学習マネージャーにとって、eラーニングのローカリゼーションプロセスを開発することは、非常に重要な取り組みです。 プロセスへの注意が少なすぎると、世界中の学習者に効果的にリーチしたり、重要なメッセージを伝えることができません。 適切なテクノロジーとローカライゼーションの実践がなければ、注目を浴びすぎると、予算とスケジュールをはるかに超えることになります。
そこで、LSPまたはローカライゼーションサービスプロバイダーの出番です。 理想的には、あなたの資料を全体的なレベルで理解している会社と協力して、新しい市場でのeラーニング体験を再現できるようにすることです。 残念ながら、すべてのLSPが同じ利点や同じレベルの品質を提供するわけではありません。 価格帯に不意打ちを食らいすぎてはいけません。なぜなら、間違ったサービスを選択すると、長期的にはより多くの費用がかかるからです。
eラーニングのローカリゼーションとは何ですか
eラーニングのローカリゼーションは、新しい消費者市場向けにコースコンテンツを翻訳し適応させるプロセスです。 どこからでもいつでもアクセスできるeLearningコンテンツの需要が高まる中、コンテンツをローカライズし、すべての学習者がコンテンツに参加できるようにすることが不可欠です。 では、eラーニングのローカリゼーションプロセスはどのように見えるのでしょうか?以下は、成功したeラーニングのローカリゼーション戦略の簡単な概要です。
- スケジュールのタイムライン: 翻訳された資料の範囲と関連する言語を決定します。 必要なすべてのステップをスケジュールして、現実的なタイムラインで理想的なユーザープラットフォームを作成する。
- ステークホルダーを確立する 用語集と翻訳メモリのための単一の問い合わせ先を決定し、不一致の翻訳を避けてブランドの整合性を低下させないようにします。
- コンテンツをローカライズ: 最初のタイムラインで決定されたすべての必要なステップを経て、eLearningコンテンツを完全にローカライズしてください。
- レビュー: 品質レビューを徹底的に取り入れ、文化的に正確で一貫性のある翻訳や、優れたユーザー体験に関連するその他の要素を確保します。
- フィードバック: 消費者からのフィードバックを確認し、必要な調整を行ってから、他の新しい市場に参入してください。
あなたのeラーニング翻訳ニーズの評価
一般向けにデジタルコースを提供する場合でも、国際的な従業員トレーニングのサポートを提供する場合でも、ベンダーと今すぐ始める前に翻訳が必要な資料を監査する必要があります。 CMS内のテキストコンテンツだけに集中するのは簡単ですが、全体の体験を構成する他の要素を忘れてしまいがちです—しかし、これでは多くのニュアンスを見落としてしまいます。また、考慮すべき点は次のとおりです:
- オーディオ: 適切なナレーションの才能を備えた新しい脚本が必要です。 外国語で音読できるからといって、声に正しい抑揚や個性を込められるとは限りません。
- ビデオ: ビデオの再作成には費用がかかるため、多くの人が字幕や母国語のナレーションを選択します。 より高価な代替案は、全体的に新しいタレントとスクリプトでビデオを再撮影することです。 この資料は、特定の翻訳ニーズを判断するために、カタログ化して整理する必要があります。
- グラフィックス: インフォグラフィック、チャート、マップなどのグラフィック内のテキストは見落とされがちです。 それらの小さなコンポーネントを見つけて更新することは、特に写真やイラストに埋め込まれている場合、時間がかかることがあります。
- 形式: 日付形式のような単純なものでも、翻訳で考慮されていないと多くの混乱を引き起こす可能性があります。 アメリカの標準である月/日/年の形式で数値の日付を記入する方法と、ヨーロッパの標準である日/月/年の形式について考えてみましょう。 このような形式を見落とすと、締め切りに間に合わなかったり、混乱を招いたりする可能性があります。
- ナビゲーション: サインインボタンやナビゲーションメニューなどのユーザーエクスペリエンス要素は、ユーザーの母国語である必要があります。 理想的には、ユーザープロファイルの事前設定された基準に基づいて、その言語をデフォルトにします。 ユーザーが必要なコンテンツを見つけるために英語のランディングページを探し回ることを望んでいません。
ほとんどの関係者が理解しているよりも、eラーニングのローカリゼーションプロセスには、はるかに多くの要素が関与しています。 これらのプロジェクトをアウトソースするのは賢明です。なぜなら、正しいパートナーはeLearningコンテンツのニュアンスに精通しているからです。
eラーニングのローカリゼーションプロセスにおけるパートナーの選択
eラーニング需要の急増は、さまざまな翻訳サービスへのアクセスを増加させていますが、すべてが複雑なeラーニングプロジェクトに理想的というわけではありません。 ローカリゼーションプロセスにおいて正しいパートナーを選ぶことが、すべての違いを生むでしょう。理想的には、そのベンダーは3つの特定のことを提供するでしょう。
コラボレーション
翻訳は、単にあなたの会社とベンダーの間でファイルを渡して待つだけの一方通行のプロセスであってはなりません。 優れたベンダーは、あなたの言語だけでなく、会社の声も正確に翻訳していることを確認するために、あなたと協力します。 理想的には、各市場のコンテンツを管理する言語マネージャーがいることで、混乱や矛盾する情報を排除できます。
エンドツーエンドのタイムライン
eラーニングのローカリゼーションは、翻訳された資料を受け取っただけでは完了しません。 満足するコンテンツができたら完了です。 すべてのファイルを確認し、フィードバックを送信する機会を持ち、変更を取得する必要があります。 スケジュールは、コンテンツのターンアラウンド時間だけでなく、完全なプロセスに基づいて構築されるべきです。 これにより、内部のタイムラインを現実的に保ち、遅延を回避できます。
品質保証
翻訳における品質保証プロセスには、コンテンツレビューとビルト環境の2つの部分があります。 両方を個別に、そして一つの体験としてレビューすることで、プロバイダーは関係者全員にとって一貫性があり、ユーザーフレンドリーなプラットフォームを確保できます。eラーニングのローカリゼーションプロセスが正しく行われると、プロバイダーはコラボレーションを提供し、完全な体験に焦点を当てるので、新しい市場向けに包括的でユーザーフレンドリーなプラットフォームを手に入れることができます。
このプロセスにより、プロジェクトの単一の側面にのみ集中している一面的な翻訳者を避けることができます。 代わりに、新しい市場を引き付けるために、学習体験の全体を再構築しています。