Beste Praktiken

6 Tricks, die seriöse Übersetzungsdienstleistungen nicht anwenden werden

Die Übersetzungsbranche, wie jede andere auch, hat ihre guten und weniger guten Akteure. ‍
Luciana Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die Übersetzungsbranche, wie jede andere auch, hat ihre guten Spieler und die weniger guten.

Die Suche nach qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistungen kann für den Erfolg Ihres Unternehmens entscheidend sein, und eine schlechte Wahl kann zu ernsthaften Rückschlägen führen. Wenn Sie sich zum ersten Mal damit befassen, kann es eine einschüchternde Erfahrung sein, die verschiedenen Optionen zu sortieren. Sie könnten den Eindruck bekommen, dass Lokalisierungsanbieter komplexe Dienstleistungen anbieten, die Sie nur vage verstehen.

Wir können Ihnen sagen, dass es nicht so sein muss. Wenn Sie nach einem langfristigen Partner für globales Wachstum suchen, sollten Sie einige Dinge vermeiden und nach einigen vielversprechenden Anzeichen Ausschau halten.

6 Dinge, die Sie nicht von qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistungen sehen werden

Vorsicht vor dem Käufer! Wenn Sie bereit sind, mit einem Übersetzungspartner zusammenzuarbeiten, möchten Sie den bestmöglichen Service erhalten, ohne unnötige Risiken einzugehen. Obwohl Ihre Übersetzungsbedürfnisse sicherlich einzigartig sind, gibt es einige Praktiken, die niemandem gerecht werden. Hier sind sieben Warnsignale, auf die Sie achten sollten.

1. Baby, es ist kalt draußen der Black Box

Ihr LSP sollte den Übersetzungsprozess nicht als Geheimnis behandeln - indem er Ihre Ausgangssprache in eine obskure Pipeline zieht und Ihre Zielsprache am anderen Ende herausdrückt. Angesichts der Tatsache, dass Sie Ihre wichtigen Produktinhalte einer professionellen Organisation anvertrauen und für einen Service bezahlen, ist es nicht unvernünftig, nach der Handhabung Ihrer Inhalte, den Qualifikationen der Übersetzer, der Qualitätskontrolle und anderen betrieblichen Details zu fragen. Ihre Bedenken sind natürlich. Ihr Sprachdienstleister (SDL) sollte stolz darauf sein, Ihnen mit Transparenz und Verantwortlichkeit zu begegnen und Ihnen ihre Branchenkenntnisse und kreativen Lösungen für Ihre Produkt- und Marktherausforderungen zu demonstrieren. Es gäbe keinen Grund, qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen zu verbergen.

2. Ihr Sprachdienstleister (SDL) sollte stolz darauf sein, Ihnen mit Transparenz und Verantwortlichkeit zu begegnen und Ihnen ihre Branchenkenntnisse und kreativen Lösungen für Ihre Produkt- und Marktherausforderungen zu demonstrieren. Es gibt keinen Grund, qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen zu verbergen. 2. Das Unmögliche versprechen Machen Sie sich mit Verkaufstechniken vertraut. SDLs können während des RFP/Vertragsabschlussprozesses beeindruckend klingende Dinge erfinden, die für Ihre Arbeit nichts bedeuten. LSPs können bei der RFP/Vertragsverhandlung beeindruckend klingende Extras erfinden, die für Ihre Arbeit nichts bedeuten. Stellen Sie schwierige Fragen. Ein qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienstleister wird stolz auf das sein, was er anbietet, und bereit sein, transparent zu sein und hinter seiner Arbeit zu stehen. Seien Sie besonders misstrauisch gegenüber Versprechungen, die zu schön klingen, um wahr zu sein. Wenn ein LSP Ihnen zu viel verspricht und nicht sagt, wie er es tun wird, liegt es wahrscheinlich daran, dass Ihnen die Antwort nicht gefallen wird. Sie werden irgendwo Abstriche machen - sie könnten Nicht-Muttersprachler oder maschinelle Übersetzungen mit minimalen Bearbeitungen verwenden. Wenn ein LSP Ihnen zu viel verspricht und nicht sagt, wie sie es tun werden, liegt es wahrscheinlich daran, dass Ihnen die Antwort nicht gefallen wird. Sie werden an irgendeiner Stelle Abstriche machen - sie könnten Nicht-Muttersprachler oder maschinelle Übersetzungen mit minimalen Bearbeitungen verwenden. Oder es können unvermeidliche Verzögerungen auf dem Weg auftreten. Seien Sie auch vorsichtig, wenn sie unrealistische Erwartungen hinsichtlich der Konsistenz des Talents setzen, um Sie zu ködern. "Wir können das gleiche Team von Übersetzern und Sprechern für die gesamte Dauer des Projekts versprechen" - und andere Beruhigungen dieser Art. "Wir können das gleiche Team von Übersetzern und Sprechern für die gesamte Dauer des Projekts versprechen" - und andere Beruhigungen dieser Art. Es passieren Dinge - Menschen ziehen um, werden schwanger, wechseln den Job, sogar sterben. Dies können harte Tatsachen im Leben eines LSP sein. Ihr LSP kann Ihnen nicht versprechen, dass sich niemals etwas ändern wird. Und solange eine gute Qualitätskontrolle vorhanden ist, können Linguisten ohne Qualitätsverlust ausgetauscht werden. Synchronsprecher hingegen lassen sich nicht so einfach ersetzen. Suchen Sie nach Übersetzungsdienstleistern, die bereit sind, Ihnen ehrlich in der Realität zu begegnen. Es gibt immer Herausforderungen. Das Wichtigste ist, sie anzuerkennen und gemeinsam daran zu arbeiten, Ihre Ziele unter realen Bedingungen zu erreichen.

3. Sie abzuzocken

Transparenz beginnt mit der Preisgestaltung. Sie sind auf dem Markt für Übersetzungen, daher sollten Sie einen Preis für eine Übersetzung genannt bekommen - einen bestimmten und vorhersehbaren Betrag pro Wort für eine hochwertige Übersetzung. Es gibt jedoch zahlreiche Möglichkeiten, dies zu vermeiden. Es kann sein, dass Ihnen pro Wort berechnet wird und Sie dann eine Gebühr für einen "Verifizierungsschritt" zahlen müssen, was bedeutet, dass der Preis, den Sie zahlen, höher ist (vielleicht sogar viel höher) als der Preis, den sie für "Übersetzung" angegeben haben. Eine andere Möglichkeit, wie ein LSP Ihnen zu viel berechnen könnte, sind Servicegebühren wie Gebühren für den Download von Dateien oder die Konvertierung eines PDFs. Diese Dinge kosten praktisch nichts, können aber Ihre Erwartungen und Ihr Budget überschreiten, insbesondere wenn sich die kleinen Extras mit immer mehr Zielsprachen summieren.

4. Wir bieten Ihnen eine Übersetzung, die "gut genug" ist

Sie tragen gemeinsam mit dem LSP die Verantwortung, den richtigen Servicelevel für Sie zu finden. Wenn Sie dieser Verantwortung nicht nachkommen, kann es passieren, dass ein LSP entscheidende Entscheidungen trifft, um ihren Bedürfnissen gerecht zu werden. Ich biete Ihnen eine Übersetzung an, die "gut genug" ist. Sie tragen gemeinsam mit dem LSP die Verantwortung dafür, den richtigen Servicelevel für Sie zu finden. Wenn Sie dieser Verantwortung nicht nachkommen, kann es passieren, dass ein LSP entscheidende Entscheidungen trifft, um ihren Bedürfnissen gerecht zu werden. Ein nicht vertrauenswürdiger Anbieter könnte sich bereit erklären, eine "akzeptable Qualität" zu bestätigen, aber das wird Ihre ehrgeizige Welttournee nicht vorantreiben. Das Problem ist, dass Sie Ihrem Anbieter vertrauen müssen, um bestimmte Entscheidungen zu treffen und bestimmte Qualitätsmanagementsysteme zu unterstützen. Das Problem ist, dass Sie Ihrem Anbieter vertrauen müssen, um bestimmte Entscheidungen zu treffen und bestimmte Qualitätsmanagementsysteme zu unterstützen. Es sei denn, Sie sprechen alle Sprachen, in die Sie übersetzen möchten, können Sie nicht direkt für die Verwaltung der Übersetzungsqualitätsdienste verantwortlich sein. Sie müssen in der Lage sein, Ihren Partner von Anfang an zu prüfen und auf ihr Engagement und ihre Fähigkeit zu vertrauen, Ihre Ziele zu erreichen. Wenn Ihr Erfolg davon abhängt, Ihre Botschaft an einen neuen Markt zu vermitteln, möchten Sie keinen Partner, der sich nicht für außergewöhnliche Übersetzungsqualität einsetzt, da dies bestimmt, wie weit und wie gut Sie Ihr Produkt an ausländische Zielgruppen bringen können. Fordern Sie jeden potenziellen Anbieter heraus, Ihnen zu zeigen, wie sie regelmäßig Qualitätsmanagement für Lokalisierungsprojekte durchführen, wie sie Teams von Linguisten aufbauen und wie sie zuverlässige In-Country-Überprüfungen unterstützen.

5. Das Horten von Ressourcen

Um Konsistenz, Effizienz und hochwertige Übersetzungen sicherzustellen, benötigen Sie wirklich starke Terminologie-Ressourcen. Einige Übersetzungsdienstleister haben bereits wertvolle Systeme zur Verwaltung dieser Ressourcen; alle sollten es haben. Aber Ihre Aufgabe besteht nicht nur darin, die LSPs zu finden, die starke Terminologie-Ressourcen zur Unterstützung von Linguisten anbieten; Ihre Aufgabe besteht auch darin, sich auf diejenigen zu konzentrieren, die sich verantwortungsbewusst um Ihre Ressourcen kümmern und solche zu vermeiden, die versuchen, Ihre Ressourcen auszunutzen. Wir werden den Ausdruck "Ihre Ressourcen" noch einmal wiederholen, um den Effekt zu verstärken. Wenn ein LSP nicht damit einverstanden ist, dass Übersetzungserinnerungen, Terminologiedatenbanken und Stilrichtlinien eine Erweiterung Ihrer Inhaltsressourcen sind, gibt es nichts zu sagen, dass sie diese zur Überprüfung zur Verfügung stellen oder Ihnen aushändigen werden, wenn Sie danach fragen - was es Ihnen viel schwerer macht, sie später für eine bessere Partnerschaft mit einem anderen Dienstleister zu verlassen. Es gibt auch keine Garantie, dass der Anbieter diese Ressourcen ordnungsgemäß pflegt und auf dem neuesten Stand hält - was die einzige Möglichkeit ist, von der Konsistenz und Effizienz zu profitieren, die diese Ressourcen bieten würden.

6. Verkauf von unterentwickelter Technologie

Ein LSP kann versuchen, Sie von ihrer Technologie zu überzeugen und Sie von vielen anderen wichtigen Diskussionen und roten Flaggen abzulenken. Wenn die Realität jedoch ist, dass ihre Technologie nicht so gut entwickelt ist, wie der Vertriebsmitarbeiter behauptet, wird sie umfangreiche Anpassungen benötigen. Wenn Sie erst einmal Zehntausende von Dollar und viele Monate in diese unnötige Entwicklung investiert haben, gibt es kein Zurück mehr. Im Grunde genommen ist dies genauso wie das Erstellen eines einzigartigen Systems von Grund auf - und Ihre eigenen Entwickler hätten das wahrscheinlich tun können. Und es gibt keine Garantie, dass dieses System nachhaltig sein wird. Es ist wichtig, dass Sie es beim ersten Mal richtig machen und Ihre Ressourcen nicht für leere Versprechungen verschwenden. Es gibt innovative Lokalisierungssysteme, die einsatzbereit sind - Plattformen, die all Ihre Inhalte und alle Ihre Stakeholder zusammenbringen können und sich weiter skalieren lassen, wenn Sie Ihre Reichweite erweitern. Suchen Sie nach Hinweisen auf die aktuelle Leistungsfähigkeit eines Anbieters, um Ihren geplanten Arbeitsablauf zu unterstützen und Integrationen in ein bereits funktionierendes System zu ermöglichen.

Wissen, wann ein Übersetzungsdienstleister das grüne Licht erhalten sollte

Ehrlichkeit und Qualität sollten grundlegende Erwartungen an einen Dienstleister sein, aber Sie müssen dennoch danach suchen. Um qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen zu finden, müssen Sie verstehen, wie der LSP arbeitet und wie sie für ihre Dienstleistungen berechnen. Stellen Sie durchdringende Fragen und machen Sie Ihre Bedürfnisse klar; es ist ein wesentlicher Teil der Partnerschaft. Fragen Sie, wie sie von Automatisierung profitieren.

Mit einer zentralisierten, automatisierten Plattform, die bereits in Betrieb ist, können Sie Systeme und Integrationen einrichten und dann den Fortschritt Ihrer Inhalte von Anfang bis Ende verfolgen. So können Sie die Qualität des Services überprüfen und klar verstehen, wofür Ihnen Kosten berechnet werden. Wenn Ihr Unternehmen international wächst, möchten Sie mehr in eine transparente Partnerschaft wie diese investieren, denn sie steht Ihnen jederzeit zur Seite.

Die Bureau Works Lokalisierungssoftware bietet eine zentrale Plattform für die vollständige Automatisierung von Übersetzungsaufgaben mit einem hohen Maß an Transparenz. Unsere fortschrittliche Technologie und die bequeme CLI/API-Integration ermöglichen es Ihnen, Ihren Workflow zu automatisieren und gleichzeitig Ihre Prozess- und Kostenkontrolle zu behalten.Kontaktieren Sie unser Team, um mehr darüber zu erfahren, wie wir Ihnen bei der Erreichung Ihrer Übersetzungs- und Marketingziele helfen können.

Geschrieben von Luciana Passos

Luciana ist COO von Bureau Work’s. Sie ist bekannt als eine Lücke-Brückenbauerin und eine Herzensverfolgerin.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support