Mejores Práticas

Proceso de localización de elearning: Pasos y pautas

Desarrollar el proceso de localización de eLearning es un proyecto de alto riesgo. Si no se presta suficiente atención al proceso, no se llegará de manera efectiva a los estudiantes de todo el mundo ni se transmitirán los mensajes críticos.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Para los gerentes de aprendizaje, desarrollar el proceso de localización de eLearning es una tarea de alto riesgo. Si prestas poca atención al proceso, no llegarás de manera efectiva a los estudiantes de todo el mundo ni transmitirás los mensajes críticos. Si se presta demasiada atención, sin la tecnología adecuada y las prácticas de localización, se excederá el presupuesto y el plazo por mucho.

Aquí es donde entra en juego un LSP o proveedor de servicios de localización. Idealmente, trabajarás con una empresa que comprenda tu material a un nivel holístico para que puedan recrear tu experiencia de aprendizaje electrónico en nuevos mercados. Desafortunadamente, no todos los LSPs ofrecen los mismos beneficios o el mismo nivel de calidad. No debes dejarte cegar por los puntos de precio, porque elegir los servicios equivocados puede costarte más a largo plazo.

¿Qué es la localización de elearning?

La localización de elearning es el proceso de traducir y adaptar el contenido del curso para nuevos mercados consumidores. Con la creciente demanda de contenido de eLearning que se puede acceder desde cualquier lugar en cualquier momento, es imperativo localizar tu contenido y asegurarse de que todos los estudiantes puedan interactuar con él. Entonces, ¿cómo se ve el proceso de localización de elearning? A continuación se presenta una breve descripción de una estrategia exitosa de localización de eLearning:

  1. Cronogramas de horarios: Determine el alcance del material traducido y los idiomas involucrados. Programar todos los pasos necesarios para crear una plataforma de usuario ideal en un cronograma realista.
  2. Establecer partes interesadas: Determinar un único punto de contacto para el glosario y la memoria de traducción para evitar traducciones inconsistentes y disminuir la integridad de la marca.
  3. Localizar contenido: Llevar a cabo todos los pasos necesarios determinados en la línea de tiempo inicial para localizar completamente su contenido de eLearning.
  4. Revisión: Incorporar una revisión de calidad exhaustiva para garantizar traducciones culturalmente precisas, consistentes y otros factores relacionados con una excelente experiencia de usuario.
  5. Comentarios: Revisar los comentarios de los consumidores y realizar los ajustes necesarios antes de ingresar a otros nuevos mercados.

Evaluando sus necesidades de traducción de elearning

Ya sea que esté ofreciendo cursos digitales al público en general o brindando apoyo para la capacitación de empleados internacionales, debe auditar los materiales que requieren traducción antes de comenzar con un proveedor. Es fácil concentrarse solo en el contenido textual en su CMS y olvidarse de otros componentes que conforman la experiencia total, pero esto pasa por alto muchos matices. También deberá considerar:

  • Audio: Un nuevo guion con talento adecuado para la locución es una necesidad. Solo porque alguien pueda leer en voz alta en un idioma extranjero no significa que pueda poner la inflexión y personalidad correcta en su voz.
  • Video: El video puede ser costoso de recrear, por eso muchos optan por subtítulos o doblajes en su idioma nativo. La alternativa más costosa es volver a grabar el video con talento y guiones completamente nuevos. Este material debe ser catalogado y organizado para determinar las necesidades específicas de traducción.
  • Gráficos: Es fácil pasar por alto el texto dentro de los gráficos, como infografías, gráficos y mapas. Ubicar y actualizar todos esos pequeños componentes puede llevar mucho tiempo, especialmente cuando están incrustados en las fotos o ilustraciones.
  • Formatos: Algo tan simple como un formato de fecha puede causar mucha confusión cuando no se tiene en cuenta en la traducción. Considera el estándar estadounidense de completar las fechas numéricas con el formato mes/día/año en lugar de los estándares europeos de día/mes/año. Pasar por alto formatos como este puede causar plazos perdidos y confusión.
  • Navegación: Los elementos de experiencia de usuario, como los botones de inicio de sesión y los menús de navegación, deben estar en el idioma nativo del usuario. Idealmente, se establecerán por defecto en ese idioma en función de los criterios preestablecidos en el perfil del usuario. No quieres que tus usuarios busquen a través de una página de inicio en inglés para ubicar el contenido que necesitan.

Hay mucho más involucrado en el proceso de localización de elearning de lo que la mayoría de los interesados entienden. Es sabio subcontratar estos proyectos porque el socio correcto estará familiarizado con los matices del contenido de eLearning.

Elegir un socio en el proceso de localización de eLearning

El auge en la demanda de eLearning también está impulsando un mayor acceso a varios servicios de traducción, pero no todos son ideales para un proyecto de eLearning complejo. Elegir el socio correcto para tu proceso de localización marcará toda la diferencia. Idealmente, ese proveedor ofrecerá tres cosas específicas:

Colaboración

La traducción no debe ser un proceso de punto A a punto B entre su empresa y su proveedor, donde simplemente entregue los archivos y espere. Un buen proveedor colaborará contigo para asegurarse de que están traduciendo con precisión no solo tu idioma, sino también la voz de tu empresa. Idealmente, tendrá un gerente de idiomas que maneje el contenido para cada uno de sus mercados para eliminar confusiones e información contradictoria.

Líneas de tiempo de principio a fin

La localización de elearning no está completa una vez que recibes los materiales traducidos. Está completa cuando estés satisfecho con el contenido. Deberías tener la oportunidad de revisar todos los archivos, enviar comentarios y obtener cambios. Los horarios deben basarse en todo el proceso, no solo en el tiempo de entrega del contenido. Esto te permite mantener tu línea de tiempo interna realista y evitar retrasos.

Control de calidad

Hay dos partes en el proceso de control de calidad en la traducción: la revisión del contenido y el entorno construido. Al revisar ambos por separado y luego como una experiencia única, el proveedor puede garantizar una plataforma consistente y fácil de usar para todos los involucrados. Cuando su proceso de localización de eLearning se realiza de manera correcta, su proveedor ofrecerá colaboración y se enfocará en la experiencia completa para que pueda obtener una plataforma completa y fácil de usar para su nuevo mercado.

Este proceso garantiza que no esté obteniendo un traductor unidimensional que se enfoque solo en un aspecto de su proyecto. En cambio, está recreando toda su experiencia de aprendizaje para involucrar al nuevo mercado.

Bureau Works puede ayudarte a sentar las bases para un sólido proceso de localización de elearning en cualquier mercado. Para obtener más detalles sobre cómo aprovechar nuestra experiencia para hacer crecer tu plataforma, contacta a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito