300+ شركة تثق في Bureau Works
تثق أكثر من 300 شركة في Bureau Works

Through our integrated approach, translators can:

Reap the benefits of AI with our ChatGPT integration

Create and track their translation projects

Generate automatic quotes for their clients

Work within our cloud-based translation editor

Take advantage of free machine translation*

Use the web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of receivables

هل تشعر بالفضول بشأن ترجمة المواقع الإلكترونية؟

تكامل الشات جي بي تي

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

ترجمة الموقع

60% من أفضل المواقع في العالم باللغة الإنجليزية، ولكن فقط 25% من المستخدمين يتحدثون الإنجليزية كلغتهم الأساسية. تقديم موقع ويب بلغة أجنبية ربما يكون أفضل شيء يمكنك القيام به للتوسع، خاصة وأن الأسواق الخارجية تعاني من نقص شديد في الخدمات عبر الإنترنت. إذا لم تكن تخطط لتقديم لغات أجنبية الآن، فإنه لا يزال أفضل ممارسة تطوير موقعك بطريقة تدعم التوسع لاحقًا.

الحلول القابلة للتوسع للمواقع الصغيرة والكبيرة

يجب أن تتوسع المواقع كما تفعل الشركة. عند استخدامك لـ Bureau Works، يمكن لموقعك الإلكتروني التوسع إلى العديد من اللغات حسب الحاجة.

اعتبارات في ترجمة المواقع الإلكترونية

التحكم في تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية يركز على القابلية للتوسع لأن المواقع الإلكترونية تتغير باستمرار ويتم تحديثها. وهذا ليس مجرد عمل نسخ ولصق بسيط - في الواقع، يشمل أكثر بكثير من مجرد المحتوى.

فيما يلي بعض الأشياء التي يجب مراعاتها:

  1. تحسين محركات البحث لا تنتقل استراتيجيات تحسين محركات البحث تلقائيًا من لغة إلى أخرى، بل تتطلب التخطيط.
  2. ضمان الجودة (QA) يجب أن يتجاوز QA الفحوصات اللغوية البسيطة ليشمل التنسيق، والرمز، والقبول العام في السوق.
  3. يجب أن تحدث الحوكمة الترجمة الآلية للغة مواقع الويب في وقت مبكر لضمان البساطة المستمرة.
  4. التكامل القدرة على ربط نظام إدارة المحتوى وبرامج إدارة الأعمال وغيرها من الأدوات ببرنامج ترجمة المواقع يضمن تقارير أفضل وتحكمًا أكثر دقة في العائد على الاستثمار.
  5. تنسيق تساعد لوحات المعاينة اللغويين على رؤية كيفية عرض المحتوى وإجراء التصحيحات لتجنب تنسيق سيئ.
  6. تجربة المستخدم يجب أن تضمن مراجعات الكود اتساق تجربة المستخدم، بغض النظر عن اللغة.

تأكد من أن خدمات الترجمة للموقع التي تختارها يمكنها دعم هذه المكونات الضرورية، وتأكد من أن تلك الخدمات تُدار بواسطة أداة يمكنها التعامل مع الحمل. Bureau Works تدعم نهجًا شاملاً لـ ترجمة الموقع بالكامل من خلال تمكين عملية مستمرة.

الأدوات التي تدعم الترجمة القابلة للتوسع

تستخدم العديد من وكالات الترجمة أدوات غير متطورة نسبيًا لإدارة المشاريع. Bureau Works هو أداة ترجمة مواقع الويب رائدة في الصناعة تعزز النتائج وتتحكم في التكاليف. تشمل بعض ميزاتنا:

  1. الترجمة الآلية الترجمة الآلية يمكن أن تساعد في تقليل التكاليف من خلال السماح للتكنولوجيا بأداء عمل اللغويين. يعد هذا خيارًا ممتازًا للعمل ذي الأولوية المنخفضة، وإجراء الاختبارات بلغات جديدة، وكمكمل للترجمة البشرية.
  2. التعيينات الآلية يتطلب فحص وتوظيف اللغويين وقتًا. تقوم Bureau Works بتخفيف العبء عن مديرو المشاريع باستخدام نظام مدعوم بالذكاء الاصطناعي لتعيين اللغوي المثالي للعمل بناءً على البيانات والمقاييس من الأعمال السابقة.
  3. إدارة المصطلحات تمتلك الشركات لغة داخلية ولغة التسويق تم تطويرها بعناية. إدارة المصطلحات تتضمن دمج المعاجم والقواميس الخاصة بالشركة لإنشاء أداة محددة للشركة تضمن استخدام المصطلحات الصحيحة في كل مرة.
  4. ذاكرات الترجمة ذاكرات الترجمة تنبع من ملفات مصطلحات العملاء، والأعمال السابقة، ومعلومات أخرى. تساعد ذاكرات الترجمة في تعزيز الترجمة الآلية، مما يسمح للشركة بتحسين النتائج الآلية بمرور الوقت.
  5. مسارات عمل شفافة Bureau Works هو منصة إدارة توطين شاملة تلغي الحاجة إلى متابعة اللغويين وتبادل الوثائق عبر البريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا. جميع المعلومات مرئية على المنصة.

Bureau Works هي التقنية المثالية لإنشاء خدمات الترجمة للمواقع الإلكترونية القابلة للتوسع والتي تنمو مع شركتك. سيسمح لك بتقديم أفضل المحتوى الممكن للجماهير في جميع أنحاء العالم، مما يتيح لنشاطك التجاري التوسع في أسواق جديدة والوصول إلى آفاق جديدة.

إنشاء التناسق مع التوطين المستمر

أفضل طريقة لإدارة تصميم المواقع متعددة اللغات هي استخدام عملية مستمرة تتيح لك فحص المواقع تلقائيًا، تشغيل الأعمال، ونشر المحتوى مباشرة. إليك كيف تسهل Bureau Works التوطين المستمر:

حدث التحفيز

يؤدي تغيير في الموقع إلى إنشاء العمل بجميع اللغات. وأيضًا، يمكنك إنشاء خط أساس للتكلفة للتعيينات التلقائية مع الالتزام بالموافقة اليدوية للأعمال الأكثر تكلفة.

ضمان الجودة

يقوم أخصائي ضمان الجودة (QA) بمراجعة المحتوى المترجم للجودة مع ضمان سلامة الكود. تجعل لوحات المعاينة في Bureau Works من السهل رؤية كيف سيظهر الكود عند النشر.

المراقبة

يتحقق الزاحف الذي يتم إنشاؤه من خلال لوحة المعلومات أو واجهة سطر الأوامر بانتظام من موقع الويب الأصلي بحثًا عن التغييرات. يمكن جدولة هذه العملية لفترات زمنية محددة بناءً على نشاط الموقع.

التكليف

يتم مطابقة اللغوي للعمل باستخدام خوارزمية ذكاء اصطناعي تراجع مقاييس العمل السابقة، والخبرة، والملاءمة العامة. يكملون المهمة باستخدام معجم الشركة، وذاكرة الترجمة، وغيرها من الأدوات الخاصة بالعميل.

Upload

The new content is uploaded to the client’s website automatically and is consistently up-to-date in all languages.

هذه العملية السلسة هي أفضل طريقة لترجمة موقع ويب لأنها تجمع بين التوطين المستمر والإشراف، وكل ذلك مستضاف على منصة تقدم مجموعة واسعة من الأدوات للغويين والعملاء.

متوافق مع أفضل أنظمة إدارة المحتوى

ووردبريس ودروبال وأدوبي إكسبيرينس مانجر

حافظ على تحديث موقعك بسلاسة

تقدم منصتنا لإدارة التوطين أدوات قيمة تحافظ على المواقع محدثة.

التكامل

تضمن القدرة على ربط نظام إدارة المحتوى وبرامج إدارة الأعمال وغيرها من الأدوات ببرنامج ترجمة المواقع الإلكترونية تقارير أفضل وتحكمًا أكثر دقة في العائد على الاستثمار.

تجربة المستخدم

تضمن مراجعات الكود أن تظل تجربة المستخدم ثابتة بغض النظر عن اللغة.

فعال وسهل الاستخدام، تم تصميم محررنا باستخدام:

فحوصات المصطلحات وإدارتها
فحوصات الجودة الآلية
الإكمال التلقائي
معاينة لأنواع الأصول المختلفة لتعظيم السياق: المستندات والتعليمات البرمجية والويب
التدقيق الإملائي وفحص المصطلحات أثناء التنقل
مرونة واجهة المستخدم / تجربة المستخدم بما في ذلك التصور المضمن أو العمودي، والخط، والتباعد، وحتى الوضع الداكن
التعليقات
تعليمات
الملفات المرجعية
مرشحات
سجل التغيير

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم