Meilleures Pratiques

6 astuces que les services de traduction de Qualité ne feront pas

Le secteur de la traduction, comme tout autre, a ses bons joueurs et ses moins bons.
Luciana Fairman
2 min
Table des matières

Le secteur de la traduction, comme tout autre, a ses bons acteurs et ses moins bons.

Trouver des services de traduction de qualité peut être crucial pour le succès de votre entreprise, et faire un mauvais choix peut entraîner une cascade de sérieux revers. Lorsque vous l'abordez pour la première fois, cela peut être une expérience intimidante de trier les options. Vous pourriez avoir l'idée que les fournisseurs de services de localisation offrent des services d'une complexité hors de portée avec des processus que vous ne comprenez peut-être que vaguement.

Nous pouvons vous dire qu’il n’est pas nécessaire qu’il en soit ainsi. Lorsque vous recherchez un partenaire à long terme pour une expansion mondiale, voici quelques éléments à éviter, ainsi que certains des signes les plus prometteurs à rechercher.

6 choses que vous ne verrez pas avec des services de traduction de Qualité

Acheteur, méfiez-vous ! Lorsque vous êtes prêt à faire appel à un partenaire de traduction, vous voulez le meilleur service possible sans aucun risque inutile. Bien que vos besoins en matière de traduction soient certainement uniques, il existe certaines pratiques qui ne conviendront à personne. Voici sept signaux d’alarme qui devraient vous mettre en alerte.

1. Bébé, il fait froid à l’extérieur de la boîte noire

Votre prestataire de services linguistiques ne doit pas traiter le processus de traduction comme un mystère, en tirant votre langue source dans un pipeline obscur et en repoussant votre langue cible à l’autre extrémité. Étant donné que vous confiez le contenu vital de votre produit à une organisation professionnelle et que vous payez pour un service, il n'est pas déraisonnable de demander comment votre contenu sera géré, quelles sont les qualifications des traducteurs, comment ils gèrent la qualité, et d'autres détails opérationnels. Votre inquiétude est naturelle. Votre fournisseur de services linguistiques (LSP) devrait être fier de vous rencontrer avec transparence et responsabilité, démontrant son expertise dans l'industrie et ses solutions créatives à vos défis de produit et de marché. Il n'y aurait aucune raison de cacher des services de traduction de Qualité.

2. Promettre l’impossible

Faire le point sur les techniques de vente. Les LSP peuvent inventer des gadgets et des fioritures à mentionner lors du processus de RFP/négociation qui semblent impressionnants et ne signifient rien pour votre travail. Posez des questions difficiles. Un fournisseur de traduction de Qualité sera fier de ce qu'il offre et sera prêt à être transparent et à soutenir son travail. Méfiez-vous particulièrement des promesses qui semblent trop belles pour être vraies. Si un prestataire de services linguistiques vous en promet trop et ne vous dit pas comment il va le faire, c’est probablement parce que vous n’aimerez pas la réponse. Ils feront des économies quelque part—ils peuvent utiliser des locuteurs non natifs ou des traductions automatiques avec des modifications minimales. Ou il peut y avoir des retards inévitables en cours de route. De même, méfiez-vous s’ils fixent des attentes irréalistes en matière de constance des talents pour essayer de vous accrocher. « Nous pouvons promettre la même équipe de traducteurs et de talents vocaux pour la durée du projet »—et d'autres assurances de ce genre. Les choses arrivent—les gens déménagent, tombent enceintes, changent de travail, voire meurent. Il peut s’agir de réalités difficiles de la vie pour un prestataire de services linguistiques. Votre prestataire de services linguistiques ne peut pas vous promettre que rien ne changera jamais. Et tant qu'il y a une bonne gestion de la qualité en place, les linguistes peuvent changer sans une baisse de qualité. Le talent de voix off, en revanche, n’est pas si facilement remplacé. Recherchez des prestataires de services de traduction qui sont prêts à vous rencontrer honnêtement dans la réalité. Il y a toujours des défis. La clé est de les reconnaître et de travailler ensemble pour atteindre vos objectifs dans des circonstances réelles.

3. Vous arnaquer

La transparence commence par le prix. Vous êtes à la recherche de traduction, donc vous devriez recevoir un devis pour une traduction—une somme spécifique et prévisible par mot pour une traduction de haute Qualité. Cependant, il existe de nombreuses façons d’éviter cela. Vous pouvez être facturé au mot et finir par payer des frais pour une « étape de vérification », ce qui signifie que le tarif que vous payez est plus élevé (peut-être beaucoup plus élevé) que le tarif qu’ils ont indiqué pour la « traduction ». Une autre façon pour un prestataire de services linguistiques de vous surfacturer est d'appliquer des frais de service tels que des frais de téléchargement de fichiers ou de conversion d’un PDF. Ces choses ne coûtent pratiquement rien à réaliser mais pourraient finir par vous coûter plus que prévu et dépasser votre budget, surtout lorsque tous les petits extras s'Additionnent avec de plus en plus de langues cibles.

4. Vous offrir une traduction qui est « suffisamment bonne »

Vous partagez la responsabilité avec le LSP pour trouver le bon niveau de service pour vous. Si vous ne vous acquittez pas de cette responsabilité, un prestataire de services linguistiques peut finir par prendre des décisions cruciales pour répondre à leurs besoins. Un fournisseur peu fiable peut être prêt à approuver une « qualité acceptable », mais cela ne va pas alimenter votre tournée mondiale ambitieuse. Le problème est que vous devez faire confiance à votre fournisseur pour prendre certaines décisions et pour fournir une assistance à certains systèmes de gestion de la qualité. À moins de parler toutes les langues dans lesquelles vous allez traduire, vous ne pouvez pas être responsable de gérer directement les services de traduction de Qualité. Vous devez être capable d'évaluer votre partenaire dès le début et avoir confiance en son engagement et sa capacité à atteindre vos objectifs. Lorsque votre succès dépend de la transmission de votre message à un nouveau marché, vous ne voulez pas d'un partenaire engagé dans quelque chose de moins qu'une qualité de traduction exceptionnelle car cela déterminera jusqu'où et à quel point vous pourrez présenter votre produit à des publics étrangers. Défiez chaque fournisseur potentiel de vous montrer comment il gère régulièrement la gestion de la qualité pour les projets de localisation, comment il constitue des équipes de linguistes, comment il assure une assistance fiable pour la révision dans le pays.

5. Accumulation de ressources

Pour garantir la cohérence, l'efficacité et des traductions de haute qualité, vous avez vraiment besoin de actifs terminologiques solides. Certains fournisseurs de traduction disposent déjà de systèmes précieux pour gérer ces actifs; tous devraient. Mais votre tâche n'est pas simplement de trouver ces LSPs qui offrent de solides actifs terminologiques pour l'assistance des linguistes ; votre tâche est également de vous concentrer sur ceux qui s'engagent à gérer vos actifs de manière responsable et d'éviter ceux qui cherchent à tirer parti de vos actifs. Nous répéterons l'expression « vos actifs » juste une fois de plus pour l'effet. Si un LSP n'est pas d'accord avec l'idée que les mémoires de traduction, les bases terminologiques et les guides de style sont une extension de vos ressources de contenu, rien ne garantit qu'ils les mettront à disposition pour votre examen ou qu'ils vous les remettront sur demande—rendant beaucoup plus difficile pour vous de les quitter pour un meilleur partenariat fournisseur plus tard. Il n'y a également aucune garantie, de cette manière, que le fournisseur maintiendra correctement ces actifs et les tiendra à jour—ce qui est le seul moyen de bénéficier de la cohérence et de l'efficacité que les actifs pourraient fournir.

6. Vous vendre une technologie sous-développée

Un prestataire de services linguistiques peut essayer de vous vendre sa technologie, vous distrayant de nombreuses autres discussions importantes et des signaux d'alerte. Si la réalité est que leur technologie n’est pas aussi bien développée que le représentant commercial le suggère, elle aura besoin de couches de personnalisation étendues. Une fois que vous avez dépensé des dizaines de milliers de dollars et plusieurs mois dans ce développement inutile, il n’y a pas de retour en arrière. En essence, c'est comme construire un système unique à partir de zéro—et vos propres Développeurs auraient probablement pu le faire. Et il n'y a aucune garantie que ce système sera durable. Il est important de bien faire les choses dès la première fois et de ne pas gaspiller vos Ressources sur des promesses vides. Il existe des systèmes de localisation de pointe qui sont prêts à être utilisés—des plateformes qui peuvent rassembler tout votre Contenu et tous vos intervenants et continuer à évoluer à mesure que vous étendez votre portée. Recherchez des preuves de la capacité actuelle d’un fournisseur à faciliter le flux de travail prévu et à intégrer des intégrations dans un système déjà fonctionnel.

Savoir quand un fournisseur de services de traduction mérite le feu vert

L'honnêteté et la Qualité devraient être des attentes de base d'un prestataire de services, mais vous devez tout de même les rechercher. Pour trouver des services de traduction de qualité, vous devez comprendre comment fonctionne le LSP et comment il facture ses services. Posez des questions pénétrantes et clarifiez vos besoins ; c'est une partie essentielle du partenariat. Demandez comment ils tirent parti de l'automatisation.

Avec une plateforme centralisée et automatisée qui est déjà opérationnelle, vous pouvez configurer des systèmes et des intégrations, puis suivre le progrès de votre contenu du début à la fin. De cette façon, vous pouvez vérifier la Qualité du service et comprendre clairement ce pour quoi vous êtes facturé. Au fur et à mesure que votre entreprise se développe à l’international, vous voudrez investir davantage dans un partenariat transparent comme celui-ci, car il est de votre côté tout au long du processus.

Écrit par Luciana Passos

Luciana est la directrice de l’exploitation de Bureau Work. Elle est connue comme une combleuse de fossés et une suiveuse de cœur.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite