Melhores Práticas

Processo de Tradução de elearning: Passos e Diretrizes

Desenvolver o processo de tradução de elearning é uma empreitada de alto risco. Prestar pouca atenção ao processo e você não alcançará efetivamente os alunos em todo o mundo ou transmitirá as mensagens críticas.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Para os gestores de aprendizagem, desenvolver o processo de tradução de elearning é uma empreitada de alto risco. Prestar pouca atenção ao processo e você não alcançará efetivamente os alunos em todo o mundo ou transmitirá as mensagens críticas. Muita atenção, sem tecnologia adequada e práticas de localização, e você excederá seu orçamento e seu prazo em muito.

É aqui que entra um LSP ou provedor de serviços de localização. Idealmente, você trabalhará com uma empresa que compreenda seu material em um nível holístico para que eles possam recriar sua experiência de eLearning em novos mercados. Infelizmente, nem todos os LSPs oferecem os mesmos benefícios ou o mesmo nível de qualidade. Você não deve se deixar levar demais pelos preços, pois escolher os serviços errados pode custar mais a longo prazo.

O que é a tradução de elearning

A tradução de elearning é o processo de traduzir e adaptar o conteúdo do curso para novos mercados consumidores. Com a crescente demanda por conteúdo de eLearning que possa ser acessado de qualquer lugar a qualquer momento, é imperativo localizar seu conteúdo e garantir que todos os alunos possam se envolver com seu conteúdo. Então, como é o processo de tradução de elearning? A seguir, está uma breve visão geral de uma estratégia de tradução de elearning bem-sucedida:

  1. Cronogramas de horários: Determinar o escopo do material traduzido e os idiomas envolvidos. Agende todas as etapas necessárias para criar uma plataforma de usuário ideal em um cronograma realista.
  2. Estabelecer partes interessadas: Determine um único ponto de contato para glossário e memória de tradução para evitar traduções inconsistentes e diminuir a integridade da marca.
  3. Localizar conteúdo: Realize todas as etapas necessárias determinadas no cronograma inicial para localizar completamente o conteúdo do seu eLearning.
  4. Revisão: Incorporar uma revisão de qualidade abrangente para garantir traduções culturalmente precisas e consistentes, além de outros fatores relacionados a uma ótima experiência do usuário.
  5. Realimentação: Revisar o feedback dos consumidores e fazer quaisquer ajustes necessários antes de entrar em outros novos mercados.

Avaliando suas necessidades de tradução de elearning

Seja você oferecendo cursos digitais ao público em geral ou fornecendo suporte para treinamento internacional de funcionários, você precisa auditar os materiais que requerem tradução antes de começar com um fornecedor. É fácil apenas focar no conteúdo textual em seu CMS e esquecer-se de outros componentes que compõem a experiência total - mas isso ignora muitas nuances. Você também precisará considerar:

  • Áudio: Um novo roteiro com talento adequado para dublagem é uma necessidade. Só porque alguém consegue ler em voz alta em um idioma estrangeiro não significa que eles serão capazes de colocar a inflexão correta e personalidade em sua voz.
  • Vídeo: O vídeo pode ser caro de recriar, por isso muitos optam por legendas ou dublagens na língua nativa. A alternativa mais cara é refilmar o vídeo com talentos e roteiros completamente novos. Este material precisa ser catalogado e organizado para determinar necessidades específicas de tradução.
  • Gráficos: É fácil ignorar o texto dentro de gráficos - como infográficos, gráficos e mapas. Encontrar e atualizar todos esses pequenos componentes pode ser demorado, especialmente quando eles estão incorporados nas fotos ou ilustrações.
  • Formatos: Algo tão simples como um formato de data pode causar muita confusão quando não é considerado na tradução. Considere o padrão americano de completar datas numéricas com formatos mês/dia/ano em vez dos padrões europeus de dia/mês/ano. Ignorar formatos como este pode causar prazos perdidos e confusão.
  • Navegação: Elementos de experiência do usuário, como os botões de login e menus de navegação, devem estar no idioma nativo do usuário. Idealmente, eles irão usar essa linguagem com base em critérios predefinidos no perfil do usuário. Você não quer que seus usuários tenham que procurar em uma página inicial em inglês para encontrar o conteúdo que eles precisam.

Há muito mais envolvido no processo de tradução de elearning do que a maioria dos interessados entende. É sábio terceirizar esses projetos porque o parceiro certo estará familiarizado com as nuances do conteúdo de eLearning.

Escolhendo um parceiro no processo de tradução de elearning

O aumento na demanda por eLearning também está impulsionando o acesso a diversos serviços de tradução, mas nem todos são ideais para um projeto complexo de eLearning. Escolher o parceiro certo para o seu processo de localização vai fazer toda a diferença. Idealmente, esse fornecedor oferecerá três coisas específicas:

Colaboração

A tradução não deve ser um processo de ponto-A-para-ponto-B entre sua empresa e seu fornecedor, onde você apenas entrega os arquivos e espera. Um bom fornecedor irá colaborar com você para garantir que eles estejam traduzindo com precisão não apenas o seu idioma, mas também a voz da sua empresa. Idealmente, você terá um gerente de idioma lidando com o conteúdo para cada um dos seus mercados para eliminar confusão e informações conflitantes.

Cronogramas de ponta a ponta

A tradução de elearning não está completa assim que você recebe os materiais traduzidos. Está pronto quando você estiver satisfeito com o conteúdo. Você deve ter a oportunidade de revisar todos os arquivos, enviar feedback e obter alterações. Os cronogramas devem ser construídos com base no processo completo, não apenas no tempo de entrega do conteúdo. Isso permite que você mantenha sua linha do tempo interna realista e evite atrasos.

Garantia de Qualidade

Existem duas partes do processo de garantia de qualidade na tradução: a revisão de conteúdo e o ambiente construído. Ao revisar separadamente e depois como uma única experiência, o provedor pode garantir uma plataforma consistente e amigável para todos os envolvidos. Quando o processo de tradução de elearning é feito corretamente, o provedor oferecerá colaboração e foco na experiência completa, para que você possa obter uma plataforma abrangente e amigável para o seu novo mercado.

Esse processo garante que você não está obtendo um tradutor de uma única nota que está focado apenas em um único aspecto do seu projeto. Em vez disso, você está recriando sua experiência de aprendizado completa para envolver o novo mercado.

Bureau Works pode ajudá-lo a estabelecer as bases para um processo robusto de tradução de elearning em qualquer mercado. Para obter mais detalhes sobre como aproveitar nossa expertise para expandir sua plataforma, entre em contato com nossa equipe.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito