小規模および大規模なウェブサイト向けのスケーラブルなソリューションズ
ウェブサイトは企業の成長に応じてスケールするべきです。 Bureau Worksを使用すると、あなたのウェブサイトは必要なだけ多くの言語に拡張できます。
世界のトップウェブサイトの60%は英語で提供されていますが、英語を母国語とするユーザーはわずか25%です。 外国語のウェブサイトを提供することは、特に海外市場がオンラインで非常に十分に提供されていないため、拡大するためにできる最善のことかもしれません。 外国語を提供する予定がない場合でも、後で拡張をサポートする方法でウェブサイトを開発することは、依然としてベストプラクティスです。
ウェブサイトは企業の成長に応じてスケールするべきです。 Bureau Worksを使用すると、あなたのウェブサイトは必要なだけ多くの言語に拡張できます。
ウェブサイト翻訳のコストを管理することは、スケーラビリティに焦点を当てています。なぜなら、ウェブサイトは常に変化し、更新されているからです。 そして、これは単なるコピー・ペーストの案件ではありません。実際には、コンテンツ以上の多くの要素を含んでいます。
以下は、考慮すべき点です。
選択するウェブサイトの翻訳サービスがこれらの重要なコンポーネントをサポートできることを確認し、そのサービスが負荷を処理できるツールによって管理されていることを確認してください。 Bureau Worksは、継続的なプロセスを可能にすることで、完全なウェブサイト翻訳への総合的なアプローチをサポートします。
多言語ウェブサイトデザインを管理する最良の方法は、サイトを自動的にチェックし、案件をトリガーし、コンテンツをライブにプッシュすることができる継続的なプロセスを使用することです。 Bureau Worksが継続的なローカリゼーションをどのように促進するかはこちらです:
サイトの変更により、すべての言語で案件の作成がトリガーされます。 そして、より高価な案件には手動承認を維持しながら、自動割り当てのためのコストベースラインを作成することができます。
品質保証(QA)スペシャリストは、コードの整合性を確保しながら、翻訳されたコンテンツの品質をレビューします。 Bureau Worksのプレビューパネルを使用すると、公開時にコードがどのように表示されるかを簡単に確認できます。
ダッシュボードまたはコマンドラインインターフェースを介して確立されるクローラは、オリジンWebサイトの変更を定期的にチェックします。 このプロセスは、サイトのアクティビティに基づいて特定の間隔でスケジュールできます。
翻訳者は、AIアルゴリズムを使用して、過去の案件メトリクス、専門知識、および全体的な適合性をレビューすることにより案件にマッチングされます。 彼らは会社の用語集、翻訳メモリ、その他のクライアント特有のツールを使用してタスクを完了します。
新しいコンテンツはクライアントのウェブサイトに自動的にアップロードされ、すべての言語で常に最新の状態に保たれます。
このシームレスなプロセスは、ウェブサイトを翻訳する最良の方法です。なぜなら、継続的なローカリゼーションと監視を組み合わせ、翻訳者と顧客のための幅広いツールを提供するプラットフォーム上でホストされているからです。
WordPress、Drupal、およびAdobe Experience Managerと互換性があります
私たちのローカリゼーション管理プラットフォームは、ウェブサイトを最新に保つための貴重なツールを提供します。
コードレビュー により、言語に関係なくユーザーエクスペリエンスが一定に保たれます。