Bästa praxis

Processen för lokalisering av e-utbildningar: Steg och riktlinjer

Att utveckla processen för lokalisering av e-utbildningar är ett högriskprojekt. Om du ägnar för lite uppmärksamhet åt processen kommer du inte att nå ut till elever över hela världen på ett effektivt sätt eller få fram de viktiga budskapen.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

För utbildningschefer är utvecklingen av lokalisering av e-utbildningar en satsning med höga insatser. Om du ägnar för lite uppmärksamhet åt processen kommer du inte att nå ut till elever över hela världen på ett effektivt sätt eller få fram de viktiga budskapen. För mycket uppmärksamhet, utan tillräcklig teknik och lokaliseringsmetoder, kommer du att överskrida din budget och din tidslinje med råge.

Det är här en LSP eller leverantör av lokaliseringstjänster kommer in i bilden. Helst kommer du att arbeta med ett företag som förstår ditt material på en holistisk nivå så att de kan återskapa din eLearning-upplevelse på nya marknader. Tyvärr erbjuder inte alla LSP:er samma fördelar eller samma nivå av Kvalitet. Du får inte bli för förblindad av prispunkter eftersom att välja fel tjänster kan kosta dig mer i längden.

Vad är lokalisering av e-utbildningar

Lokalisering av e-utbildningar är processen att översätta och anpassa kursinnehåll för nya konsumentmarknader. Med den ökande efterfrågan på eLearning-innehåll som kan nås var som helst och när som helst, är det viktigt att lokalisera ditt innehåll och säkerställa att alla elever kan engagera sig med ditt innehåll. Så hur ser processen för lokalisering av e-utbildningar ut? Följande är en kort översikt av en framgångsrik lokalisering av e-utbildningar strategi:

  1. Tidslinjer för schema: Bestäm omfattningen av översatt material och vilka språk som är inblandade. Schemalägg alla nödvändiga steg för att skapa en idealisk användarplattform på en realistisk tidslinje.
  2. Etablera intressenter: Bestäm en enda kontaktpunkt för ordlista och översättningsminne för att undvika inkonsekventa översättningar och minska märkesintegriteten.
  3. Lokalisera innehåll: Genomgå alla nödvändiga steg som bestäms i den ursprungliga tidslinjen för att fullt ut lokalisera ditt eLearning-innehåll.
  4. Recension: Inkorporera omfattande kvalitetsgranskning för att säkerställa kulturellt korrekta, konsekventa översättningar och andra faktorer relaterade till en bra användarupplevelse.
  5. Återkoppling: Granska konsumentfeedback och gör nödvändiga justeringar innan du går in på andra nya marknader.

Utvärdera dina behov av översättning av e-utbildningar

Oavsett om du erbjuder digitala kurser till allmänheten eller tillhandahåller support för internationell medarbetarutbildning, behöver du granska de material som kräver översättning innan du kom igång med en leverantör. Det är lätt att bara fokusera på det textuella Innehållet i ditt CMS och glömma bort andra komponenter som utgör den totala upplevelsen—men detta förbiser många nyanser. Du behöver också överväga:

  • Ljud: Ett nytt manus med rätt röstskådespelare är en nödvändighet. Bara för att någon kan läsa högt på ett främmande språk betyder det inte att de kommer att kunna lägga rätt betoning och personlighet i sin röst.
  • Video: Video kan vara dyrt att återskapa, vilket är anledningen till att många väljer undertexter eller voiceovers på modersmålet. Det dyrare alternativet är att spela in videon igen med helt ny talang och manus. Detta material måste katalogiseras och organiseras för att fastställa specifika översättningsbehov.
  • Grafik: Det är lätt att förbise texten i grafik, till exempel infografik, diagram och kartor. Att hitta och uppdatera alla dessa små komponenter kan vara tidskrävande, särskilt när de är inbäddade i foton eller illustrationer.
  • Format: Något så enkelt som ett datumformat kan orsaka mycket förvirring när det inte tas med i beräkningen i översättningen. Tänk på den amerikanska standarden för att fylla i numeriska datum med formatet månad/dag/år jämfört med den europeiska standarden för att använda dag/månad/år. Att förbise format som detta kan orsaka missade deadlines och förvirring.
  • Navigering: Element för användarupplevelsen, till exempel inloggningsknappar och navigeringsmenyer, ska vara på användarens modersmål. Helst kommer de att använda det språket som standard baserat på förinställda kriterier i användarprofilen. Du vill inte att dina användare ska behöva leta igenom en engelsk landningssida för att hitta det Innehåll de behöver.

Det är mycket mer involverat i lokaliseringsprocessen av e-utbildningar än vad de flesta intressenter förstår. Det är klokt att outsourca dessa projekt eftersom den rätta partnern kommer att vara bekant med eLearning-innehållsnyanser.

Att välja en partner i processen för lokalisering av e-utbildningar

Den ökade efterfrågan på e-utbildningar driver också ökad tillgång till olika översättningstjänster—men alla är inte idealiska för ett komplext e-utbildningsprojekt. Att välja rätt partner för din lokaliseringsprocess kommer att göra all skillnad. Idealiskt sett kommer den leverantören att erbjuda tre specifika saker:

Samarbete

Översättningen bör inte vara en punkt-A-till-punkt-B-process mellan ditt företag och din leverantör, där du bara lämnar över filer och väntar. En bra leverantör kommer att samarbeta med dig för att säkerställa att de översätter inte bara ditt språk utan även ditt företags röst korrekt. Helst bör du ha en språkansvarig som hanterar innehåll för varje av dina marknader för att eliminera förvirring och motstridig information.

Tidslinjer från början till slut

Lokalisering av e-utbildningar är inte klar när du har fått de översatta materialen. Det är klart när du är nöjd med innehållet. Du bör ha möjlighet att granska alla filer, skicka feedback och få ändringar. Scheman bör byggas på den kompletta processen, inte bara Innehållsgenomströmningstiden. Det gör att du kan hålla din interna tidslinje realistisk och undvika förseningar.

Kvalitetssäkring

Det finns två delar i kvalitetssäkringsprocessen vid översättning: innehållsgranskningen och den byggda miljön. Genom att granska båda separat och sedan som en enda upplevelse kan leverantören säkerställa en konsekvent, användarvänlig plattform för alla inblandade. När din lokalisering av e-utbildningar görs rätt, kommer din leverantör att erbjuda samarbete och fokusera på den kompletta upplevelsen så att du kan få en omfattande och användarvänlig plattform för din nya marknad.

Denna process säkerställer att du inte får en ensidig översättare som bara fokuserar på en enda aspekt av ditt projekt. Istället återskapar du hela din lärandeupplevelse för att engagera den nya marknaden.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support