Processo di localizzazione per l'e-learning: Passaggi e linee guida
Per i responsabili della formazione, sviluppare il processo di localizzazione per l'e-learning è un'impresa ad alto rischio. Troppa poca attenzione al processo e non si raggiungeranno efficacemente gli studenti di tutto il mondo né si trasmetteranno i messaggi critici. Troppa attenzione, senza una tecnologia adeguata e pratiche di localizzazione, supererai di gran lunga il tuo budget e la tua tempistica.
È qui che entra in gioco un LSP o un fornitore di servizi di localizzazione. Idealmente, lavorerai con un'azienda che comprende il tuo materiale a livello olistico in modo da poter ricreare la tua esperienza di eLearning in nuovi mercati. Purtroppo, non tutti i LSP offrono gli stessi vantaggi o lo stesso livello di Qualità. Non devi farti prendere troppo alla sprovvista dai punti di prezzo perché scegliere i servizi sbagliati può costarti di più a lungo termine.
Che cos'è la localizzazione per l'e-learning
La localizzazione per l'e-learning è il processo di traduzione e adattamento del contenuto del corso per nuovi mercati di consumo. Con la crescente domanda di Contenuto eLearning accessibile da qualsiasi luogo e in qualsiasi momento, è fondamentale localizzare il tuo Contenuto e garantire che tutti gli studenti possano interagire con il tuo Contenuto. Quindi, come appare il processo di localizzazione per l'e-learning? Il seguente è un breve riepilogo di una strategia di successo per la localizzazione per l'e-learning:
- Pianifica le tempistiche: Determinare l'ambito del materiale tradotto e le lingue coinvolte. Pianifica tutti i passaggi necessari per creare una piattaforma utente ideale su una timeline realistica.
- Stabilire gli stakeholder: Determinare un unico punto di contatto per il glossario e la memoria di traduzione per evitare traduzioni incoerenti e diminuire l'integrità del marchio.
- Localizza contenuto: Sottoponiti a tutti i passaggi necessari determinati nella timeline iniziale per localizzare completamente il tuo Contenuto eLearning.
- Recensione: Incorporare un'ampia revisione della Qualità per garantire traduzioni culturalmente accurate, coerenti e altri fattori legati a un'ottima esperienza utente.
- Feedback: Esamina il feedback dei consumatori e apporta le modifiche necessarie prima di entrare in altri nuovi mercati.
Valutare le tue esigenze di traduzione per l'e-learning
Che tu stia offrendo corsi digitali al pubblico generale o fornendo assistenza per la formazione dei dipendenti internazionali, è necessario esaminare i materiali che richiedono traduzione prima di iniziare subito con un fornitore. È facile concentrarsi solo sul Contenuto testuale nel tuo CMS e dimenticare gli altri componenti che costituiscono l'esperienza totale, ma questo ignora molte sfumature. Dovrai anche considerare:
- Audio: Una nuova sceneggiatura con un adeguato talento di doppiaggio è una necessità. Solo perché qualcuno può leggere ad alta voce in una lingua straniera non significa che sarà in grado di mettere la giusta inflessione e personalità nella propria voce.
- Video: I video possono essere costosi da ricreare, motivo per cui molti optano per i sottotitoli o le voci fuori campo in lingua madre. L'alternativa più costosa è rigirare il video con intero nuovo talento e copioni. Questo materiale deve essere catalogato e organizzato per determinare le specifiche esigenze di traduzione.
- Grafica: È facile trascurare il testo all'interno di elementi grafici, come infografiche, grafici e mappe. Trovare e aggiornare tutti quei piccoli componenti può richiedere tempo, specialmente quando sono incorporati nelle foto o illustrazioni.
- Formati: Qualcosa di semplice come un formato di data può causare molta confusione quando non viene considerato nella traduzione. Si consideri lo standard americano di completare le date numeriche con i formati mese/giorno/anno rispetto agli standard europei di giorno/mese/anno. Trascurare formati come questo può causare scadenze non rispettate e confusione.
- Navigazione: Gli elementi dell'esperienza utente, come i pulsanti di accesso e i menu di navigazione, devono essere nella lingua madre dell'utente. Idealmente, per impostazione predefinita utilizzeranno quella lingua in base a criteri preimpostati nel profilo utente. Non vuoi che i tuoi utenti debbano cercare in una landing page in inglese per trovare il Contenuto di cui hanno bisogno.
C'è molto di più coinvolto nel processo di localizzazione per l'e-learning di quanto la maggior parte degli stakeholder comprenda. È saggio esternalizzare questi progetti perché il giusto partner sarà familiare con le sfumature del contenuto eLearning.
Scegliere un Partner nel Processo di Localizzazione per l'e-Learning
Il boom della domanda di e-learning sta anche aumentando l'accesso a vari servizi di traduzione—ma non tutti sono ideali per un progetto complesso di e-learning. Scegliere il giusto partner per il tuo localization process farà tutta la differenza. Idealmente, quel fornitore offrirà tre cose specifiche:
Collaborazione
La traduzione non dovrebbe essere un processo da punto A a punto B tra la tua azienda e il tuo fornitore, dove ti limiti a consegnare i file e aspettare. Un buon fornitore collaborerà con te per assicurarsi di tradurre accuratamente non solo la tua lingua, ma anche la voce della tua azienda. Idealmente, avrai un responsabile delle lingue che gestisce il Contenuto per ciascuno dei tuoi mercati per eliminare confusione e informazioni contrastanti.
Tempistiche End-to-End
La localizzazione per l'e-learning non è completa una volta ricevuti i materiali tradotti. È fatto quando sei soddisfatto del Contenuto. Dovresti avere l'opportunità di esaminare tutti i file, inviare feedback e ottenere modifiche. I programmi dovrebbero essere costruiti sull'intero processo, non solo sul tempo di consegna del Contenuto. Ciò ti consente di mantenere realistica la tua timeline interna ed evitare ritardi.
Assicurazione della Qualità
Ci sono due parti nel processo di assicurazione della qualità nella traduzione: la revisione del Contenuto e l'ambiente costruito. Esaminando entrambi separatamente e poi come un'unica esperienza, il fornitore può garantire una piattaforma coerente e facile da usare per tutti i coinvolti. Quando il tuo processo di localizzazione per l'e-learning è fatto giusto, il tuo fornitore offrirà Collaborazione e si concentrerà sull'esperienza completa in modo da poter ottenere una piattaforma completa e facile da usare per il tuo nuovo mercato.
Questo processo garantisce che non stai ottenendo un traduttore monotono che si concentra solo su un singolo aspetto del tuo progetto. Invece, stai ricreando la tua intera esperienza di apprendimento per coinvolgere il nuovo mercato.