التكنولوجيا

ابحث عن برنامج إدارة سير عمل الترجمة الذي يعمل

يعد سير العمل أحد أكبر تحديات التوطين. إيصال المهام إلى الأشخاص الصحيحين دون الإفراط في الإدارة وإضاعة الوقت أصعب مما قد تتوقع، خاصة مع نمو مشاريعك في التوطين.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

يعد سير العمل أحد أكبر تحديات التوطين. إيصال المهام إلى الأشخاص الصحيحين دون الإفراط في الإدارة وإضاعة الوقت أصعب مما قد تتوقع، خاصة مع نمو مشاريعك في التوطين. مناطق زمنية مختلفة، ومتطلبات متنافسة على المترجمون، والأخطاء البشرية الأساسية تعيق الكفاءة. هذه التعقيدات ستكون كافية، لكنها تتضاعف بسبب حقيقة أن هناك أكثر من تيار واحد يتدفق عبر محرك التوطين في أي وقت معين: هناك المحتوى القابل للترجمة يتدفق إلى الداخل، والمراجعة التحريرية ذهابًا وإيابًا، والمراجعة في السوق، والمحتوى المترجم يتدفق إلى الخارج، وتدفق الأصول الداعمة في وحول كل ذلك. ابحث عن برنامج إدارة سير العمل للترجمة الصحيح يمكن أن يجعل إدارة مشاريع التوطين ممكنة—بل وحتى سهلة.

يمكن لبرنامج إدارة سير عمل الترجمة حل مجموعة من المشكلات الحرجة

برنامج إدارة سير عمل الترجمة الجيد يحقق أكثر من مجرد التنقل من النقطة أ إلى النقطة ب. كلما زاد عدد نقاط الألم التي يمكنك معالجتها باستخدام نظام واحد، كان ذلك أفضل. دعونا نلقي نظرة على الصورة الأوسع لبرنامج إدارة سير العمل:

نقطة الألم: استنزاف الموارد

يتعلق هذا بشكل أساسي بنقل العمل. فيما يلي مقطع نموذجي من رحلة ملف واحد نحو التوطين:

  1. ابحث عن النسخة الصحيحة من الملف بالتنسيق الصحيح
  2. تحويل الملف وإعداده إذا لزم الأمر
  3. أرسل الملف إلى المترجم أو البائع أو المحرر أو صاحب المصلحة
  4. تحديد التوقعات بشأن تواريخ الاستحقاق و تعليمات
  5. انتظر تأكيد الاستلام، وأي حل للمشاكل، والإرجاع
  6. توجيه الملف إلى الشخص التالي في طريقه إلى مشروع محلي بالكامل

هناك دائما احتمال أن يتحول الانتظار واستكشاف الأخطاء وإصلاحها والاختناقات والمزيد من الانتظار إلى تأخيرات خطيرة.

حل: منصة إدارة مؤتمتة

الحقيقة هي أن الإدارة أصبحت شيئًا من الماضي للعديد من الشركات التي تدير بنشاط المشاريع المحلية. عندما يمكن للأتمتة التعامل مع الأساسيات ويمكن لخبرائك المتخصصين التركيز على مهامهم المتخصصة لدفع المحتوى والعلامة التجارية الخاصة بك إلى الأمام، تكون مستعدًا بنظام فعال، جاهز للتوجه نحو النمو العالمي. يمكن تقليص الكثير من سير العمل الخاص بك إلى بضع أوامر في نظام مؤتمت. بهذه الطريقة، يتحرك العمل بشكل أسرع حيث لا ينتظر أي شيء بين عشية وضحاها في صندوق الوارد لشخص ما. لا ينبغي أن تعتمد أجزاء كثيرة من التوطين على التدخل البشري لمجرد التحرك. ولكن تطوير نظامك الآلي الخاص سيكون مهمة شاقة للغاية، حتى لو كانت لديك الدراية. من الأفضل لك الاعتماد على مزود خدمة الترجمة (LSP) الذي طور بالفعل برنامج إدارة سير عمل الترجمة، واختبره، وقام بتصحيحه، وضبطه وفقًا لمتطلبات الصناعة.

نقطة الألم: الترجمة تفتقد إلى العلامة

عندما تخطئ الترجمة العلامة، فقد يكون هناك الكثير على المحك أكثر من مشكلات الفهم. ربما لم يكن المترجم مثاليًا للمشروع، أو ربما افتقروا إلى الأدوات اللازمة للنجاح. قد تكون تدابير ضمان الجودة غير كافية.

حل: إدارة المطابقة للمترجم وإدارة الأصول

بالطبع، إنه فائدة كبيرة للمترجمين عندما يكون سير العمل مبسطًا وموثوقًا. بخلاف ذلك، فإن المترجمون ملزمون أيضًا بالانتظار بسبب الاختناقات. لكن إدارة سير العمل المتقدمة يمكن أن تتجاوز بضع خطوات إضافية لدعم المتعاونين في عملية الترجمة. يمكن لنظام آلي مطابقة المشاريع مع اللغويين الأنسب بناءً على العلامات المرتبطة بنجاحاتهم السابقة، بالإضافة إلى درجات الجودة وتسليمهم في الوقت المحدد. مع وجود هذه الأداة لتحقيق المطابقة الناجحة، لن تستهلك الموارد على فرق أقل من المثالية من البداية. ليس ذلك فحسب، بل يمكن أن تكون المنصة بمثابة الصفحة الرئيسية للأصول التي يحتاجها اللغويون لتكييف المحتوى الخاص بك للأسواق المحلية والحفاظ على أهداف العلامة التجارية والمنتج. ضمن مصدر واحد للحقيقة على منصتك، تجهز ذاكرات الترجمة، قواعد المصطلحات، أدلة الأسلوب وجميع نقاط المرجعية الأخرى المترجمون للنجاح. وإذا كان لديهم أسئلة إضافية تتجاوز قاعدة المعرفة هذه، لديهم رابط إلى اللغويين الآخرين المشاركين في المشروع وإليك عبر المنصة لإجراء مناقشات بناءة.

نقطة الألم: المراجعة غير الفعالة داخل البلد

قد تكون مجرد محطة أخرى على طول سير عمل التعريب، ولكن المراجعة داخل البلد يمكن أن تمثل مشاكل صعبة. الشخص الذي يتولى مراجعة داخل البلد (ICR) قد لا يعمل مباشرةً لصالح المنظمة الخاصة بك، لذلك قد لا يكون بالضرورة مدمجًا في جداولك الزمنية وأهدافك الأوسع بشكل مباشر. قد يكون لديهم أدوار ومسؤوليات مختلفة تمامًا بخلاف ذلك، وقد يتعطل هذا العمل الإضافي بسبب ضيق الوقت والمماطلة. هؤلاء المراجعون هم أيضًا المتعاونون الذين من المرجح أن يقوموا بالعمل في وضع عدم الاتصال ثم يرسلون ملاحظاتهم إليك بتنسيقات غريبة.

حل: واجهة آلية لتكرار المراجعين

يسمح النظام الآلي للمراجعين داخل البلد بالوصول إلى الملفات من خلال النقر على رابط في رسالة بريد إلكتروني يتم إنشاؤها تلقائيًا. من السهل القيام بذلك، ويتم تقديم الملف لهم، جاهز للقراءة عبر الإنترنت. هذا يجعل الكرة تتدحرج، وغالبًا ما يكون ذلك كافيًا لإبقاء ICR على المسار الصحيح. دمج هؤلاء المتعاونين بشكل ثابت في النظام يمنحهم شعورًا بالملكية، وتجعل من السهل القيام بالأشياء بطريقتك على الفور. وهناك احتمالات جيدة جدا أن هذا التفاعل على المنصة يوفر لهم أيضا الكثير من الوقت والمتاعب والأسئلة. لذا ، فهو مربح للجانبين.

نقطة الألم: المراقبة في الوقت الفعلي

حتى مع وجود نظام قوي وسلس، يمكن أن تسوء الأمور. مهما حدث، يجب أن تكون قادرًا على تحديد المشكلة في النظام. بالنسبة للعديد من مسارات العمل في الترجمة والتوطين، فإن المتعاونين، الأصول، والعمليات تكون متفرقة، ومن المستحيل مراقبة التقدم. هذا صحيح بشكل خاص عند العمل مع العديد من البائعين الذين لا يرغبون في إعطائك رؤية شفافة لعملياتهم.

حل: الشفافية الجذرية على مستوى دقيق

تتبع إدارة الجودة هو عملية يمكن لمنصة آلية أن تقوم بها بشكل أفضل مما يمكنك. يمكن أن يوفر لك المراقبة المتكاملة رؤية دقيقة للمشاريع، بحيث يمكنك متابعة تقدم الملفات الفردية عبر النظام ومراجعة جميع الأنشطة ذات الصلة. يمنحك هذا الفرصة لمراقبة مسارات العمل من منظور عملي، وجمع البيانات حول الأداء، وتحديد مجالات التحسين في مسار العمل نفسه. القدرة على التعمق في البيانات تمنحك الثقة الكاملة في الصحة طويلة الأمد لسير العمل و المحتوى القادم منه.

تعاون مع خبير في التوطين لرفع مستوى سير العمل الخاص بك

يمكن لبرامج إدارة سير العمل في الترجمة أن تجعل عملك أسهل، ويمكنها أن ترفع بشكل كبير من إمكانيات منتجك. من خلال الشراكة مع خبير في مشاريع التوطين، الكبيرة والصغيرة، يمكنك الدخول إلى منصة أتمتة التوطين التي تطورت من خلال تجربة حقيقية في الصناعة. من الناحية المثالية، يكون قابلاً للتخصيص ليتناسب مع سير العمل الخاص بك؛ ولكن من الناحية المثالية، يكون بالفعل مرناً ولا يتطلب أي إعادة اختراع لتشغيل مشاريع الترجمة الخاصة بك. لا يمكن المبالغة في تقدير قيمة الشفافية والتكامل الشامل عندما يكون ما هو على المحك هو المستقبل العالمي لمنتجك.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support