ثقافة

المترجم المجتمعي وأهميته في حقوق الإنسان

المترجمون المجتمعيون هم جسر بين مقدمي الخدمات والمتحدثين غير الأصليين، يسهلون الوصول إلى الحقوق الإنسانية.
Thalita Lima
6 min
Table of Contents

اللغوي أو محترف في الاتصالات؟ يمكن تصنيف مترجم المجتمع على أنه كلاهما، على الرغم من أنه أكثر من ذلك. 

بالنظر إلى السياق الذي يعمل فيه هؤلاء المحترفون، هناك "عامل اجتماعي" يجعل هذا العمل ضروريًا ونبيلًا جدًا، خاصة في التدفق الحالي للهجرات واللاجئين والحروب الأهلية والأزمات المختلفة الدولية لحقوق الإنسان.

دعونا نستكشف ملف هذا المحترف، مهامه ومخاطره، ولماذا هو ضروري للحفاظ على حقوق الإنسان.

فهم ما يفعله المترجمون الفوريون المجتمعيون

قد تكون على دراية بالمترجمين الفوريين بشكل عام، الذين يعملون في المؤتمرات والأعمال. على عكسهم، يعمل المترجمون الفوريون المجتمعيون مباشرة مع الأشخاص في تفاعلاتهم اليومية، خاصة في الحوار مع الخدمات العامة. لهذا السبب يُعرفون أيضًا بمترجمي الخدمة العامة.  

يتضمن عمل هذا المحترف تسهيل التواصل في الإعدادات المجتمعية. إنهم يعملون بشكل أساسي كجسر بين مزودي الخدمة والمتحدثين غير الأصليين. وهذا يشمل اللغات المنطوقة ولغات الإشارة أيضا!

في أي سياق يكون استخدام المترجمين الشفويين ضروريًا؟

الإعدادات لتفسير المجتمع متنوعة وغالبًا ما تتضمن مواقف حساسة وحرجة حيث تكون الدقة في التواصل أساسية. 

يمكن أن يشمل ذلك التفسير للمرضى أثناء المواعيد الطبية، وترجمة النصائح القانونية للمهاجرين، ومساعدة الآباء في فهم احتياجات أطفالهم التعليمية، وأكثر من ذلك.

__wf_reserved_inherit
image by freepik.com

بعض الأمثلة:

  • التعليم
  • الرعاية الصحية 
  • تدريب العمل
  • الإسكان العام والخدمات الاجتماعية
  • مراكز اللاجئين وإعادة التوطين
  • مكاتب الهجرة
  • الإعدادات القانونية
  • خدمات النقل

متطلبات ملف تعريف مترجم المجتمع

يجب أن يكون مترجمو المجتمع بطلاقة في لغتين على الأقل ويمتلكون فهماً عميقاً للسياقات الثقافية لللغات التي يترجمونها. تضمن هذه الكفاءة الثقافية أن الترجمة الشفوية ليست مجرد ترجمة حرفية ولكنها اتصال هادف ومناسب من حيث السياق.

وكثيرًا ما يعملون مع أشخاص في مواقف هشة، والتي تتطلب مهارات ناعمة مثل الذكاء الشخصي، والقدرة على التكيف مع الظروف المحلية المختلفة، والتسامح والحساسية. يجب عليهم التعامل مع المواقف المعقدة والمشحونة عاطفيًا مع الحفاظ على الاحتراف والحياد.

لماذا الحياد مهم؟ لأن الهدف هو التأكد من أن جميع الأطراف تفهم بعضها البعض بوضوح وبشكل كامل، مما قد يتطلب شرح الفروق الثقافية الدقيقة التي قد تؤثر على التواصل. 

يتطلب هذا الدور أيضًا موقفًا أخلاقيًا. السرية هي قيمة مهمة في هذا العمل.

ما هي تحديات المهنة؟

غالبًا ما يكون هناك نقص في الاعتراف وبرامج التدريب الرسمية للمترجمين الفوريين المجتمعيين، مما يؤدي إلى نقص المهنيين المؤهلين. 

بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون التأثير العاطفي للعمل في بيئات عالية التوتر كبيرًا ويمكن أن يؤدي ذلك إلى إبعاد بعض المواهب.

دور المترجم المجتمعي في حقوق الإنسان

__wf_reserved_inherit
صورة بواسطة George Pagan III على splash.com

هؤلاء المحترفون هم وسطاء بمهمة ضمان الوصول إلى الخدمات والحقوق التي قد تكون غير متاحة بسبب فجوات التواصل. إنهم موجودون بالضبط لسد هذه الفجوات بين الناس، أي توحيد الأغراض! 

يمكن للمهام التي يؤديها المترجمون الفوريون المجتمعيون أن تؤثر بشكل كبير على حياة الأفراد. كيف يمكن الشعور بهذه الآثار؟ دعونا نلقي نظرة على بعض الأمثلة.

  1. الوصول إلى الرعاية الصحية

قد يواجه المرضى الذين لا يستطيعون التواصل بشكل فعال مع مقدمي الرعاية الصحية صعوبة في وصف أعراضهم أو فهم التشخيصات أو اتباع خطط العلاج. 

يضمن المترجمون المجتمعيون أن هؤلاء المرضى يتلقون نفس الجودة من الرعاية مثل أولئك الذين يتحدثون اللغة السائدة، مما يحافظ على صحيحهم في الصحة.

  1. الحقوق القانونية والعدالة

في الإعدادات القانونية، تكون المخاطر غالبًا عالية. المتحدثون غير الأصليين الذين يواجهون مشاكل قانونية، سواء كانت جنائية أو مدنية، يحتاجون إلى فهم الإجراءات القانونية، حقوقهم، وتبعات أي نصيحة قانونية أو قرارات. 

يقدم هذا المحترف خدمات أساسية في المحاكم، التفاعلات مع جهات إنفاذ القانون، والاستشارات القانونية، لضمان حماية الحقوق القانونية للأفراد.

يمكن للمستشارين القانونيين أيضًا مساعدة الأفراد في الحصول على أموال غير مطالب بها من تسويات الدعاوى الجماعية إذا كان يحق لهم الحصول على تعويض، لكنهم كانوا يفتقرون في السابق إلى الوسائل أو المعرفة للمطالبة بها.

  1. التعليم

يساعد المترجمون الفوريون في المجتمع الآباء غير الناطقين باللغة الأم على الانخراط في تعليم أطفالهم، وفهم سياسات المدرسة، والمشاركة في الاجتماعات. هذا التفاعل ضروري لنجاح الطلاب الأكاديمي ورفاهيتهم. 

  1. الاندماج في الحياة الاجتماعية

يساهم التأثير هنا في تمكين المجتمعات المهمشة من خلال تزويدهم بالأدوات للتواصل بفعالية في بيئاتهم الجديدة. 

هذا التمكين يعزز الاندماج الأفضل، ويقلل من العزلة الاجتماعية، ويعزز المساواة. عندما يتمكن الأفراد من الوصول إلى الخدمات وفهم حقوقهم، يكونون مجهزين بشكل أفضل للمشاركة الكاملة في المجتمع.

  1. الحفاظ على الثقافة

من خلال الاعتراف بالتنوع اللغوي والثقافي واحترامه، يساعد الترجمة المجتمعية في حماية الحقوق الثقافية للأفراد. هذا الاحترام أساسي للحفاظ على كرامة وهوية الأشخاص من خلفيات متنوعة، وهو مبدأ أساسي من مبادئ حقوق الإنسان.

  1. التوظيف

التوظيف هو مجال بالغ الأهمية الآخر حيث يكون المترجمون الفوريون المجتمعيون ضروريين. الباحثون عن العمل الذين لا يتحدثون اللغة السائدة يحتاجون إلى مترجمين لفهم طلبات العمل، والمقابلات، وسياسات مكان العمل. يحتاج الموظفون إلى تواصل واضح لفهم حقوقهم، ومسؤولياتهم، وبروتوكولات السلامة في العمل. 

يسهل المترجمون المجتمعيون هذه التفاعلات، مما يضمن أن المتحدثين غير الأصليين يحصلون على فرص عمل عادلة وحقوق مكان العمل.

موازنة التحديات والمكافآت لهذه المهنة، ليس من الصعب الاستنتاج أن الاعتراف بها كجزء أساسي من حقوق الإنسان وتوفير التعويض المناسب والموارد يمكن أن يجذب المزيد من الأفراد إلى هذا المجال. سيؤدي هذا إلى سيناريو حيث يتمكن المزيد من الأشخاص من التواصل بفعالية احتياجاتهم وحقوقهم صحيح.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support