أفضل الممارسات

التوطين والكفاءة: الثنائي المعزز للترجمة بشكل أفضل

تلتقي الكفاءة مع التوطين لترجمة ضعف الكمية في نصف الوقت، مع استهداف الهدف الصحيح دون فقدان الجودة والحساسية.
Thalita Lima
8 min
Table of Contents

في مجال الترجمة، يُستخدم مصطلح "الكفاءة" بشكل متكرر. زيادة الكفاءة لتحقيق أفضل توطين ممكن لكل محتوى هو طموح يشترك فيه العديد من المهنيين ومقدمي الخدمات.

هذا هو السبب في أن التعريب والكفاءة مفهومان مرتبطان ارتباطا وثيقا بالترجمة. دعونا نفهم بشكل أفضل معناها وكيف ترتبط ببعضها البعض؟

تذهب الكفاءة إلى أبعد من مجرد السرعة

يعتقد الكثير من الناس أن الكفاءة مرادف للقيام بالأشياء بشكل أسرع. لكن الكفاءة تتعلق بالجهد أكثر من الوقت. 

تتطلب عملية الترجمة الفعالة من المترجم فقط الجهد اللازم لتحقيق نتيجة جيدة. في حين أن العملية غير الفعالة تتطلب جهداً كبيراً - وعادة ما يكون المزيد من الوقت - للوصول إلى نفس النتيجة.

هناك مسارات مختلفة لإكمال مشروع الترجمة. أولئك الذين يعملون بكفاءة يعرفون كيفية اختيار الأقصر دون التضحية بالجودة.

دعنا نتخيل سيناريوهين لسير العمل في مجال الترجمة:

سير العمل 1 - تحليل كلمة بكلمة، وعبارة بعبارة، حتى إكمال وكالة ترجمة النص.

سير العمل 2 - تحليل مجموعات النص، مفصولة بمستويات التعقيد.

أي من مسارات العمل يبدو أكثر كفاءة بالنسبة لك؟

إذا أجبت على سير العمل 2، فنحن نتماشى مع مفهوم الكفاءة في عمليات الترجمة. العملية عالية الكفاءة هي العملية التي تحافظ على الطاقة وتقرب العلاقة بين الجهد والنتيجة. 

عندما يلتقي التوطين بالكفاءة 

__wf_reserved_inherit
بقلم ميلاني ديزيل إلى unsplash.com

التوطين هو مصطلح يستخدم باستمرار في سوق الترجمة. إنه مفتاح ذهبي لغرض الترجمة: الوصول بنجاح إلى جمهور محدد.

بالنسبة لأولئك الذين لم يعتادوا بعد على المصطلح، يشير التوطين إلى عملية تكييف المحتوى لسوق معين أو جمهور مستهدف محدد، مع مراعاة الفروق الثقافية واللغوية والسياقية لذلك السوق. 

يتجاوز ذلك الترجمة النصية البسيطة ويشمل تكييف العناصر البصرية والرسوم البيانية وتنسيقات التواريخ ووحدات القياس والمفاهيم الثقافية لضمان أن يكون المحتوى ذا صلة ومفهومًا للجمهور المحلي.

كيف ترتبط الكفاءة بهذا؟ تلعب الكفاءة دورًا حيويًا في التوطين من خلال تمكين الشركات من تقديم المحتوى الموجه بشكل جيد بسرعة، وبشكل متوقع، وبطريقة اقتصادية إلى الأسواق المختلفة.

بالإضافة إلى كونها ضرورية في مراحل عملية الترجمة والتعريب، فإن الكفاءة مهمة لعروض أسعار المشروع وحتى مدفوعات الموردين.

الكفاءة مفيدة أيضًا في عروض الأسعار والمدفوعات

__wf_reserved_inherit
بقلم كيني إلياسون إلى unsplash.com

ينطبق مثال سير العمل 2 الذي ذكرناه من قبل أيضًا على عروض أسعار المشروع.

من الأكثر كفاءة اتباع القواعد والمعايير المحددة مسبقًا بدلاً من تسعير كل مشروع بشكل فردي وتحليله يدويًا وبشكل مكثف. 

على سبيل المثال، يمكن أن يكون المعيار هو أساس الأسعار لزوج لغوي محدد أو تحديد كتل نصية مجمعة بعدد X من الكلمات ومستوى Y من التعقيد كمرجع لتسعير المشروع.

وجود خطوط أساسية يسهل التسعير لعدة مشاريع، مما يوفر حلولاً أكثر توقعاً وأسرع للعملاء. بمعنى آخر، القدرة على التنبؤ بالتكلفة.

فائدة أخرى للكفاءة في هذا المجال هي الأتمتة في الدفع. بمجرد تحديد تكاليف المشروع بناءً على قواعد محددة مسبقًا، يمكن أيضًا أتمتة عملية الدفع.

الأتمتة لعمليات الاقتباس والدفع تساعد أيضًا في تقليل التباينات بين الميزانيات. مع تدخل يدوي أقل، يتم تقليل مخاطر الأخطاء البشرية. هذا يعني أنه يمكن معالجة المدفوعات بدقة أكبر، ويمكن للعملاء أن يكون لديهم المزيد من الثقة والشفافية فيما يتعلق بالتكاليف المرتبطة بـ المشاريع الترجمة.

نسبة الدقة

نحن نعلم أن الدقة هي جودة ثمينة في الترجمة والتوطين، حيث أن الهدف هو ضمان أن الرسالة المنقولة باللغة الأصلية تُفهم بوضوح ودقة من قبل الجمهور المحلي المستهدف.

كلما زادت دقة الترجمة وتكييف المحتوى، كانت الجودة الإجمالية للمنتج النهائي أفضل. لكن كيف نقيس هذا بالضبط؟ من خلال تحليل نسبة الدقة.

"نسبة الدقة" أو "معدل الدقة" هو المصطلح المستخدم للإشارة إلى دقة الترجمات الآلية، مثل الأنظمة القائمة على الذكاء الاصطناعي أو التعلم الآلي. كلما زادت نسبة الدقة، زادت دقة الترجمة وموثوقيتها.

لا ينبغي تحقيق السرعة وتوفير التكاليف على حساب الدقة. تكمن العلاقة بين نسبة الدقة والكفاءة والتوطين في التوازن الدقيق. بينما تُعتبر الدقة أمرًا أساسيًا، تلعب الكفاءة أيضًا دورًا حيويًا، خاصة في سوق عالمي مع تزايد الطلبات على المحتوى متعدد اللغات.

لماذا تُعتبر الترجمة والكفاءة الثنائي الديناميكي في المشاريع؟

يرجع نجاح هذا الثنائي إلى نهج جيد مع التقنيات الجديدة. استخدام العمليات التي تعمل على أتمتة المهام المتكررة يحرر الوقت والموارد للأنشطة الأكثر قيمة واستراتيجية.

في نفس الوقت، من الضروري الحفاظ على نظرة نقدية على الجودة ودقة العمل المنجز.

إن فهم وتطبيق مفاهيم التعريب والكفاءة بشكل صحيح في مشروعك يجلب فوائد مثل:

  • تحسين الجودة (أهمية أكبر للمحتوى المنقول)؛
  • توفير الوقت والموارد (المشاريع تُنجز بشكل أسرع، مع موارد أقل ونفس الجودة)؛
  • زيادة التنافسية (يمكن للشركات إطلاق المنتجات والخدمات بلغات متعددة بسرعة أكبر، مما يعزز التنافسية العالمية).

الرضا (ترجمات عالية الجودة، دقيقة، تُسلَّم في الوقت المحدد وضمن الميزانية المتوقعة، هو ما يحلم به كل عميل عند توظيف خدمة ترجمة).

باختصار، يركز الثنائي Boost على التوطين والكفاءة لجعل المحتوى متاحًا وملائمًا لـالثقافات والمناطق المختلفة، مما يضمن أن الرسالة المنقولة مفهومة ومقبولة من قبل الجمهور المستهدف. إنه

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support