L'industria della traduzione, come qualsiasi altra, ha i suoi buoni attori e quelli meno bravi.
Trovare servizi di traduzione di qualità può essere cruciale per il successo della tua azienda, e fare una scelta sbagliata può causare una serie di gravi ritardi. Quando ti avvicini per la prima volta, può essere un'esperienza scoraggiante districare le opzioni. Potresti avere l'idea che i fornitori di localizzazione offrano servizi complessi e inaccessibili con processi che potresti comprendere solo vagamente.
Possiamo dirvi che non deve essere così. Quando cerchi un partner a lungo termine per l'espansione globale, ecco alcune delle cose che dovresti evitare, così come alcuni dei segnali più promettenti da cercare.
6 cose che non vedrai dai servizi di traduzione di Qualità
Attenzione acquirente! Quando sei pronto a collaborare con un partner di traduzione, desideri il miglior servizio possibile senza rischi inutili. Sebbene le tue esigenze di traduzione siano certamente uniche, ci sono alcune pratiche che non si adattano a nessuno. Ecco sette bandiere rosse che dovrebbero metterti in allerta.
1. Baby, fuori dalla scatola nera fa freddo
Il tuo fornitore di servizi linguistici non dovrebbe trattare il processo di traduzione come un mistero, trascinando la tua lingua di origine in una pipeline oscura e spingendo la tua lingua di destinazione fuori dall'altra parte. Considerando che stai affidando il tuo vitale contenuto del prodotto a un'organizzazione professionale e stai pagando per un servizio, non è irragionevole chiedere come verrà gestito il tuo contenuto, quali sono le qualifiche dei traduttori, come gestiscono la qualità e altri dettagli operativi. La tua preoccupazione è naturale. Il tuo fornitore di servizi linguistici (LSP) dovrebbe essere orgoglioso di incontrarti con trasparenza e responsabilità, dimostrando la loro esperienza nel settore e le loro Soluzioni creative alle sfide del tuo prodotto e del mercato. Non ci sarebbe motivo di nascondere servizi di traduzione di Qualità.
2. Promettendo l'impossibile
Fate il punto sulle tecniche di vendita. Gli LSP possono inventare campanelli e fischietti di cui parlare durante il processo di RFP/negoziazione che suonano impressionanti e non significano nulla per il tuo lavoro. Fai domande difficili. Un fornitore di traduzioni di Qualità sarà orgoglioso di ciò che offre e disposto a essere trasparente e a sostenere il proprio lavoro. Diffida in particolare delle promesse che sembrano troppo belle per essere vere. Se un fornitore di servizi linguistici ti promette troppo e non ti dirà come lo farà, probabilmente è perché la risposta non ti piacerà. Taglieranno gli angoli da qualche parte—potrebbero utilizzare parlanti non nativi o traduzioni automatiche con modifiche minime. Oppure potrebbero esserci inevitabili ritardi lungo la strada. Allo stesso modo, fai attenzione se stabiliscono aspettative irrealistiche sulla coerenza dei talenti per cercare di agganciarti. “Possiamo promettere lo stesso team di traduttori e talenti vocali per tutta la durata del progetto”—e altre rassicurazioni simili. Le cose accadono: le persone si trasferiscono, rimangono incinte, cambiano lavoro, persino muoiono. Questi possono essere fatti duri della vita per un LSP. Il tuo LSP non può prometterti che nulla cambierà mai. E finché c'è una buona gestione della qualità in atto, i linguisti possono cambiare senza un calo nella qualità. Il talento della voce fuori campo, d'altra parte, non è così facilmente sostituibile. Cerca fornitori di servizi di traduzione disposti a incontrarti onestamente nella realtà. Ci sono sempre delle sfide. La Principale è riconoscerli e lavorare insieme per raggiungere i tuoi obiettivi in circostanze reali.
3. Ti stanno fregando
La trasparenza inizia con le tariffe. Se sei nel mercato per la traduzione, dovresti ricevere un preventivo per una traduzione—una somma specifica e prevedibile per parola per una traduzione di alta Qualità. Tuttavia, ci sono numerosi modi per evitarlo. Potresti essere addebitato per parola e poi finire per pagare una commissione per una "fase di verifica", il che significa che la tariffa che paghi è più alta (forse molto più alta) della tariffa che ti hanno indicato per la "traduzione". Un altro modo in cui un fornitore di servizi linguistici potrebbe addebitarti un costo eccessivo è con costi di servizio, come le tariffe per scaricare file o convertire un PDF. Queste cose costano praticamente nulla da realizzare ma potrebbero finire per costarti oltre le tue aspettative e il tuo budget, specialmente quando tutti i piccoli extra si Aggiungono con sempre più lingue di destinazione.
4. Offrendoti una traduzione che sia “abbastanza buona”
Condividi la responsabilità con l'LSP per trovare il giusto livello di servizio per te. Se non si rispetta tale responsabilità, un fornitore di servizi linguistici può finire per prendere decisioni cruciali per soddisfare le proprie esigenze. Un fornitore meno affidabile potrebbe essere disposto a firmare per una "qualità accettabile", ma ciò non alimenterà il tuo ambizioso tour globale. Il problema è che devi fidarti del tuo fornitore per prendere determinate decisioni e per fornire assistenza a determinati sistemi di gestione della qualità. A meno che tu non parli tutte le lingue in cui tradurrai, non puoi essere responsabile della gestione diretta dei servizi di traduzione di Qualità. Devi essere in grado di valutare il tuo partner fin dall'inizio e fidarti del suo impegno e della sua capacità di raggiungere i tuoi obiettivi. Quando il tuo successo dipende dal trasmettere il tuo messaggio a un nuovo mercato, non vuoi un partner impegnato in qualcosa meno di una traduzione di Qualità eccezionale perché questo determinerà quanto lontano e quanto bene potrai portare il tuo prodotto a un pubblico straniero. Sfida ogni potenziale fornitore a mostrarti come gestiscono regolarmente la gestione della qualità per i progetti di localizzazione, come costruiscono team di linguisti, come forniscono assistenza per una revisione affidabile nel paese.
5. Accumulare risorse
Per garantire coerenza, efficienza e traduzioni di alta Qualità, hai davvero bisogno di asset terminologici forti. Alcuni fornitori di traduzione hanno già sistemi preziosi in atto per gestire questi asset; tutti dovrebbero. Ma il tuo compito non è semplicemente quello di trovare quei LSP che offrono forti asset terminologici per l'assistenza dei linguisti; il tuo compito è anche di home in su quelli impegnati a gestire i tuoi asset in modo responsabile e di evitare quelli che cercano di approfittare dei tuoi asset. Ripeteremo la frase “i tuoi asset” solo un'altra volta per effetto. Se un LSP non è d'accordo con l'idea che le memorie di traduzione, le basi terminologiche e le guide di stile siano un'estensione delle tue risorse di contenuto, non c'è nulla da dire che le renderanno disponibili per la tua revisione o le consegneranno a te su richiesta—rendendo molto più difficile lasciarli per una migliore collaborazione con un fornitore in seguito. Non c'è nemmeno garanzia, in questo modo, che il fornitore manterrà correttamente questi asset e li aggiornerà—che è l'unico modo per beneficiare della coerenza e dell'efficienza che gli asset fornirebbero.
6. Vendendoti una tecnologia sottosviluppata
Un fornitore di servizi linguistici può cercare di venderti la sua tecnologia, distraendoti da molte delle altre discussioni importanti e segnali di allarme. Se la realtà è che la loro tecnologia non è così ben sviluppata come suggerisce il rappresentante di vendita, avrà bisogno di ampi livelli di personalizzazione. Una volta che hai speso decine di migliaia di dollari e molti mesi in questo sviluppo non necessario, non puoi tornare indietro. In sostanza, questo è proprio come costruire un sistema unico da zero—e i tuoi propri Sviluppatori probabilmente avrebbero potuto farlo. E non c'è alcuna garanzia che questo sistema sarà sostenibile. È importante che tu lo faccia giusto la prima volta e non sprechi le tue Risorse su promesse vuote. Ci sono sistemi di localizzazione all'avanguardia che sono pronti all'uso—piattaforme che possono riunire tutto il tuo Contenuto e tutti i tuoi stakeholder e continuare a scalare man mano che espandi la tua portata. Cerca prove dell'attuale capacità di un fornitore di facilitare il flusso di lavoro previsto e di creare integrazioni in un sistema già funzionante.
Sapere Quando un Fornitore di Traduzioni Dovrebbe Ricevere il Via Libera
L'onestà e la Qualità dovrebbero essere aspettative di base di un fornitore di servizi, ma devi comunque cercarle. Per trovare servizi di traduzione di qualità, devi capire come funziona il LSP e come addebitano i loro servizi. Fai domande penetranti e chiarisci le tue esigenze; è una parte essenziale della partnership. Chiedi come traggono vantaggio dall'Automazione.
Con una piattaforma centralizzata e automatizzata già operativa, puoi configurare i sistemi e le integrazioni e poi osservare il progresso del tuo contenuto dall'inizio alla fine. In questo modo, puoi verificare la Qualità del servizio e capire chiaramente per cosa stai pagando. Man mano che la tua attività cresce a livello internazionale, vorrai investire di più in una partnership trasparente come questa perché è dalla tua parte fino in fondo.
Scritto da Luciana Passos
Luciana è il COO di Bureau Work. È conosciuta come una colmatrice del divario e una seguace del cuore.