300社以上がBureau Worksを信頼しています
300以上の企業がBureau Worksを信頼しています

Through our integrated approach, translators can:

Reap the benefits of AI with our ChatGPT integration

Create and track their translation projects

Generate automatic quotes for their clients

Work within our cloud-based translation editor

Take advantage of free machine translation*

Use the web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of receivables

ウェブサイトの翻訳に興味がありますか?

チャット GPT インテグレーション

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

Website Translation

世界のトップウェブサイトの60%は英語で提供されていますが、英語を母国語とするユーザーはわずか25%です。 外国語のウェブサイトを提供することは、特に海外市場がオンラインで非常に十分に提供されていないため、拡大するためにできる最善のことかもしれません。 外国語を提供する予定がない場合でも、後で拡張をサポートする方法でウェブサイトを開発することは、依然としてベストプラクティスです。

小規模および大規模なウェブサイト向けのスケーラブルなソリューションズ

ウェブサイトは企業の成長に応じてスケールするべきです。 Bureau Worksを使用すると、あなたのウェブサイトは必要なだけ多くの言語に拡張できます。

ウェブサイト翻訳における考慮事項

ウェブサイト翻訳のコストを管理することは、スケーラビリティに焦点を当てています。なぜなら、ウェブサイトは常に変化し、更新されているからです。 そして、これは単なるコピー・ペーストの案件ではありません。実際には、コンテンツ以上の多くの要素を含んでいます。

以下は、考慮すべき点です。

  1. SEOの最適化SEO戦略は、ある言語から次の言語に自動的に移行するのではなく、マッピングが必要です。
  2. 品質保証 (QA) QAは単純な言語チェックを超えて、フォーマット、コード、全体的な市場受容を含むべきです。
  3. ガバナンス 自動化されたWebサイトの言語翻訳は、継続的なシンプルさを確保するために早期に行う必要があります。
  4. 統合 あなたのCMS、ビジネス管理プログラム、その他のツールをウェブサイト翻訳ソフトウェアに接続する能力は、より良いレポートと厳密なROI管理を保証します。
  5. フォーマット プレビューパネルは、翻訳者がコンテンツの表示方法を確認し、レイアウトの不備を避けるために修正を行うのに役立ちます。
  6. ユーザーエクスペリエンス コードレビューでは、言語に関係なく、ユーザーエクスペリエンスが一貫していることを確認する必要があります。

選択するウェブサイトの翻訳サービスがこれらの重要なコンポーネントをサポートできることを確認し、そのサービスが負荷を処理できるツールによって管理されていることを確認してください。 Bureau Worksは、継続的なプロセスを可能にすることで、完全なウェブサイト翻訳への総合的なアプローチをサポートします。

スケーラブルな翻訳をサポートするツール

多くの翻訳会社は、プロジェクトを管理するために比較的洗練されていないツールを使用しています。 Bureau Worksは、結果を向上させ、コストを管理する業界をリードするウェブサイト翻訳ツールです。 いくつかの私たちの機能には以下が含まれます:

  1. 機械翻訳 機械翻訳は、技術が翻訳者の仕事を行うことでコストを削減するのに役立ちます。 これは、優先度の低い作業、新しい言語でのテスト実行、および人間による翻訳の補足として優れたオプションです。
  2. Automated Assignments 翻訳者の審査と採用には時間がかかります。 Bureau Worksは、過去の案件からのデータと指標に基づいて、AI駆動システムを使用して案件に最適な翻訳者を割り当てることで、プロジェクトマネージャーの負担を軽減します。
  3. 用語管理 企業は、社内およびマーケティング言語を慎重に育成しています。 用語管理には、企業のレキシコンと用語集を組み合わせて、正しい用語が毎回使用されることを保証する会社特有のツールを作成することが含まれます。
  4. Translation Memories 翻訳メモリは、クライアントの用語ファイル、以前の案件、およびその他の情報に由来します。 翻訳メモリは、機械翻訳を強化し、時間の経過とともに会社が自動化された結果を改善できるようにします。
  5. 透明なワークフロー Bureau Worksは、翻訳者とのフォローアップや文書のメール送信を不要にする、エンドツーエンドのローカリゼーション管理プラットフォームです。 すべての情報はプラットフォーム上に表示されます。

Bureau Worksは、貴社の成長に合わせて拡張可能なウェブサイト翻訳サービスを作成するための完璧な技術です。 それにより、あなたは世界中のオーディエンスに最高のコンテンツを提供でき、ビジネスを新しい市場に拡大し、新たな高みへと到達することができます。

継続的なローカリゼーションによる一貫性の確保

多言語ウェブサイトデザインを管理する最良の方法は、サイトを自動的にチェックし、案件をトリガーし、コンテンツをライブにプッシュすることができる継続的なプロセスを使用することです。 Bureau Worksが継続的なローカリゼーションをどのように促進するかはこちらです:

イベントのトリガー

サイトの変更により、すべての言語で案件の作成がトリガーされます。 そして、より高価な案件には手動承認を維持しながら、自動割り当てのためのコストベースラインを作成することができます。

品質保証

品質保証(QA)スペシャリストは、コードの整合性を確保しながら、翻訳されたコンテンツの品質をレビューします。 Bureau Worksのプレビューパネルを使用すると、公開時にコードがどのように表示されるかを簡単に確認できます。

モニタリング

ダッシュボードまたはコマンドラインインターフェースを介して確立されるクローラは、オリジンWebサイトの変更を定期的にチェックします。 このプロセスは、サイトのアクティビティに基づいて特定の間隔でスケジュールできます。

Assignment

翻訳者は、AIアルゴリズムを使用して、過去の案件メトリクス、専門知識、および全体的な適合性をレビューすることにより案件にマッチングされます。 彼らは会社の用語集、翻訳メモリ、その他のクライアント特有のツールを使用してタスクを完了します。

アップロード

新しいコンテンツはクライアントのウェブサイトに自動的にアップロードされ、すべての言語で常に最新の状態に保たれます。

このシームレスなプロセスは、ウェブサイトを翻訳する最良の方法です。なぜなら、継続的なローカリゼーションと監視を組み合わせ、翻訳者と顧客のための幅広いツールを提供するプラットフォーム上でホストされているからです。

トップのCMS

WordPress、Drupal、およびAdobe Experience Managerと互換性があります

シームレスにあなたのウェブサイトを更新する

私たちのローカリゼーション管理プラットフォームは、ウェブサイトを最新に保つための貴重なツールを提供します。

統合

CMS、ビジネス管理プログラム、その他のツールをウェブサイト翻訳ソフトウェアに接続する機能により、より良いレポート作成とROIの厳密な管理が可能になります。

ユーザーエクスペリエンス

コードレビュー により、言語に関係なくユーザーエクスペリエンスが一定に保たれます。

効果的で使いやすいエディターは、次の機能で構築されています。

用語のチェックと管理
自動化された品質チェック
オートコンプリート
コンテキスト化を最大化するためのさまざまなアセットタイプのプレビュー:ドキュメント、コード、Web
外出先でのスペルチェックと用語チェック
インラインまたは列のビジュアライゼーション、フォント、間隔、さらにはダークモードを含むUI/UXの柔軟性
コメント
注意書き
参照ファイル
フィルターズ
変更履歴

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート