أفضل الممارسات

عملية توطين التعم الإلكتروني: الخطوات والإرشادات

تطوير عملية توطين التعم الإلكتروني هو مسعى ذو رهانات عالية. القليل من الاهتمام بالعملية، ولن تصل بشكل فعال إلى المتعلمين في جميع أنحاء العالم أو توصل الرسائل الهامة.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

بالنسبة لمديري التعلم، يُعتبر تطوير عملية توطين التعم الإلكتروني مسعى ذو مخاطر عالية. القليل من الاهتمام بالعملية، ولن تصل بشكل فعال إلى المتعلمين في جميع أنحاء العالم أو توصل الرسائل الهامة. الكثير من الاهتمام، بدون التكنولوجيا الكافية وممارسات التوطين، وستتجاوز ميزانيتك وجدولك الزمني إلى حد بعيد.

هذا هو المكان الذي يأتي فيه مزود خدمة LSP أو موفر خدمات التوطين. من الناحية المثالية، ستعمل مع شركة تفهم موادك على مستوى شامل حتى تتمكن من إعادة إنشاء تجربة التعلم الإلكتروني الخاصة بك في أسواق جديدة. لسوء الحظ، ليس كل مقدمي خدمات اللغة يوفرون نفس الفوائد أو نفس مستوى الجودة. يجب ألا تنخدع كثيرًا بنقاط الأسعار لأن اختيار الخدمات الخاطئة قد يكلفك أكثر على المدى الطويل.

ما هو توطين التعم الإلكتروني

توطين التعم الإلكتروني هو عملية ترجمة وتكييف المحتوى الدراسي للأسواق الاستهلاكية الجديدة. مع تزايد الطلب على المحتوى التعليمي الإلكتروني الذي يمكن الوصول إليه من أي مكان وفي أي وقت، من الضروري توطين المحتوى الخاص بك وضمان قدرة جميع المتعلمين على التفاعل مع المحتوى الخاص بك. كيف تبدو عملية توطين التعم الإلكتروني؟ فيما يلي نظرة عامة موجزة عن استراتيجية ناجحة لـ توطين التعم الإلكتروني:

  1. جدولة الجداول الزمنية: تحديد نطاق المواد المترجمة واللغات المعنية. جدول جميع الخطوات اللازمة لـ إنشاء منصة مستخدم مثالية على جدول زمني واقعي.
  2. تأسيس أصحاب المصلحة: حدد نقطة تواصل واحدة لمسرد المصطلحات وذاكرة الترجمة لتجنب الترجمات غير المتسقة وتقليل سلامة العلامة التجارية.
  3. توطين المحتوى: اتبع جميع الخطوات اللازمة المحددة في الجدول الزمني الأولي لتوطين المحتوى التعليمي الإلكتروني الخاص بك بالكامل.
  4. مراجعة: دمج مراجعة الجودة الشاملة لضمان ترجمات دقيقة ثقافيًا ومتسقة وعوامل أخرى تتعلق بتجربة مستخدم رائعة.
  5. ملاحظات: مراجعة ملاحظات المستهلكين وإجراء أي تعديلات ضرورية قبل دخول أسواق جديدة أخرى.

تقييم احتياجاتك من ترجمة التعلم الإلكتروني

سواء كنت تقدم دورات رقمية للجمهور العام أو تقدم الدعم لتدريب الموظفين الدوليين، تحتاج إلى مراجعة المواد التي تتطلب الترجمة قبل البدء مع مزود الخدمة. من السهل التركيز فقط على المحتوى النصي في نظام إدارة المحتوى الخاص بك ونسيان المكونات الأخرى التي تشكل التجربة الكاملة—لكن هذا يتجاهل الكثير من التفاصيل الدقيقة. ستحتاج أيضًا إلى النظر في:

هناك الكثير من الأمور المتضمنة في عملية توطين التعم الإلكتروني أكثر مما يفهمه معظم أصحاب المصلحة. من الحكمة الاستعانة بمصادر خارجية لهذه المشاريع لأن الشريك الصحيح سيكون على دراية بفروق eLearning المحتوى.

اختيار شريك في عملية توطين التعم الإلكتروني

الازدهار في الطلب على التعم الإلكتروني يؤدي أيضًا إلى زيادة الوصول إلى مختلف خدمات الترجمة—ولكن ليست جميعها مثالية لمشروع تعم إلكتروني معقد. اختيار الشريك الصحيح لعملية التعريب الخاصة بك سيحدث كل الفرق. من الناحية المثالية، سيقدم هذا البائع ثلاثة أشياء محددة:

التعاون

يجب ألا تكون الترجمة عملية من نقطة أ إلى نقطة ب بين شركتك والمورد، حيث تقوم فقط بتسليم الملفات والانتظار. سيتعاون معك بائع جيد للتأكد من أنه يترجم بدقة ليس فقط لغتك ولكن أيضًا صوت شركتك. من الناحية المثالية، سيكون لديك مدير لغة يتولى التعامل مع المحتوى لكل من أسواقك للقضاء على الارتباك والمعلومات المتضاربة.

الجداول الزمنية الشاملة

توطين التعم الإلكتروني لا يكتمل بمجرد استلامك للمواد المترجمة. يتم ذلك عندما تكون راضيًا عن المحتوى. يجب أن تتاح لك الفرصة لمراجعة جميع الملفات، إرسال الملاحظات، والحصول على التغييرات. يجب أن تُبنى الجداول على العملية الكاملة، وليس فقط على وقت استدارة المحتوى. يتيح لك ذلك الحفاظ على جدولك الزمني الداخلي واقعياً وتجنب التأخير.

ضمان الجودة

هناك جزآن في عملية ضمان الجودة في الترجمة: مراجعة المحتوى والبيئة المبنية. من خلال مراجعة كل منهما بشكل منفصل ثم كتجربة واحدة، يمكن للمزود ضمان منصة متسقة وسهلة الاستخدام لجميع المشاركين. عندما يتم توطين التعم الإلكتروني بشكل صحيح، سيقدم مزودك التعاون ويركز على التجربة الكاملة حتى تتمكن من الحصول على منصة شاملة وسهلة الاستخدام لسوقك الجديد.

تضمن هذه العملية أنك لا تحصل على مترجم يركز فقط على جانب واحد من مشروعك. بدلاً من ذلك، تقوم بإعادة إنشاء وكالة ترجمة تجربة التعلم الخاصة بك لجذب السوق الجديد.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support