Beste Praktiken

E-Learning-Lokalisierungsprozess: Schritte und Richtlinien

Die Entwicklung des E-Learning-Lokalisierungsprozesses ist ein unternehmenskritischer Einsatz. Zu wenig Aufmerksamkeit für den Prozess und Sie erreichen weltweit nicht effektiv Lernende oder vermitteln wichtige Botschaften nicht.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Für Lernmanager ist die Entwicklung des Prozesses zur E-Learning-Lokalisierung eine Angelegenheit von hoher Bedeutung. Zu wenig Aufmerksamkeit für den Prozess und Sie erreichen weltweit nicht effektiv Lernende oder vermitteln die wichtigen Botschaften nicht ausreichend. Zu viel Aufmerksamkeit, ohne angemessene Technologie und Lokalisierungspraktiken, und Sie werden Ihr Budget und Ihren Zeitplan bei weitem überschreiten.

Hier kommt ein LSP oder ein Lokalisierungsdienstleister ins Spiel. Idealerweise arbeiten Sie mit einem Unternehmen zusammen, das Ihr Material auf ganzheitlicher Ebene versteht, damit es Ihre E-Learning-Erfahrung in neuen Märkten nachbilden kann. Leider bieten nicht alle LSPs die gleichen Vorteile oder die gleiche Qualität. Sie dürfen sich nicht zu sehr von Preispunkten blenden lassen, denn die falsche Wahl der Dienstleistungen kann Sie langfristig mehr kosten.

Was ist E-Learning-Lokalisierung?

E-Learning-Lokalisierung ist der Prozess, Kursinhalte für neue Verbrauchermärkte zu übersetzen und anzupassen. Angesichts der wachsenden Nachfrage nach eLearning-Inhalten, die von überall und jederzeit abgerufen werden können, ist es unerlässlich, Ihre Inhalte zu lokalisieren und sicherzustellen, dass alle Lernenden mit Ihren Inhalten interagieren können. Wie sieht der Prozess der E-Learning-Lokalisierung aus? Folgendes ist ein kurzer Überblick über eine erfolgreiche E-Learning-Lokalisierungsstrategie:

  1. Zeitpläne festlegen: Bestimmen Sie den Umfang des übersetzten Materials und die beteiligten Sprachen. Planen Sie alle erforderlichen Schritte, um eine ideale Benutzerplattform innerhalb eines realistischen Zeitplans zu erstellen.
  2. Etablieren Sie Stakeholder: Bestimmen Sie einen einzigen Ansprechpartner für Glossar und Übersetzungsspeicher, um inkonsistente Übersetzungen zu vermeiden und die Markenintegrität zu verringern.
  3. Lokalisieren Sie den Inhalt: Führen Sie alle erforderlichen Schritte gemäß dem ursprünglichen Zeitplan durch, um Ihren eLearning-Inhalt vollständig zu lokalisieren.
  4. Korrektur: Führen Sie umfangreiche Qualitätsprüfungen durch, um kulturell korrekte, konsistente Übersetzungen und andere Faktoren im Zusammenhang mit einer großartigen Benutzererfahrung sicherzustellen.
  5. Feedback: Überprüfen Sie das Feedback der Verbraucher und nehmen Sie gegebenenfalls Anpassungen vor, bevor Sie in andere neue Märkte eintreten.

Evaluierung Ihrer E-Learning-Übersetzungsbedürfnisse

Egal, ob Sie digitale Kurse für die breite Öffentlichkeit anbieten oder Unterstützung für internationales Mitarbeiterschulung bereitstellen, müssen Sie die Materialien, die übersetzt werden müssen, vor Beginn der Zusammenarbeit mit einem Anbieter überprüfen. Es ist einfach, sich nur auf den Textinhalt in Ihrem CMS zu konzentrieren und andere Komponenten zu vergessen, die das Gesamterlebnis ausmachen - aber das übersieht viele Nuancen. Sie müssen auch Folgendes berücksichtigen:

  • Audio: Ein neues Skript mit professionellen Synchronsprechern ist unerlässlich. Nur weil jemand in einer Fremdsprache laut vorlesen kann, bedeutet das nicht, dass er die richtige Betonung und Persönlichkeit in seine Stimme legen kann.
  • Video: Video kann teuer sein, um es neu zu erstellen, deshalb entscheiden sich viele für Untertitel oder Synchronisation in der Landessprache. Die teurere Alternative besteht darin, das Video mit völlig neuen Darstellern und Skripten neu zu drehen. Dieses Material muss katalogisiert und organisiert werden, um spezifische Übersetzungsbedürfnisse festzustellen.
  • Grafiken: Es ist leicht, den Text in Grafiken zu übersehen - wie Infografiken, Diagramme und Karten. Das Finden und Aktualisieren all dieser kleinen Komponenten kann zeitaufwändig sein, insbesondere wenn sie in Fotos oder Illustrationen eingebettet sind.
  • Formate: Etwas so Einfaches wie ein Datumsformat kann viel Verwirrung verursachen, wenn es bei der Übersetzung nicht berücksichtigt wird. Beachten Sie den amerikanischen Standard, numerische Daten mit dem Format Monat/Tag/Jahr zu vervollständigen, im Gegensatz zu den europäischen Standards, die Tag/Monat/Jahr verwenden. Das Übersehen solcher Formate kann zu verpassten Fristen und Verwirrung führen.
  • Navigation: Benutzeroberflächenelemente wie Anmeldebuttons und Navigationsmenüs sollten in der Muttersprache des Benutzers sein. Idealerweise werden sie standardmäßig auf diese Sprache eingestellt, basierend auf voreingestellten Kriterien im Benutzerprofil. Sie möchten nicht, dass Ihre Benutzer auf einer englischen Startseite nach dem gewünschten Inhalt suchen müssen.

Bei der E-Learning-Lokalisierung sind viele Aspekte involviert, die den meisten Beteiligten nicht bewusst sind. Es ist ratsam, diese Projekte auszulagern, da der richtige Partner mit den Nuancen des E-Learning-Inhalts vertraut sein wird.

Die Wahl eines Partners im Prozess der E-Learning-Lokalisierung

Der Boom in der Nachfrage nach E-Learning führt auch zu einem erhöhten Zugang zu verschiedenen Übersetzungsdienstleistungen - aber nicht alle sind ideal für ein komplexes E-Learning-Projekt. Die Wahl des richtigen Partners für Ihren Lokalisierungsprozess wird den Unterschied ausmachen. Idealerweise bietet dieser Anbieter drei spezifische Dinge:

Zusammenarbeit

Die Übersetzung sollte kein Punkt-A-zu-Punkt-B-Prozess zwischen Ihrem Unternehmen und Ihrem Anbieter sein, bei dem Sie nur Dateien übergeben und warten. Die Wahl des richtigen Partners für Ihren Lokalisierungsprozess macht den entscheidenden Unterschied. Idealerweise bietet dieser Anbieter drei spezifische Dinge: Zusammenarbeit. Die Übersetzung sollte kein Punkt-A-zu-Punkt-B-Prozess zwischen Ihrem Unternehmen und Ihrem Anbieter sein, bei dem Sie nur Dateien übergeben und warten. Ein guter Anbieter wird mit Ihnen zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass er nicht nur Ihre Sprache, sondern auch Ihre Unternehmensstimme genau übersetzt. Idealerweise wird ein Sprachmanager den Inhalt für jeden Ihrer Märkte bearbeiten, um Verwirrung und widersprüchliche Informationen zu vermeiden. Idealerweise haben Sie einen Sprachmanager, der den Inhalt für jeden Ihrer Märkte bearbeitet, um Verwirrung und widersprüchliche Informationen zu vermeiden.

End-to-End-Timelines

Die E-Learning-Lokalisierung ist nicht abgeschlossen, sobald Sie die übersetzten Materialien erhalten haben. Es ist abgeschlossen, wenn Sie mit dem Inhalt zufrieden sind. Sie sollten die Möglichkeit haben, alle Dateien zu überprüfen, Feedback abzugeben und Änderungen vorzunehmen. Zeitpläne sollten auf dem gesamten Prozess aufgebaut werden, nicht nur auf der Zeit, die für die Bearbeitung des Inhalts benötigt wird. Das ermöglicht es Ihnen, Ihren internen Zeitplan realistisch zu halten und Verzögerungen zu vermeiden.

Qualitätssicherung

Es gibt zwei Teile des Qualitätssicherungsprozesses bei der Übersetzung: die Inhaltsüberprüfung und die Erstellung der Umgebung. Durch eine separate Überprüfung und anschließende gemeinsame Erfahrung kann der Anbieter sicherstellen, dass eine konsistente und benutzerfreundliche Plattform für alle Beteiligten vorhanden ist. Wenn Ihre E-Learning-Lokalisierung richtig durchgeführt wird, wird Ihr Anbieter Zusammenarbeit anbieten und sich auf das gesamte Erlebnis konzentrieren, sodass Sie eine umfassende und benutzerfreundliche Plattform für Ihren neuen Markt erhalten können.

Dieser Prozess stellt sicher, dass Sie keinen eintönigen Übersetzer erhalten, der sich nur auf einen einzigen Aspekt Ihres Projekts konzentriert. Stattdessen gestalten Sie Ihr gesamtes Lernerlebnis neu, um den neuen Markt anzusprechen.

Bureau Works kann Ihnen helfen, die Grundlage für einen robusten Prozess zur E-Learning-Lokalisierung in jedem Markt zu legen. Um weitere Informationen darüber zu erhalten, wie Sie unsere Expertise nutzen können, um Ihre Plattform zu erweitern, kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support