صناعة الترجمة، مثل أي صناعة أخرى، لها لاعبون جيدون وآخرون ليسوا جيدين.
ابحث عن خدمات الترجمة ذات الجودة يمكن أن يكون حاسمًا لنجاح شركتك، واتخاذ خيار سيء يمكن أن يسبب سلسلة من الانتكاسات الخطيرة. عندما تقترب منه لأول مرة، قد تكون تجربة مرهقة لفرز الخيارات. قد تحصل على الأفكار بأن مزودي خدمات التوطين يقدمون خدمات معقدة بعيدة المنال مع عمليات قد لا تفهمها إلا بشكل ضئيل.
يمكننا أن نخبرك، لا يجب أن يكون الأمر على هذا النحو. عندما تبحث عن شريك طويل الأجل للتوسع العالمي، إليك بعض الأشياء التي يجب عليك تجنبها، بالإضافة إلى بعض العلامات الواعدة التي يجب البحث عنها.
6 أشياء لن تراها من خدمات الترجمة الجودة
احذر المشتري! عندما تكون مستعدًا للتعامل مع شريك ترجمة، فأنت تريد أفضل خدمة يمكنك الحصول عليها دون أي مخاطر غير ضرورية. في حين أن احتياجات الترجمة الخاصة بك فريدة من نوعها بالتأكيد، إلا أن هناك بعض الممارسات التي لا تناسب أحدًا. فيما يلي سبع علامات حمراء يجب أن تضعك في حالة تأهب.
1. حبيبي، الجو بارد خارج الصندوق الأسود
لا ينبغي لمزود خدمات اللغة (LSP) أن يتعامل مع عملية الترجمة على أنها لغز—عن طريق سحب لغتك المصدر إلى خط أنابيب غامض ودفع لغتك المستهدفة إلى الطرف الآخر. بالنظر إلى أنك توكل المحتوى الحيوي لمنتجك إلى منظمة محترفة وتدفع مقابل خدمة، ليس من غير المعقول أن تسأل عن كيفية التعامل مع المحتوى الخاص بك، وما هي مؤهلات المترجمين، وكيف يديرون الجودة، وتفاصيل تشغيلية أخرى. قلقك طبيعي. يجب أن يفخر مزود خدمات اللغة (LSP) بلقائك مع الشفافية والمساءلة، مما يُظهر خبرتهم في الصناعة والحلول الإبداعية لتحديات منتجك وسوقك. لن يكون هناك سبب لإخفاء خدمات الترجمة ذات الجودة.
2. الوعد بالمستحيل
قم بتقييم تقنيات المبيعات. يمكن لمقدمي خدمات اللغة ابتكار ميزات إضافية للحديث عنها خلال عملية طلب تقديم العروض/إبرام الصفقات التي تبدو مثيرة للإعجاب ولا تعني شيئًا لعملك. اطرح أسئلة صعبة. مزود ترجمة يتميز بالجودة سوف يكون فخورًا بما يقدمه ومستعدًا ليكون شفافًا ويدعم عمله. كن متشككا بشكل خاص في الوعود التي تبدو جيدة جدا لدرجة يصعب تصديقها. إذا وعدك LSP بالكثير ولن يقول كيف سيفعل ذلك، فربما يرجع ذلك إلى أنك لن تعجبك الإجابة. قد يتجاوزون بعض الخطوات في مكان ما—قد يستخدمون متحدثين غير أصليين أو الترجمة الآلية مع تعديلات طفيفة. أو قد يكون هناك تأخيرات لا مفر منها في المستقبل. وبالمثل، كن حذرًا إذا كانوا يضعون توقعات غير واقعية بشأن اتساق المواهب لمحاولة جذبك. "يمكننا أن نعد بنفس الفريق من المترجمين وموهبة الصوت طوال مدة المشروع"—وغيرها من التطمينات مثل ذلك. الأشياء تحدث—ينتقل الناس، يحملون، يغيرون الأعمال، وحتى يموتون. يمكن أن تكون هذه حقائق صعبة عن الحياة بالنسبة لمزود خدمة اللغة (LSP). لا يمكن لمزود خدمة اللغة الخاص بك أن يعدك بأن شيئًا لن يتغير أبدًا. وطالما أن هناك إدارة جودة جيدة في مكانها، يمكن للغويين التغيير دون انخفاض في الجودة. من ناحية أخرى، لا يمكن استبدال موهبة التعليق الصوتي بهذه السهولة. ابحث عن مزودي خدمات الترجمة المستعدين لمقابلتك بصدق في الواقع. هناك دائمًا تحديات. الرئيسي هو الاعتراف بهم والعمل معًا لتحقيق أهدافك في الظروف الحقيقية.
3. خداعك
الشفافية تبدأ مع الأسعار. أنت في السوق للترجمة، لذا يجب أن يتم تقديم سعر لك للترجمة - مبلغ محدد ومتوقع لكل كلمة لترجمة ذات الجودة العالية. ومع ذلك، هناك طرق عديدة لتجنب ذلك. قد يتم تحصيل رسوم منك مقابل كل كلمة ثم ينتهي بك الأمر بدفع رسوم مقابل "خطوة التحقق"، مما يعني أن السعر الذي تدفعه أعلى (ربما أعلى بكثير) من السعر الذي تم اقتباسه لـ "الترجمة". طريقة أخرى قد تفرض عليك مزود خدمة اللغة (LSP) رسوماً زائدة هي من خلال رسوم الخدمة مثل رسوم تنزيل الملفات أو تحويل ملف PDF. هذه الأشياء لا تكلف عمليًا شيئًا لتنفيذها ولكن قد ينتهي بها الأمر إلى تكلفتك أكثر مما تتوقع وميزانيتك، خاصة عندما تضاف كل الإضافات الصغيرة مع المزيد والمزيد من اللغات المستهدفة.
4. تقديم ترجمة "جيدة بما فيه الكفاية"
تشارك المسؤولية مع مزود خدمات اللغة في ابحث عن المستوى الصحيح من الخدمة لك. إذا لم تتابع هذه المسؤولية، فقد ينتهي الأمر بمزود خدمة اللغة (LSP) إلى اتخاذ قرارات محورية لتناسب احتياجاته. قد يكون البائع الأقل موثوقية مستعدًا للموافقة على "الجودة المقبولة"، لكن ذلك لن يدعم جولتك العالمية الطموحة. المشكلة هي أنك يجب أن تثق في البائع الخاص بك لاتخاذ قرارات معينة و لتقديم الدعم لأنظمة إدارة الجودة معينة. ما لم تكن تتحدث جميع اللغات التي ستترجم إليها، لا يمكنك أن تكون مسؤولاً عن إدارة خدمات ترجمة الجودة مباشرة. تحتاج إلى أن تكون قادرًا على تقييم شريكك من البداية والثقة في التزامه وقدرته على الارتقاء إلى أهدافك. عندما يعتمد نجاحك على إيصال رسالتك إلى سوق جديدة، لا تريد شريكًا ملتزمًا بأي شيء أقل من الجودة الاستثنائية في الترجمة لأن ذلك سيحدد إلى أي مدى وبأي جودة يمكنك تقديم منتجك للجماهير الأجنبية. تحدَّ كل بائع محتمل ليُظهر لك كيف يتعامل بانتظام مع إدارة الجودة لمشاريع التوطين، وكيف يبني فرقًا من اللغويين، وكيف يقدم الدعم لمراجعة موثوقة في البلد.
5. تكديس الموارد
لضمان الاتساق والكفاءة وترجمات عالية الجودة، تحتاج حقًا إلى أصول مصطلحات قوية. بعض مزودي الترجمة لديهم بالفعل الأنظمة القيمة لإدارة هذه الأصول؛ يجب على جميعهم. لكن مهمتك ليست ببساطة ابحث عن مقدمي خدمات اللغة الذين يقدمون أصول مصطلحات قوية لدعم اللغويين؛ مهمتك أيضًا هي الصفحة الرئيسية على أولئك الملتزمين بالتعامل مع الأصول الخاصة بك بمسؤولية وتجنب أولئك الذين يسعون للاستفادة من الأصول الخاصة بك. سنكرر العبارة "الأصول الخاصة بك" مرة أخرى فقط للتأثير. إذا لم يكن مزود خدمات اللغة (LSP) متفقًا مع فكرة أن ذاكرات الترجمة، وقواعد المصطلحات، وأدلة الأسلوب هي امتداد لـ المحتوى الموارد الخاصة بك، فلا يوجد ما يضمن أنهم سيجعلونها متاحة لمراجعتك أو يسلمونها لك عند الطلب—مما يجعل من الصعب عليك تركهم من أجل شراكة بائع أفضل لاحقًا. لا يوجد أيضًا ضمان، بهذه الطريقة، أن يقوم البائع بصيانة هذه الأصول بشكل صحيح والحفاظ عليها محدثة—وهو السبيل الوحيد للاستفادة من الاتساق والكفاءة التي ستوفرها الأصول.
6. بيع لك التكنولوجيا غير المتطورة
يمكن أن يحاول مزود خدمات اللغة (LSP) بيعك على تقنيته، مما يصرف انتباهك عن العديد من المناقشات المهمة الأخرى والعلامات الحمراء. إذا كانت الحقيقة هي أن تقنيتهم ليست متطورة بشكل جيد كما يقترح مندوب المبيعات، فستحتاج إلى طبقات واسعة من التخصيص. بمجرد أن تصل إلى عشرات الآلاف من الدولارات وعدة أشهر في هذا التطور غير الضروري، فلا عودة إلى الوراء. في جوهرها، هذا يشبه تمامًا بناء نظام فريد من الصفر—ومن المحتمل أن المطورون الخاصين بك كان بإمكانهم القيام بذلك. ولا يوجد ضمان بأن هذا النظام سيكون مستدامًا. من المهم أن تحصل عليه صحيح في المرة الأولى وألا تهدر مواردك على وعود فارغة. هناك أنظمةتوطين متقدمة جاهزة للاستخدام—منصات يمكنها جمع كل المحتوى الخاص بك وكل أصحاب المصلحة لديك والاستمرار في التوسع مع توسع نطاق وصولك. ابحث عن دليل على القدرة الحالية للمورد لتسهيل سير العمل المقصود وإنشاء عمليات تكامل في نظام يعمل بالفعل.
معرفة متى يجب أن يحصل مزود الترجمة على الضوء الأخضر
يجب أن تكون الصدق والجودة توقعات أساسية من مقدم الخدمة، ولكن لا يزال عليك البحث عنها. لـ ابحث عن خدمات الترجمة ذات الجودة، يجب أن تفهم كيفية عمل LSP وكيفية تحديدهم لأسعار خدماتهم. اطرح أسئلة عميقة، واجعل احتياجاتك واضحة؛ فهذا جزء أساسي من الشراكة. اسأل عن كيفية الاستفادة من الأتمتة.
مع منصة مركزية وآلية تعمل بالفعل، يمكنك إعداد الأنظمة والتكاملات ثم متابعة تقدم المحتوى الخاص بك من البداية إلى النهاية. بهذه الطريقة، يمكنك التحقق من الجودة للخدمة وفهم بوضوح ما يتم تحصيله منك. مع نمو عملك دوليًا، سترغب في الاستثمار أكثر في شراكة شفافة مثل هذه لأنها في صفك طوال الطريق.
بقلم لوسيانا باسوس
لوسيانا هي مديرة العمليات في Bureau Work. هي معروفة بأنها جسر الفجوة وتابعة القلب.