Meilleures Pratiques

Processus de localisation de formations en ligne: Étapes et directives

Développer le processus de localisation de formations en ligne est une entreprise à haut risque. Trop peu d'attention portée au processus et vous ne pourrez pas atteindre efficacement les apprenants du monde entier ni transmettre les messages critiques.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Pour les responsables de formation, développer le processus de localisation de formations en ligne est une entreprise à haut risque. Trop peu d'attention portée au processus et vous n'atteindrez pas efficacement les apprenants du monde entier ni ne transmettrez les messages critiques. Trop d'attention, sans une technologie adéquate et des pratiques de localisation, et vous dépasserez largement votre budget et votre calendrier.

C'est là qu'intervient un prestataire de services de localisation ou LSP. Idéalement, vous travaillerez avec une entreprise qui comprend votre matériel de manière holistique afin de pouvoir recréer votre expérience d'apprentissage en ligne dans de nouveaux marchés. Malheureusement, tous les LSP ne proposent pas les mêmes avantages ni le même niveau de qualité. Il ne faut pas se laisser aveugler par les prix, car choisir les mauvais services peut vous coûter plus cher à long terme.

Qu'est-ce que la localisation de formations en ligne

La localisation de formations en ligne est le processus de traduction et d'adaptation du contenu des cours pour de nouveaux marchés de consommateurs. Avec la demande croissante de contenu d'apprentissage en ligne accessible de n'importe où et à tout moment, il est impératif de localiser votre contenu et de vous assurer que tous les apprenants peuvent interagir avec votre contenu. Alors à quoi ressemble le processus de localisation de formations en ligne ? Ce qui suit est un bref aperçu d'une stratégie réussie de localisation de formations en ligne :

  1. Calendrier des délais : Déterminer l'étendue du matériel traduit et les langues concernées. Planifiez toutes les étapes nécessaires pour créer une plateforme utilisateur idéale dans un délai réaliste.
  2. Établir les parties prenantes: Déterminer un point de contact unique pour le glossaire et la mémoire de traduction afin d'éviter des traductions incohérentes et de préserver l'intégrité de la marque.
  3. Localisez le contenu: Effectuez toutes les étapes nécessaires déterminées dans le calendrier initial pour localiser pleinement votre contenu d'apprentissage en ligne.
  4. Révision: Intégrer une revue de qualité approfondie pour garantir des traductions culturellement précises, cohérentes et d'autres facteurs liés à une excellente expérience utilisateur.
  5. Feedback: Examinez les commentaires des consommateurs et apportez les ajustements nécessaires avant de vous lancer sur d'autres nouveaux marchés.

Évaluation de vos besoins en traduction de formations en ligne

Que vous proposiez des cours numériques au grand public ou que vous fournissiez un soutien pour la formation des employés internationaux, vous devez auditer les documents qui nécessitent une traduction avant de commencer avec un fournisseur. Il est facile de se concentrer uniquement sur le contenu textuel de votre CMS et d'oublier les autres composants qui constituent l'expérience totale, mais cela néglige de nombreux détails. Vous devrez également prendre en compte :

  • Audio: Un nouveau script avec des talents de voix off appropriés est une nécessité. Juste parce que quelqu'un peut lire à voix haute dans une langue étrangère ne signifie pas qu'il sera capable de mettre la bonne intonation et personnalité dans sa voix.
  • Vidéo: La création d'une vidéo peut être coûteuse, c'est pourquoi beaucoup optent pour des sous-titres ou des doublages dans leur langue maternelle. L'alternative plus coûteuse consiste à refaire la vidéo avec de nouveaux talents et des scripts entièrement nouveaux. Ce matériel doit être catalogué et organisé afin de déterminer les besoins de traduction spécifiques.
  • Graphiques : Il est facile de négliger le texte dans les graphiques - comme les infographies, les graphiques et les cartes. Trouver et mettre à jour tous ces petits composants peut prendre du temps, surtout lorsqu'ils sont intégrés aux photos ou aux illustrations.
  • Formats: Quelque chose d'aussi simple qu'un format de date peut causer beaucoup de confusion lorsqu'il n'est pas pris en compte dans la traduction. Considérez la norme américaine qui complète les dates numériques avec des formats mois/jour/année, contrairement aux normes européennes qui utilisent jour/mois/année. Ignorer des formats comme celui-ci peut entraîner des échéances manquées et de la confusion.
  • Navigation: Les éléments d'expérience utilisateur, tels que les boutons de connexion et les menus de navigation, doivent être dans la langue maternelle de l'utilisateur. Idéalement, ils devraient être configurés par défaut dans cette langue en fonction des critères prédéfinis dans le profil de l'utilisateur. Vous ne voulez pas que vos utilisateurs cherchent à travers une page d'accueil en anglais pour trouver le contenu dont ils ont besoin.

Il y a beaucoup plus de choses impliquées dans le processus de localisation de formations en ligne que la plupart des parties prenantes ne le comprennent. Il est judicieux de confier ces projets à des partenaires externes car le bon partenaire sera familier avec les subtilités du contenu de l'apprentissage en ligne.

Choisir un partenaire dans le processus de localisation de formations en ligne

L'essor de la demande en formations en ligne entraîne également une augmentation de l'accès à divers services de traduction, mais tous ne sont pas idéaux pour un projet complexe de formation en ligne. Choisir le bon partenaire pour votre processus de localisation va faire toute la différence. Idéalement, ce fournisseur offrira trois choses spécifiques :

Collaboration

La traduction ne doit pas être un processus de point A à point B entre votre entreprise et votre fournisseur, où vous vous contentez de remettre des fichiers et d'attendre. Un bon fournisseur collaborera avec vous pour s'assurer qu'il traduit avec précision non seulement votre langue mais aussi la voix de votre entreprise. Idéalement, vous aurez un responsable linguistique chargé du contenu pour chacun de vos marchés afin d'éliminer les confusions et les informations contradictoires.

Calendriers de bout en bout

La localisation de formations en ligne n'est pas complète une fois que vous recevez les documents traduits. C'est terminé lorsque vous êtes satisfait du contenu. Vous devriez avoir la possibilité de passer en revue tous les fichiers, de soumettre des commentaires et d'obtenir des modifications. Les plannings doivent être établis sur l'ensemble du processus, et pas seulement sur le délai de réalisation du contenu. Cela vous permet de maintenir votre calendrier interne réaliste et d'éviter les retards.

Assurance qualité

Il y a deux parties dans le processus d'assurance qualité de la traduction : la révision du contenu et l'environnement de construction. En examinant les deux séparément, puis en les considérant comme une seule expérience, le fournisseur peut garantir une plateforme cohérente et conviviale pour tous les intervenants. Lorsque votre processus de localisation de formations en ligne est bien fait, votre fournisseur offrira une collaboration et se concentrera sur l'expérience complète afin que vous puissiez obtenir une plateforme complète et conviviale pour votre nouveau marché.

Ce processus garantit que vous n'obtenez pas un traducteur mono-facette qui se concentre uniquement sur un aspect de votre projet. Au lieu de cela, vous recréez toute votre expérience d'apprentissage pour impliquer le nouveau marché.

Bureau Works peut vous aider à poser les bases d'un processus de localisation de formations en ligne solide sur n'importe quel marché. Pour plus de détails sur la façon d'utiliser notre expertise pour développer votre plateforme, contactez notre équipe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite