학습 매니저들에게는, 이러닝 현지화 프로세스를 개발하는 것은 큰 위험을 수반하는 일입니다. 프로세스에 충분한 주의를 기울이지 않으면 전 세계의 학습자에게 효과적으로 도달하지 못하거나 중요한 메시지를 전달하지 못할 수 있습니다. 너무 많은 주의를 기울이지만 적절한 기술과 지역화 관행이 없다면 예산과 일정을 크게 초과할 수 있습니다.이 때 LSP 또는 지역화 서비스 제공업체가 필요합니다. 충분한 기술과 지역화 실천 없이 너무 많은 관심을 받으면 예산과 일정을 크게 초과할 수 있습니다. 이런 경우에 LSP(지역화 서비스 제공자)가 필요합니다. 이상적으로는, 귀사의 자료를 전반적으로 이해할 수 있는 회사와 협력하여 새로운 시장에서의 eLearning 경험을 재현할 수 있습니다. 하지만, 모든 LSP가 동일한 혜택이나 품질을 제공하지는 않습니다. 하지만, 모든 LSP가 동일한 혜택이나 품질을 제공하지는 않습니다. 이상적으로는, 당신의 자료를 전체적인 수준에서 이해하는 회사와 함께 일할 것입니다. 그래서 그들은 새로운 시장에서 당신의 eLearning 경험을 재창조할 수 있습니다. 불행하게도, 모든 LSPs가 동일한 혜택이나 동일한 수준의 품질을 제공하지는 않습니다. 가격에 너무 매몰되지 않도록 주의해야 합니다. 왜냐하면 잘못된 서비스를 선택하면 장기적으로 더 많은 비용이 들 수 있기 때문입니다. eLearning 로컬라이제이션이란 무엇인가요? eLearning 로컬라이제이션은 새로운 소비자 시장을 위해 강의 내용을 번역하고 적응시키는 과정입니다.
이러닝 현지화란 무엇인가요?
이러닝 현지화는 새로운 소비자 시장을 위해 강의 콘텐츠를 번역하고 적응시키는 과정입니다. 어디에서든 언제든 접근할 수 있는 eLearning 콘텐츠에 대한 수요가 증가함에 따라 콘텐츠를 로컬라이즈하고 모든 학습자가 콘텐츠와 상호작용할 수 있도록 보장하는 것이 매우 중요합니다. 그렇다면 이러닝 현지화 과정은 어떻게 이루어지나요? 다음은 성공적인 이러닝 현지화 전략에 대한 간략한 개요입니다:
- 일정 타임라인: 번역된 자료의 범위와 관련 언어를 결정합니다. 현실적인 일정에 이상적인 사용자 플랫폼을 만들기 위해 필요한 모든 단계를 일정에 포함합니다.
- 이해 관계자 설정: 이해 관계자 설정: 일관되지 않은 번역을 피하고 브랜드 무결성을 감소시키기 위해 용어집과 번역 메모리에 대한 단일 연락처를 결정하세요.
- 콘텐츠를 로컬라이즈하세요: 초기 일정에 결정된 모든 필요한 단계를 거쳐 e러닝 컨텐츠를 완전히 로컬라이즈하세요.
- 리뷰: 문화적으로 정확하고 일관된 번역 및 훌륭한 사용자 경험과 관련된 다른 요소를 보장하기 위해 포괄적인 품질 검토를 통합하세요.
- 피드백: 다른 새로운 시장에 진입하기 전에 소비자 피드백을 검토하고 필요한 조정을 가하십시오.
이러닝 번역 요구사항 평가하기
일반 대중에게 디지털 강좌를 제공하거나 국제 직원 교육을 지원하는 경우, 공급업체와 시작하기 전에 번역이 필요한 자료를 감사해야 합니다. CMS의 텍스트 콘텐츠에만 초점을 맞추고 전체 경험을 구성하는 다른 구성 요소를 잊어버리기 쉽지만, 이는 많은 미묘한 차이를 무시하는 것입니다.또한 다음 사항을 고려해야 합니다:
- 오디오: 적절한 성우 재능을 가진 새로운 대본은 필수입니다. 누군가가 외국어로 읽을 수 있다고 해서 그들이 올바른 강세와 개성을 목소리에 담을 수 있는 것은 아닙니다.
- 비디오: 비디오를 다시 만드는 것은 비용이 많이 들기 때문에 많은 사람들이 자막이나 원어민 언어 더빙을 선택합니다. 비용이 더 많이 드는 대안은 완전히 새로운 인재와 대본으로 비디오를 다시 촬영하는 것입니다. 이 자료는 특정 번역 요구 사항을 결정하기 위해 카탈로그화되고 조직화되어야 합니다.
- 그래픽: 인포그래픽, 차트 및 지도와 같은 그래픽 내의 텍스트를 간과하기 쉽습니다. 이러한 작은 구성 요소를 찾고 업데이트하는 것은 시간이 많이 소요될 수 있습니다. 특히 사진이나 일러스트에 포함되어 있는 경우에는 더욱 그렇습니다.
- 형식: 번역에서 고려되지 않을 때 날짜 형식과 같은 간단한 것조차 혼란을 야기할 수 있습니다. 미국의 월/일/년 형식과 유럽의 일/월/년 형식과 같은 표준을 고려하지 않으면 이와 같은 형식을 놓치게 되어 마감 기한을 놓칠 수 있고 혼란을 야기할 수 있습니다. 이와 같은 형식을 간과하는 것은 마감 기한을 놓치고 혼란을 야기할 수 있습니다.
- Navigation: 로그인 버튼과 네비게이션 메뉴와 같은 사용자 경험 요소는 사용자의 모국어로 표시되어야 합니다. 이상적으로는 사용자 프로필의 미리 설정된 기준에 따라 해당 언어로 자동 설정됩니다. 사용자가 필요한 콘텐츠를 찾기 위해 영어 랜딩 페이지를 뒤지지 않도록 해야 합니다.
대부분의 이해관계자들이 이러닝 현지화 프로세스에는 그들이 이해하는 것보다 훨씬 더 많은 것이 포함되어 있다는 사실을 알지 못한다. 이러한 프로젝트를 아웃소싱하는 것이 현명합니다. 올바른 파트너는 eLearning 콘텐츠의 미묘한 점에 익숙할 것입니다.
이러닝 현지화 프로세스에서 파트너 선택하기
이러닝 수요의 증가로 인해 다양한 번역 서비스에 대한 접근성도 증가하고 있지만, 모든 서비스가 복잡한 이러닝 프로젝트에 적합한 것은 아닙니다. 지역화 프로세스에 적합한 파트너를 선택하는 것이 모든 차이를 만들어줄 것입니다. 이상적으로, 그 공급업체는 세 가지 구체적인 것을 제공해야 합니다:
협력
번역은 회사와 공급업체 간의 A지점에서 B지점으로의 단순한 과정이 아니어야 합니다. 좋은 공급업체는 회사의 언어뿐만 아니라 회사의 음성도 정확하게 번역하기 위해 협력할 것입니다. 이상적으로는 각 시장별로 콘텐츠를 처리하는 언어 관리자가 있어 혼란과 충돌하는 정보를 없앨 수 있습니다.
End-to-End Timelines
이러닝 현지화는 번역된 자료를 받은 후에 완료되는 것이 아닙니다. 콘텐츠에 만족할 때까지 완료됩니다. 모든 파일을 검토하고 피드백을 제출하고 변경 사항을 얻을 수 있는 기회가 주어져야 합니다. 일정은 내용의 처리 시간뿐만 아니라 전체 과정을 기반으로 구성되어야 합니다. 이를 통해 내부 일정을 현실적으로 유지하고 지연을 피할 수 있습니다.
품질 보증
번역에서 품질 보증 과정은 두 가지로 나뉩니다: 내용 검토 및 구축 환경입니다. 별도로 검토한 후에 하나의 경험으로도 검토함으로써, 제공자는 모든 관련자를 위한 일관된 사용자 친화적인 플랫폼을 보장할 수 있습니다. 이러닝 현지화 프로세스가 올바르게 수행되면, 제공자는 협업을 제공하고 완전한 경험에 초점을 맞출 것이므로 새로운 시장을 위한 포괄적이고 사용자 친화적인 플랫폼을 얻을 수 있습니다.
이 과정은 프로젝트의 단일 측면에만 초점을 맞춘 단조로운 번역가가 아닌 다양한 측면을 고려하는 것을 보장합니다. 각각 따로 검토한 후에 하나의 경험으로서 제공자는 모든 관련자들을 위한 일관된 사용자 친화적인 플랫폼을 보장할 수 있습니다. 이러한 eLearning 지역화 과정이 올바르게 수행되면, 제공자는 협력과 완전한 경험에 초점을 맞추어 새로운 시장을 위한 포괄적이고 사용자 친화적인 플랫폼을 제공할 것입니다. 이 과정은 프로젝트의 단일 측면에만 초점을 맞춘 단조로운 번역자가 아닌, 새로운 시장을 참여시키기 위해 전체 학습 경험을 재창조하는 것을 보장합니다. Bureau Works은 어떤 시장에서든 강력한 eLearning 지역화 과정의 기반을 마련하는 데 도움을 줄 수 있습니다.