ベストプラクティス

品質の高い翻訳サービスが避ける6つのトリック

翻訳業界には、他の業界と同様に、優れたプレーヤーとそうでないプレーヤーがいます。
Luciana Fairman
2 min
目次

翻訳業界には、他の業界と同様に、優れたプレーヤーとそうでないプレーヤーがいます。

品質の高い翻訳サービスを見つけることは、会社の成功にとって重要であり、悪い選択をすると深刻な後退を引き起こす可能性があります。最初に取り組むとき、選択肢を整理するのは大変な経験かもしれません。 ローカリゼーションベンダーが、あなたがかすかにしか理解できないプロセスを伴う手の届かない複雑なサービスを提供しているというアイデアを持つかもしれません。

私たちは、そうである必要はないと断言できます。 グローバル展開のための長期的なパートナーを探している場合、避けるべきことと、注目すべき有望な兆候をいくつか紹介します。

品質の翻訳サービスでは見られない6つのこと

購入者は注意!翻訳パートナーと契約する準備ができたら、不必要なリスクなしに最高のサービスを受けたいものです。 翻訳のニーズは確かに独特ですが、誰にも適さない方法がいくつかあります。 ここでは、警戒すべき7つの危険信号をご紹介します。

1. ベイビー、ブラックボックスの外は寒いですね

LSPは、翻訳プロセスを謎として扱うべきではありません。ソース言語を不明瞭なパイプラインに引き込み、ターゲット言語をもう一方の端から押し出すことによって。 あなたが重要な製品コンテンツをプロフェッショナルな組織に委ね、サービスに対して支払いをしていることを考慮すると、コンテンツがどのように扱われるのか、翻訳者の資格は何か、どのように品質を管理しているのか、その他の運営上の詳細について尋ねるのは無理のないことです。 あなたの懸念は自然です。 あなたの言語サービスプロバイダー(LSP)は、透明性と説明責任を持ってあなたに会うことを誇りに思うべきであり、製品や市場の課題に対する業界の専門知識と創造的なソリューションズを示しています。品質の翻訳サービスを隠す理由はありません。

2. 不可能を約束する

販売テクニックを評価します。 LSPは、RFP/契約プロセス中に印象的に聞こえるが、あなたの案件には何の意味もない付加価値を考案することができます。 難しい質問をする。 品質の高い翻訳プロバイダーは、自分たちが提供するものに誇りを持ち、透明性を保ち、自分たちの仕事に責任を持つことをいとわないでしょう。 特に、話がうますぎるような約束には疑ってください。 LSPがあなたにあまりにも多くのことを約束し、彼らがそれをどのように行うかを言わない場合、それはおそらくあなたが答えを気に入らないからです。 彼らはどこかで手を抜くでしょう—非ネイティブスピーカーを使ったり、最小限の編集で機械翻訳を使用するかもしれません。 将来的には避けられない遅延が発生するかもしれません。同様に、彼らがあなたを引き込もうとして、才能の一貫性について非現実的な期待を設定している場合は注意が必要です。 「プロジェクトの期間中、同じチームの翻訳者と声優を提供することをお約束します」—このような安心感を与える他の保証もあります。 物事は起こります—人々は引っ越したり、妊娠したり、案件を変えたり、さらには亡くなったりします。 これらは、LSPにとって厳しい現実です。 あなたのLSPは、何も変わらないと約束することはできません。 品質管理がしっかりしていれば、翻訳者が変わっても品質が落ちることはありません。 一方、声優の才能はそれほど簡単には置き換えられません。 現実で正直に会う意思のある翻訳サービスプロバイダーを探してください。 常に課題があります。 重要なのは、彼らを認め、実際の状況で目標を達成するために協力することです。

3. ぼったくり

透明性は価格設定から始まります。 あなたは翻訳市場にいるので、高品質な翻訳のために、1ワードあたりの具体的で予測可能な金額の見積もりを受けるべきです。 ただし、これを回避する方法はたくさんあります。 単語ごとに課金され、その後、「検証ステップ」の料金を支払うことになり、つまり、支払う料金が「翻訳」の見積もり料金よりも高い(おそらくはるかに高い)場合があります。LSPが過大請求する可能性のある別の方法は、ファイルのダウンロードやPDFの変換などのサービス料金です。 これらのことを実行するのにはほとんど費用がかかりませんが、すべての小さな追加がますます多くのターゲット言語と共に追加することで、予想以上に予算を超える可能性があります。

4. 十分に「良い」翻訳を提供します

あなたはLSPと共に、あなたにとって正しいサービスレベルを見つける責任を共有します。 その責任を果たさない場合、LSPは自分たちのニーズに合わせて重要な決定を下すことになるかもしれません。 信頼性の低いベンダーは「許容可能な品質」に署名することに前向きかもしれませんが、それではあなたの野心的なグローバルツアーを支えることはできません。 問題は、特定の判断を下し、特定の品質管理システムをサポートするためにベンダーを信頼しなければならないことです。 すべての翻訳先言語を話せない限り、翻訳品質サービスを直接管理する責任を負うことはできません。 パートナーを最初から評価し、彼らのコミットメントと目標達成能力を信頼する必要があります。あなたの成功が新しい市場へのメッセージ伝達にかかっているとき、卓越した翻訳品質に劣る何かにコミットしているパートナーは望ましくありません。それが、あなたの製品を外国のオーディエンスにどれだけ遠く、どれだけうまく届けられるかを決定するからです。 すべての潜在的なベンダーに対して、ローカリゼーションプロジェクトの品質管理をどのように定期的に行っているか、翻訳者のチームをどのように構築しているか、信頼できる現地レビューをどのようにサポートしているかを示すように挑戦してください。

5. リソースを蓄える

一貫性、効率性、そして高い品質の翻訳を確保するためには、本当に強力な用語アセットが必要です。 一部の翻訳業者は、これらのアセットを管理するための貴重なシステムをすでに導入していますが、すべての業者がそうすべきです。 しかし、あなたのタスクは単に翻訳者をサポートする強力な用語アセットを提供するLSPを見つけることではありません。あなたのタスクは、アセットを責任を持って扱うことに専念しているものにホームインし、アセットを利用しようとするものを避けることでもあります。 私たちは「あなたのアセット」というフレーズをもう一度だけ繰り返します。翻訳メモリ、用語集、スタイルガイドがあなたのコンテンツリソースの拡張であるというアイデアにLSPが賛同していない場合、レビューのためにそれらを利用可能にしたり、要求されたときにあなたに引き渡したりすることは期待できません—後でより良いベンダーパートナーシップを求める際に、これが非常に困難になります。 この方法では、ベンダーがこれらのアセットを適切に維持し、最新の状態に保つことを保証するものではありません。アセットが提供する一貫性と効率性を享受する唯一の方法です。

6. 未開発の技術を売り込む

LSPは、他の多くの重要な議論や危険信号からあなたの注意をそらすために、彼らの技術を売り込もうとすることがあります。 現実に、彼らのテクノロジーが営業担当者が示唆するほど十分に開発されていないのであれば、大規模なカスタマイズレイヤーが必要になります。 この不必要な開発に何万ドルも何ヶ月も費やしたら、後戻りはできません。 本質的には、これはゼロからユニークなシステムを構築するのと同じです—そしてあなた自身の開発者がおそらくそれを行うことができたでしょう。 このシステムが持続可能であるという保証はありません。最初から正しい方法で行い、空約束にリソースを無駄にしないことが重要です。 最先端のローカリゼーションシステムが準備されています。これらのプラットフォームは、すべてのコンテンツとすべてのステークホルダーを結集し、あなたの影響力が拡大するにつれてスケールし続けることができます。 ベンダーが意図したワークフローを促進し、すでに機能しているシステムへの統合を構築するための現在の能力の証拠を探してください。

翻訳業者にゴーサインを出すべきタイミングを知る

誠実さと品質はサービス提供者の基本的な期待であるべきですが、それでもそれらを探す必要があります。 品質の高い翻訳サービスを見つけるためには、LSPの仕組みとサービスの料金体系を理解する必要があります。鋭い質問をし、あなたのニーズを明確に伝えることが、パートナーシップの重要な部分です。 自動化をどのように活用しているかについて尋ねてください。

すでに稼働している集中型の自動化プラットフォームを使用すると、システムと統合を設定し、コンテンツの進行状況を最初から最後まで見守ることができます。 その方法で、サービスの品質を確認し、何に対して料金が請求されているのかを明確に理解できます。 あなたのビジネスが国際的に成長するにつれて、このような透明性のあるパートナーシップにもっと投資したいと思うでしょう。それは常にあなたの味方だからです。

ルシアナ・パッソス著

ルシアナはビューローワークのCOOです。 彼女はギャップブリッジャーであり、ハートフォロワーとして知られています。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート