对于学习经理来说,开发在线学习本地化过程是一项高风险的任务。 对这个过程的关注太少,你就无法有效地接触到世界各地的学习者或传达关键信息。 如果关注太多,而没有足够的技术和本地化实践,您将远远超出预算和时间表。
这就是 LSP 或本地化服务提供商的用武之地。 理想情况下,您将与一家全面了解您的材料的公司合作,以便他们可以在新市场重新创建您的在线学习体验。 遗憾的是,并非所有 LSP 都提供相同的优势或相同的质量水平。 您一定不能被价格点所蒙蔽,因为从长远来看,选择错误的服务可能会让您付出更多代价。
什么是在线学习本地化
在线学习本地化是将课程内容翻译和调整以适应新的消费市场的过程。 随着对随时随地可访问的电子学习内容需求的增长,必须对您的内容进行本地化,并确保所有学习者都能参与到您的内容中。 那么在线学习本地化过程是什么样的呢?以下是成功的在线学习本地化策略的简要概述:
- 计划时间表: 确定翻译材料的范围和涉及的语言。 安排所有必要的步骤,在现实的时间表上创建一个理想的用户平台。
- 建立利益相关者: 确定一个关于术语表和翻译记忆库的单一联系方式,以避免不一致的翻译并降低品牌完整性。
- 本地化内容: 在初始时间表中确定的所有必要步骤,以完全本地化您的电子学习内容。
- 评论: 纳入广泛的质量审核,以确保翻译在文化上准确、一致以及与出色用户体验相关的其他因素。
- 反馈: 在进入其他新市场之前,查看消费者的反馈并进行任何必要的调整。
评估您的在线学习翻译需求
无论您是向公众提供数字课程还是为国际员工培训提供支持,在与供应商合作之前,您都需要审核需要翻译的材料。 在您的CMS中,只关注文本内容是很容易的,而忽略了构成整体体验的其他组件——但这会忽视许多细微差别。您还需要考虑:
- 音频: 具有适当配音人才的新剧本是必不可少的。 仅仅因为某人能够用外语朗读,并不意味着他们能够在声音中加入正确的语调和个性。
- 视频: 视频的重新创建成本很高,这就是为什么许多人选择字幕或母语画外音的原因。 更昂贵的选择是用全新的人才和剧本重新拍摄视频。 需要对这些材料进行编目和组织,以确定具体的翻译需求。
- 图形: 很容易忽略图形中的文本,例如信息图表、图表和地图。 查找和更新所有这些小组件可能会很耗时,尤其是当它们嵌入到照片或插图中时。
- 格式: 像日期格式这样简单的东西,如果翻译中没有考虑到,可能会引起很多混淆。 考虑使用月/日/年格式完成数字日期的美国标准,而不是日/月/年的欧洲标准。 忽视这样的格式可能会导致错过截止日期和混乱。
- 导航: 用户体验元素(如登录按钮和导航菜单)应使用用户的母语。 理想情况下,他们将根据用户配置文件中的预设条件默认使用该语言。 您不希望您的用户在英文登录页面上查找他们需要的内容。
在在线学习本地化过程中涉及的内容比大多数利益相关者理解的要多得多。 将这些项目外包是明智的,因为正确的合作伙伴将熟悉eLearning内容细微差别。
在在线学习本地化过程中选择合作伙伴
在线学习需求的激增也推动了对各种翻译服务的更多访问——但并非所有服务都适合复杂的在线学习项目。 选择正确的合作伙伴进行您的本地化过程将会产生巨大的差异。理想情况下,该供应商将提供三个具体的东西:
协作
翻译不应是公司与供应商之间的点对点过程,您不应只是提交文件然后等待。 一个好的供应商会与您合作,以确保他们不仅准确翻译您的语言,还准确传达您的公司声音。 理想情况下,您会有一位语言经理为每个市场处理内容,以消除混淆和相互矛盾的信息。
端到端时间表
在线学习本地化在您收到翻译材料后并未完成。 当您对内容满意时,就完成了。 您应该有机会查看所有文件、提交反馈和获取更改。 时间表应基于完整流程构建,而不仅仅是内容周转时间。 这使您可以保持内部时间表切合实际并避免延误。
质量保证
翻译中的质量保证过程分为两个部分:内容审核和构建环境。 通过分别审查两者,然后作为一个整体体验,提供商可以确保为所有参与者提供一个一致且用户友好的平台。当您的在线学习本地化过程做得正确时,您的提供商将提供协作并专注于完整的体验,以便您可以为您的新市场获得一个全面且用户友好的平台。
此过程可确保您不会获得只专注于项目单个方面的单调翻译。 相反,您正在重新创建整个学习体验以吸引新市场。