300+ AZIENDE SI FIDANO DI BUREAU WORKS
300+ AZIENDE SI FIDANO DI BUREAU WORKS

Through our integrated approach, translators can:

Reap the benefits of AI with our ChatGPT integration

Create and track their translation projects

Generate automatic quotes for their clients

Work within our cloud-based translation editor

Take advantage of free machine translation*

Use the web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of receivables

Sei curioso di conoscere la traduzione di siti web?

Integrazione ChatGPT

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

Traduzione di siti web

Il 60% dei migliori siti web del mondo è in inglese, ma solo il 25% degli utenti del web parla inglese come lingua principale. Offrire un sito web in lingua straniera è forse la cosa migliore che puoi fare per espanderti, soprattutto perché i mercati esteri sono così poco serviti online. Se non prevedi di offrire lingue straniere ora, è comunque una buona pratica sviluppare il tuo sito web in modo da supportare l'espansione successiva.

Soluzioni scalabili per siti web di piccole e grandi dimensioni

I siti web dovrebbero scalare come fa un'azienda. Quando utilizzi Bureau Works, il tuo sito web può espandersi in tutte le lingue di cui hai bisogno.

Considerazioni sulla traduzione di siti web

Il controllo dei costi della traduzione di siti web è incentrato sulla scalabilità perché i siti web cambiano e vengono aggiornati costantemente. E questo non è un semplice lavoro di copia-incolla, in realtà comprende molto di più del semplice contenuto.

Di seguito sono riportati alcuni aspetti da considerare:

  1. Ottimizzazione SEO le strategie SEO non si trasferiscono automaticamente da una lingua all'altra, ma richiedono una mappatura.
  2. Garanzia di qualità (QA) QA dovrebbe andare oltre i semplici controlli linguistici per includere la formattazione, il codice e l'accettazione generale da parte del mercato.
  3. La governance traduzione automatizzata della lingua del sito web dovrebbe avvenire fin dall'inizio per garantire una semplicità continua.
  4. Integrazione La possibilità di collegare il tuo CMS, i programmi di gestione aziendale e altri strumenti al software di traduzione di siti web garantisce una migliore reportistica e un controllo più rigoroso del ROI.
  5. Formattazione I pannelli di anteprima aiutano i linguisti a vedere come verrà visualizzato il contenuto e ad apportare correzioni per evitare un layout scadente.
  6. Esperienza utente Le revisioni del codice devono garantire che l'esperienza utente sia coerente, indipendentemente dalla lingua.

Assicurati che i servizi di traduzione di siti web che scegli siano in grado di supportare questi componenti indispensabili e assicurati che tali servizi siano gestiti da uno strumento in grado di gestire il carico. Bureau Works supporta un approccio globale alla traduzione completa del sito web consentendo un processo continuo.

Strumenti che supportano la traduzione scalabile

Molte agenzie di traduzione utilizzano strumenti relativamente poco sofisticati per la gestione dei progetti. Bureau Works è uno strumento di traduzione di siti web leader del settore che migliora i risultati e controlla i costi. Alcune delle nostre caratteristiche includono:

  1. Traduzione automatica La traduzione automatica può aiutare a ridurre i costi consentendo alla tecnologia di svolgere il lavoro dei linguisti. Si tratta di un'opzione eccellente per lavori a bassa priorità, test in nuove lingue e come supplemento alla traduzione umana.
  2. Compiti automatizzati Il controllo e l'assunzione di linguisti richiedono tempo. Bureau Works alleggerisce il carico di lavoro dei project manager utilizzando un sistema basato sull'intelligenza artificiale per assegnare il linguista perfetto per il lavoro in base ai dati e alle metriche dei lavori precedenti.
  3. Gestione della terminologia Le aziende dispongono di un linguaggio interno e di marketing che è stato attentamente coltivato. La gestione della terminologia consiste nel combinare lessici e glossari aziendali per creare uno strumento specifico per l'azienda che garantisca l'utilizzo dei termini corretti ogni volta.
  4. Memorie di traduzione Le memorie di traduzione derivano dai file terminologici dei clienti, dai lavori precedenti e da altre informazioni. Le memorie di traduzione aiutano quindi a potenziare la traduzione automatica, consentendo all'azienda di migliorare i risultati automatizzati nel tempo.
  5. Flussi di lavoro trasparenti Bureau Works è una piattaforma di gestione della localizzazione end-to-end che elimina la necessità di seguire i linguisti e inviare i documenti via e-mail. Tutte le informazioni sono visibili sulla piattaforma.

Bureau Works è la tecnologia perfetta per creare servizi di traduzione di siti web scalabili che crescono con la tua azienda. Ti consentirà di offrire i migliori contenuti possibili al pubblico di tutto il mondo, consentendo alla tua attività di scalare in nuovi mercati e raggiungere nuove vette.

Creare coerenza con la localizzazione continua

Il modo migliore per gestire la progettazione di siti web multilingue è utilizzare un processo continuo che consente di controllare automaticamente i siti, attivare i processi e pubblicare i contenuti. Ecco come Bureau Works facilita la localizzazione continua:

Attivazione dell'evento

Una modifica nel sito attiva la creazione di un lavoro in tutte le lingue. Inoltre, è possibile creare una previsione di costo per le assegnazioni automatiche mantenendo l'approvazione manuale per i lavori più costosi.

Garanzia di qualità

Uno specialista di garanzia della qualità (QA) esamina la qualità dei contenuti tradotti, garantendo al contempo l'integrità del codice. I pannelli di anteprima in Bureau Works rendono facile vedere come apparirà il codice una volta pubblicato.

Monitoraggio

Un crawler stabilito tramite la dashboard o un'interfaccia a riga di comando controlla regolarmente il sito web di origine per verificare la presenza di modifiche. Questo processo può essere programmato per intervalli specifici in base all'attività del sito.

Compito

Il linguista viene abbinato al lavoro utilizzando un algoritmo di intelligenza artificiale che esamina le metriche del lavoro precedente, le competenze e l'idoneità generale. Completano l'attività utilizzando il lessico dell'azienda, la memoria di traduzione e altri strumenti specifici del cliente.

Caricamento

Il nuovo contenuto viene caricato automaticamente sul sito web del cliente ed è costantemente aggiornato in tutte le lingue.

Questo processo senza soluzione di continuità è il modo migliore per tradurre un sito web perché combina la localizzazione continua con la supervisione, il tutto ospitato su una piattaforma che offre un'ampia gamma di strumenti per linguisti e clienti.

Compatibile con i migliori CMS

WordPress, Drupal e Adobe Experience Manager

Mantieni aggiornato il tuo sito web senza problemi

La nostra piattaforma di gestione della localizzazione offre strumenti preziosi che mantengono aggiornati i siti web.

Integrazione

La possibilità di collegare il tuo CMS, i programmi di gestione aziendale e altri strumenti al software di traduzione di siti web garantisce una migliore reportistica e un controllo più rigoroso del ROI.

Esperienza utente

Le revisioni del codice assicurano che l'esperienza utente rimanga costante indipendentemente dalla lingua.

Efficace e facile da usare, il nostro editor è costruito con:

Controlli e gestione della terminologia
Controlli di qualità automatizzati
Completamento automatico
Anteprima per diversi tipi di asset per massimizzare la contestualizzazione: Documenti, Codice e Web
Controllo ortografico e terminologico in movimento
Flessibilità UI/UX, inclusa la visualizzazione in linea o a colonna, il carattere, la spaziatura e persino una modalità scura
Commenti
Istruzioni
File di riferimento
Filtri
Cronologia delle modifiche

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine