigung. Diese Übersetzungsspeicher sollten Ihnen zur Verfügung stehen und sie sollten Ihnen viel Zeit und Ressourcen bei zukünftigen Übersetzungen sparen.

6. Erwartungen festlegen

Es reicht nicht aus, nur passiv Inhalte zu empfangen. Sie müssen klare Erwartungen festlegen und Ihre internen und externen Teammitglieder zur Rechenschaft ziehen. Nimm nicht an, dass deine Partner bereit sind oder dass sie sich zu deinen höchsten Standards verpflichtet fühlen. Führen Sie frühzeitig Gespräche über die Grundsätze erfolgreicher Lokalisierung:

  • Transparenz: Wissen, wer Ihre Übersetzungen durchführt und welche Qualifikationen sie haben. Die Möglichkeit, den Fortschritt zu verfolgen und Probleme entlang des Weges zu beheben. Offene und kooperative Arbeitsabläufe mit einem Lokalisierungspartner zu haben und sichtbare, zugängliche Ressourcen zu haben.
  • Verantwortlichkeit: Erwartungen klar definieren und erfüllen. Vertrauen darauf, dass die Stakeholder proaktive Problemlöser sind und sich dem ultimativen Ziel der lokalen Marktbeteiligung verpflichtet fühlen.
  • Proaktives Asset Management: Pflege von Übersetzungsspeichern, Terminologiedatenbanken, Stilrichtlinien – einschließlich Aktualisierung bei Änderungen der Erwartungen oder bei Entdeckung neuer Marktanforderungen. Bereitstellung dieser Assets für alle, die Ihre Inhalte entlang der Pipeline bearbeiten.
  • Qualitätsmanagement: Halten Sie alle Beteiligten an Ihre klaren Qualitätsstandards, insbesondere da sie Zugang zu den erforderlichen Werkzeugen und Ressourcen für den Erfolg haben. Qualitätssicherung in Ihre automatisierte Plattform integrieren, um eine zuverlässige Verfolgung aller Aktionen und die bestmöglichen Möglichkeiten zur Fehlerbehebung auf jeder Ebene zu gewährleisten.

7. Wertvolle KPIs finden

Identifizieren Sie Ihre wertvollsten Leistungskennzahlen. Gibt es Möglichkeiten, den Umsatz aus verschiedenen Ländern zu messen, der auf lokalisierten Inhalten beruhen könnte? Werden Sie in der Lage sein, den Erfolg vor und nach der Lokalisierung für jeden bestimmten Markt zu messen? Können Sie pünktliche Veröffentlichungen messen? Geld sparen ist kein guter KPI, es sei denn, es geht mit gutem Service und Rückgabe einher. Im Allgemeinen ist die Suche nach KPIs eine gute Übung, um Innovationen zu fördern. Zu oft sind Manager im Job-Rettungsmodus. Sie tun sich keinen Gefallen, indem Sie die Lokalisierungsressourcen optimieren, denn Sie legen keine eigenen Wachstumspfade fest. Sie tun auch Ihrem Unternehmen keinen Gefallen, wenn es so viel zu gewinnen gibt durch Automatisierung und Zentralisierung, die Ihre Teammitglieder für wirklich kreative Aufgaben freisetzt. Sei bereit, dich selbst aus einem Job herauszuarbeiten, um deinen Wert in einer anderen Position zu beweisen, in der du noch bedeutendere Beiträge leisten kannst.

Arbeiten Sie mit Experten zusammen für effektives Management

Eine zentralisierte, automatisierte Lokalisierungsplattform kann den Workflow und die Übersetzungsqualität immens verbessern. Aber Sie möchten nicht selbst eine erstellen müssen; es wäre eine zeitaufwändige Aufgabe, die weit in Ihre Zukunft hineinreichen würde und unnötig umfangreiche Ressourcen beanspruchen würde. Übersetzungs- und Lokalisierungsmanager, die auf dem neuesten Stand sind, werden mit einem führenden Sprachdienstleister (LSP) zusammenarbeiten, einer der wertvollsten Ressourcen für den Erfolg des Projektmanagements. Lokalisierungsmanager haben viele Anliegen, um die sie sich kümmern müssen, ohne Zeit für administrative Aufgaben zu verschwenden, und ein guter Lokalisierungspartner wird es in jedem Fall besser machen können als Sie.

Bureau Works bietet eine automatisierte Lokalisierungsplattform, die transparente Managementunterstützung sowie Asset-Management-Funktionen und Unterstützung für Übersetzer, Redakteure und andere Stakeholder bietet. CLI/API-Integration maximiert die Bequemlichkeit und Effizienz des Systems.Kontaktieren Sie unser Team heute, um mehr darüber zu erfahren, wie wir zum Erfolg Ihrer Lokalisierungsreise beitragen können.

Geschrieben von Luciana Passos

Luciana ist COO von Bureau Work’s. Sie ist bekannt als eine Lücke-Brückenbauerin und eine Herzensverfolgerin.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support