شهدت صناعة الترجمة تقدمًا تكنولوجيًا كبيرًا، مع أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) الأدوات كونها من بين الأكثر أهمية. هذه الأدوات تساعد محترفي الترجمة في إدارة وتحسين عمليات الترجمة الخاصة بهم من خلال تسهيل مهام مثل إدارة المصطلحات، ضمان الجودة، وإدارة الوقت. ذاكرة الترجمة البرمجيات هي واحدة من الأكثر استخدامًا بين مختلف أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الأدوات المتاحة.

ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات تخزن المحتوى المترجم سابقًا، مما يسمح للمترجمين بإعادة استخدام ذلك المحتوى في الترجمات المستقبلية. يساعد هذا في الحفاظ على الاتساق في الترجمات ويسرع عملية الترجمة. ذاكرة الترجمة برامج قاعدة البيانات، لذلك، تساعد المحترفين في الترجمة على إدارة ذواكر الترجمة الخاصة بهم بكفاءة.

ستستكشف هذه المدونة أفضل 5 أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب للمحترفين في الترجمة. هذه الأدوات ضرورية لأي شخص مشارك في عملية الترجمة، من المترجمين المستقلين إلى وكالات الترجمة الكبيرة. سوف نقوم بفحص الميزات والفوائد لكل أداة وكيف يمكن دمجها في سير عمل الترجمة.
أفضل 5 أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب للترجمة الاحترافية

في عالم اليوم المعولم، تحتاج الشركات إلى خدمات الترجمة الاحترافية لتوسيع نطاقها والتواصل بفعالية مع شريحة جديدة أو شرائح من جمهورها الدولي. يمكن أن تكون عملية الترجمة مستهلكة للوقت ومعقدة ومكلفة، خاصة عند التعامل مع كميات كبيرة من المحتوى. ومع ذلك، فإن أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) الأدوات جعلت عملية الترجمة أكثر كفاءة ودقة وسرعة، وفعالة من حيث التكلفة للمترجمين المحترفين.
ستتناول هذه المقالة أفضل 5 أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب للترجمة الاحترافية، بما في ذلك ميزات كل أداة، وفوائدها، والأسعار.
Bureau Works

Bureau Works هو نظام إدارة الترجمة قائم على السحابة يقدم مجموعة من الميزات لتبسيط عملية الترجمة. تستخدم المنصة الترجمة الآلية، الأدوات المساعدة في الترجمة بمساعدة الحاسوب، والذكاء الاصطناعي، جنبًا إلى جنب مع خبرة المترجمين البشريين، لتقديم ترجمات دقيقة ومتسقة ومناسبة ثقافيًا.

Bureau Works توفر واجهة سهلة الاستخدام تمكن المترجمين من التعاون مع أعضاء الفريق الآخرين، وتخزين ونقل وكالة ترجمة النصوص، ونقل النصوص المترجمة، إدارة ذاكرات الترجمة، والوصول إلى الترجمات السابقة. تدعم الأداة تنسيقات ملفات مختلفة، بما في ذلك Microsoft Word وExcel وPowerPoint وAdobe InDesign وXML.

Bureau Works الأسعار مخصَّص لكل مشروع وفقًا لمتطلباته، بما في ذلك لغة المصدر واللغات المستهدفة، وعدد الكلمات، ووقت التسليم.
SDL Trados Studio

SDL Trados Studio هي أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب شائعة يستخدمها المترجمون المحترفون في جميع أنحاء العالم. تقدم الأداة مجموعة من الميزات، بما في ذلك ذاكرة الترجمة، إدارة المصطلحات، والترجمة الآلية. SDL Trados Studio يدعم أيضًا أكثر من 70 تنسيق ملف، مما يجعله متوافقًا مع مستندات متعددة اللغات كبيرة تحتوي على أنواع مختلفة من المحتوى.

واحدة من الفوائد الرئيسية لSDL Trados Studio هي توافقه مع تطبيقات الطرف الثالث المختلفة، مثل Microsoft Office وAdobe FrameMaker وInDesign. تتيح هذه الميزة للمترجمون العمل بسلاسة مع الأدوات والبرامج الأخرى، مما يسهل عملية تحرير الترجمة بعد الانتهاء منها.
MemoQ

MemoQ هو أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب التي تقدم مجموعة من الميزات، بما في ذلك ذاكرة الترجمة، إدارة المصطلحات input text، و الترجمة الآلية. تدعم الأداة أكثر من 100 تنسيق ملف وتوفر واجهة سهلة الاستخدام تمكن المترجمين من التعاون مع أعضاء الفريق الآخرين والوصول إلى الترجمات السابقة.

واحدة من الفوائد الرئيسية لـMemoQ هي توافقه مع مختلف الأنظمة التشغيلية، بما في ذلك Windows وMac وLinux. تتيح هذه الميزة للمترجمين العمل مع الأداة على نظام التشغيل المفضل لديهم، مما يزيد من الإنتاجية والكفاءة.
Wordfast

Wordfast هو أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب تقدم مجموعة من الميزات، بما في ذلك ذاكرة الترجمة، إدارة المصطلحات النص المستهدف، و الترجمة الآلية. تدعم الأداة تنسيقات ملفات مختلفة، بما في ذلك Microsoft Word وExcel وPowerPoint، مما يجعلها متوافقة مع أنواع مختلفة من المحتوى.

Wordfast يوفر واجهة سهلة الاستخدام تمكن المترجمين من التعاون مع أعضاء الفريق الآخرين، وتبادل الملفات، والوصول إلى الترجمات السابقة، وتخزين وإدارة ذاكرات الترجمة. تدعم الأداة تطبيقات طرف ثالث متنوعة، مثل Adobe InDesign وIllustrator.
Smartcat

Smartcat هي أداة أخرى أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب التي يُوصى بها بشدة للترجمة الاحترافية. يوفر مجموعة متنوعة من الميزات للمساعدة في تبسيط عملية الترجمة، بما في ذلك ذاكرة الترجمة، وإدارة المصطلحات، ودمج الترجمة الآلية. تقدم Smartcat أيضًا واجهة سهلة الاستخدام، مما يسهل على المترجمين ومديرو المشاريع التنقل.
واحدة من المزايا الرئيسية لـ Smartcat هي منصتها السحابية. هذا يعني أن المستخدمون يمكنهم الوصول إلى مشاريعهم من أي مكان، مما يجعلها حلاً مثالياً للعمل عن بُعد. تقدم Smartcat تكاملاً سلسًا مع الأدوات الشهيرة مثل Microsoft Office وAdobe InDesign، مما يسمح للمستخدمين بترجمة الملفات مباشرة داخل المنصة.

ميزة ذاكرة الترجمة في Smartcat تسمح للمستخدمين بالاستفادة من ترجماتهم السابقة لزيادة الكفاءة والدقة. كما يوفر مساحة عمل تعاونية، مما يسمح لعدة مترجمين بالعمل على لغة واحدة أو مشروع في نفس الوقت، مما يسهل عملية الترجمة.
ميزة أخرى لـ Smartcat هي تكامل الترجمة الآلية. أداة المترجم تتكامل مع عدة الترجمة الآلية محركات، بما في ذلك Google Translate وMicrosoft Translator، مما يجعل من السهل دمج الترجمة الآلية في عملية الترجمة.
فوائد استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب للترجمة
أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) قد أحدثت ثورة في صناعة الترجمة، مما جعل العملية أكثر كفاءة ودقة. يستخدم المترجمون المحترفون ومقدمو خدمات اللغة هذه الأدوات في جميع أنحاء العالم لتحسين الجودة وسرعة الترجمات. ستتناول هذه المقالة فوائد استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب للترجمة، مع التركيز على أفضل خمس أدوات ترجمة بمساعدة الحاسوب للترجمة المهنية، بما في ذلك Bureau Works.
زيادة الكفاءة

واحدة من الفوائد الرئيسية لاستخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب للترجمة هي زيادة الكفاءة. يستطيع المترجمون العمل بسرعة ودقة أكبر مع ذاكرة الترجمة، التي تخزن مقاطع النص المترجمة سابقًا لاستخدامها في المستقبل. هذا يلغي الحاجة إلى ترجمة نفس الجملة أو العبارة بشكل متكرر، مما يوفر الوقت ويزيد من الإنتاجية. تسمح أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب أيضًا بإدارة المصطلحات المتسقة، مما يضمن أن تكون الترجمات متسقة ودقيقة.
Bureau Works، على وجه الخصوص، لديها نظام ذاكرة ترجمة قوي يمكنه تخزين وترجمة النص واسترجاع الترجمات السابقة لضمان اتساق وحدات الترجمة عبر المشاريع. هذه الميزة مفيدة بشكل خاص للمشاريع واسعة النطاق مع العديد من المترجمون.
تحسين الجودة
فائدة أخرى مهمة لاستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في الترجمة هي تحسين الجودة. باستخدام ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات، يمكن للمترجمين الحفاظ على الاتساق عبر الترجمات، مما يضمن الدقة ويحسن الجودة العامة للترجمة. أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الأدوات تقدم أيضًا ميزات مختلفة لمراقبة الجودة، مثل التدقيق الإملائي، والتدقيق النحوي، وفحوصات ضمان الجودة، لضمان أعلى مستوى من الدقة.
Bureau Works توظف فريقًا من المترجمين المحترفين والمحررين الذين يستخدمون أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب لترجمة المحتوى وضمان أعلى جودة في الترجمة. تشمل أدواتهم ذاكرة الترجمة، terminology، نظام إدارة المحتوى، وفحوصات ضمان الجودة لضمان دقة واتساق الترجمات.

التكامل مع الترجمة الآلية
تقدم العديد من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أيضًا تكامل المترجمين البشريين والترجمة الآلية، مما يسمح للمترجمين بدمج الترجمة الآلية في سير عملهم. على الرغم من أن الترجمة الآلية ليست دائمًا دقيقة، إلا أنها يمكن أن تكون أداة قيمة لتسريع عملية الترجمة من خلال تخزين الترجمات وتقديم اقتراحات للعبارات التي يصعب ترجمتها. من خلال الجمع بين سرعة الترجمة الآلية ودقة الترجمة البشرية، يمكن للمترجمين إنتاج ترجمات ذات جودة عالية بسرعة.
Bureau Works تقدم تكامل الترجمة الآلية بالإضافة إلى فريقهم من المترجمين المحترفين، مما يوفر حلاً هجينًا يجمع بين فوائد التعلم الآلي والترجمة البشرية.
زيادة التعاون
أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تقدم أيضًا ميزات تعاون متزايدة، مما يسمح لعدة مترجمين بالعمل على مشروع في نفس الوقت. يمكن أن يساعد ذلك في تسريع عملية الترجمة، خاصة بالنسبة للمشاريع واسعة النطاق. تشمل الميزات التعاونية أدوات إدارة المشاريع، وتعيين المهام، وذاكرة الترجمة المشتركة، وإدارة المصطلحات.
Bureau Works تقدم مساحة عمل تعاونية تتيح لعدة مترجمين ومحررين العمل على مشروع في نفس الوقت، مما يضمن ترجمات فعالة ودقيقة.

توفير الوقت والتكلفة
أخيرًا، يمكن لاستخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب أن يوفر لمقدمي خدمات اللغة وعملائهم توفيرًا كبيرًا في الوقت والتكلفة. من خلال زيادة الكفاءة، وتحسين الجودة، والسماح بزيادة التعاون، يمكن لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أن تساعد في إكمال المشاريع الترجمة بسرعة ودقة أكبر، مما يقلل من الوقت والتكاليف المرتبطة بعملية الترجمة.
Bureau Works تقدم أسعارًا شفافة بدون رسوم خفية أو حد أدنى، مما يسهل على العملاء تخصيص الميزانية لـخدمات الترجمة. استخدامهم أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب أيضًا يضمن ترجمات فعالة ودقيقة، مما يقلل من الوقت والتكاليف في عملية الترجمة.

نصائح لتحسين استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب في الترجمة
بصفتك محترفًا في الترجمة، فأنت تعرف مدى أهمية استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب لتبسيط عملية العمل، وزيادة الإنتاجية والكفاءة، وتحسين الدقة. ومع ذلك، فإن مجرد الحصول على أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب ليس كافياً. تحتاج إلى معرفة كيفية استخدام هذه الأدوات بفعالية للحصول على أقصى استفادة منها. في هذه المقالة، سنقدم نصائح لتحسين استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب في عملك في الترجمة، بما في ذلك اختيار الأداة المناسبة، إدارة ذاكرات الترجمة، واستخدام أنظمة إدارة المحتوى لصالحك.
اختر أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الصحيحة.
اختيار الأداة الصحيحة أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب ضروري لتعظيم الإنتاجية والكفاءة. بينما توجد العديد من أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب في السوق، إلا أن ليس الجميع متساوين. اختيار أداة تلبي احتياجاتك وتفضيلاتك أمر ضروري. كما ذُكر سابقًا، Bureau Works هي واحدة من أفضل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في السوق. ومع ذلك، تتوفر خيارات أخرى، مثل SDL Trados و MemoQ.
عند اختيار أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، يجب مراعاة التكلفة وسهولة منحنى التعلم والاستخدام والتوافق مع الأنظمة الحالية لديك. من المهم أيضًا النظر في الميزات التي يقدمها كل أداة، مثل إدارة ذاكرة الترجمة، إدارة المصطلحات، وتكامل برامج الترجمة الآلية.
إدارة ذاكرات الترجمة الخاصة بك.
ذاكرات الترجمة (TM) هي مكون أساسي من أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب. يقومون بتخزين المحتوى المترجم سابقًا، مما يسمح للمترجمين باسترجاع وإعادة استخدام الترجمات للمحتوى المشابه بسرعة. إدارة ذاكرات الترجمة الخاصة بك ضرورية لتحقيق أقصى استفادة من أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بك. إليك بعض النصائح لإدارة TMS الخاص بك:
- قم بتنظيف TMS بانتظام عن طريق إزالة المحتوى غير المستخدم ودمج الإدخالات المكررة.
- نظم ذاكرات الترجمة الخاصة بك بشكل منطقي، مثل حسب العميل أو اللغة أو المشروع.
- استفد من ميزات إدارة المصطلحات التي تقدمها أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب لضمان التناسق في ترجماتك.
استخدام أنظمة إدارة المحتوى

أنظمة إدارة المحتوى (CMS) يمكن أن تعزز بشكل كبير من وظائف معظم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. دمج أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بك مع نظام إدارة المحتوى يتيح لك أتمتة العديد من المهام، مثل استخراج المحتوى واستيراد/تصدير الترجمة. يمكن أن يؤدي ذلك إلى تبسيط مسارات عمل الترجمة وعملية الترجمة بشكل كبير، مما يتيح لك التركيز على الترجمة بدلاً من المهام اليدوية.
عند اختيار نظام إدارة المحتوى، ضع في اعتبارك عوامل مثل التوافق مع أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب ومستوى الأتمتة المقدم. تتضمن بعض خيارات أنظمة إدارة المحتوى (CMS) الشائعة ووردبريس ودروبال وجوملا.
التعاون مع مقدمي خدمات اللغة
أخيرًا، يمكن أن يساعدك التعاون مع مقدمي خدمات اللغة (LSP) في تحسين استخدامك لـ أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب. يمكن لمزودي خدمات اللغة تقديم الدعم والتدريب على استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب وتقديم خدمات إضافية مثل الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي على منصات أخرى. العمل مع مزود خدمات لغوية يمكن أن يساعدك أيضًا في إدارة عبء العمل بشكل أفضل وضمان التسليم في الوقت المناسب لترجمات عالية الجودة.
عند اختيار مزود خدمة لغوية، ضع في اعتبارك عوامل مثل مستوى خبرتهم وتخصصهم، والجودة في ترجماتهم واقتراحات الترجمة، وهيكل الأسعار لديهم. من المهم أيضًا التواصل بوضوح مع مزود الخدمة اللغوية الخاص بك حول احتياجاتك وتفضيلاتك الخاصة.
قم بصيانة وتحديث ذاكرات الترجمة بانتظام
ذاكرات الترجمة ضرورية لعملية أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، لذا من المهم الحفاظ عليها في حالة جيدة. راجع وقم بتحرير ذكريات الترجمة للتأكد من دقتها وتحديثها. قم بإزالة الإدخالات غير الضرورية، دمج التكرارات، و إضافة ترجمات جديدة حسب الحاجة. يمكنك أيضًا استيراد ذاكرات الترجمة الجديدة من مشاريع الترجمة السابقة الخاصة بك أو من المترجمين الآخرين لتوسيع قاعدة بياناتك.

خصص إعدادات أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب لتناسب احتياجاتك
يعمل كل مترجم بشكل مختلف، لذا من المهم تخصيص إعدادات أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب لتتناسب مع تفضيلاتك وسير عملك. على سبيل المثال، قد ترغب في تعديل الإعدادات للتجزئة، أو نسب المطابقة، أو المطابقة التقريبية لتناسب احتياجاتك بشكل أفضل. يمكنك تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح وواجهة الإعدادات لتبسيط سير العمل وتوفير الوقت. خذ بعض الوقت لاستكشاف الإعدادات والتفضيلات في أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بك وقم بتعديلها حسب الحاجة لتحسين إنتاجيتك وكفاءتك.
الخاتمة
أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) الأدوات قد حولت صناعة الترجمة، مما جعل العملية أكثر كفاءة ودقة وفعالية من حيث التكلفة. يستخدم المترجمون المحترفون ومزودو خدمات اللغة هذه الأدوات في جميع أنحاء العالم لتحسين الجودة وسرعة الترجمات. تستعرض هذه المقالة أفضل 5 أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب للترجمة الاحترافية، بما في ذلك Bureau Works وSDL Trados Studio وMemoQ وWordfast وSmartcat، مع تسليط الضوء على ميزات وفوائد وأسعار كل أداة. استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب يقدم فوائد مثل زيادة الكفاءة، تحسين الجودة، الفعالية من حيث التكلفة، إدارة المصطلحات المتسقة، وأوقات تسليم أسرع. من المتوقع أن تستمر صناعة الترجمة في الاستفادة من أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب مع تطورها بالتقدم التكنولوجي.