Mejores Práticas

6 Trucos que los Servicios de Traducción de Calidad no Utilizarán

La industria de la traducción, al igual que cualquier otra, tiene sus buenos jugadores y los no tan buenos. ‍
Luciana Fairman
2 min
Tabla de contenido

La industria de la traducción, al igual que cualquier otra, tiene sus buenos jugadores y los no tan buenos.

Ubicar servicios de traducción de calidad puede ser crucial para el éxito de su empresa, y tomar una mala decisión puede causar una cascada de contratiempos graves. Al principio, puede ser una experiencia desalentadora ordenar las opciones. Puede que te des la idea de que los proveedores de localización ofrecen servicios complejos fuera de tu alcance, con procesos que solo entiendes vagamente.

Podemos decirle que no tiene que ser así. Cuando buscas un socio a largo plazo para la expansión global, hay algunas cosas que debes evitar, así como algunos signos prometedores a los que debes prestar atención.

6 Cosas que no verás en los servicios de traducción de calidad

¡Cuidado con el comprador! Cuando estés listo para involucrarte con un socio de traducción, querrás el mejor servicio que puedas obtener sin ningún riesgo innecesario. Aunque tus necesidades de traducción son únicas, hay algunas prácticas que no le convienen a nadie. Aquí hay siete señales de advertencia que deberían ponerte en alerta.

1. Bebé, hace frío afuera de la caja negra

Su LSP no debería tratar el proceso de traducción como un misterio, al llevar su idioma de origen a un canal oscuro y enviar su idioma objetivo por el otro extremo. Teniendo en cuenta que estás confiando tu contenido vital del producto a una organización profesional y pagando por un servicio, no es irrazonable preguntar cómo se manejará tu contenido, cuáles son las calificaciones de los traductores, cómo gestionan la calidad y otros detalles operativos. Tu preocupación es natural. Su proveedor de servicios de idiomas (LSP) debería estar orgulloso de reunirse con usted con transparencia y responsabilidad, demostrando su experiencia en la industria y soluciones creativas a los desafíos de su producto y mercado. No habría razón para ocultar los servicios de traducción de calidad.

2. Prometer lo imposible

Evalúe las técnicas de venta. Los LSP pueden inventar adornos y detalles para hablar durante el proceso de solicitud de propuestas/negociación que suenan impresionantes y no significan nada para tu trabajo. Haz preguntas difíciles. Un proveedor de traducción de calidad estará orgulloso de lo que ofrece y estará dispuesto a ser transparente y respaldar su trabajo. Sé especialmente sospechoso de promesas que suenan demasiado buenas para ser verdad. Si un LSP te promete demasiado y no te dice cómo lo va a hacer, probablemente sea porque no te gustará la respuesta. Recortarán gastos en algún lugar: pueden utilizar hablantes no nativos o traducciones automáticas con ediciones mínimas. Si un LSP te promete demasiado y no te dice cómo lo van a hacer, probablemente sea porque no te gustará la respuesta. Recortarán gastos en algún lugar, pueden usar hablantes no nativos o traducciones automáticas con ediciones mínimas. O puede haber retrasos inevitables en el futuro. Del mismo modo, ten cuidado si establecen expectativas poco realistas sobre la consistencia del talento para intentar engancharte. "Podemos prometer el mismo equipo de traductores y talento vocal durante toda la duración del proyecto" y otras garantías similares. "Podemos prometer el mismo equipo de traductores y talento vocal durante toda la duración del proyecto" y otras garantías similares. Las cosas suceden: las personas se mudan, quedan embarazadas, cambian de trabajo e incluso mueren. Estos pueden ser hechos difíciles de la vida para un LSP. Su LSP no puede prometerle que nada cambiará nunca. Y siempre y cuando haya una buena gestión de calidad en su lugar, los lingüistas pueden cambiar sin que haya una disminución en la calidad. Por otro lado, el talento de locución no es tan fácilmente reemplazable. Busque proveedores de servicios de traducción que estén dispuestos a encontrarse honestamente contigo en la realidad. Siempre hay desafíos. La clave es reconocerlos y trabajar juntos para alcanzar tus objetivos en circunstancias reales.

3. Estafándote

La transparencia comienza con los precios. Tú estás en el mercado de la traducción, por lo que deberías recibir una cotización de precio por una traducción, una suma específica y predecible por palabra para una traducción de alta calidad. Sin embargo, hay numerosas formas de evitar esto. Puede que te cobren por palabra y luego termines pagando una tarifa por un "paso de verificación", lo que significa que la tarifa que pagas es más alta (quizás mucho más alta) que la tarifa que te cotizaron por "traducción". Otra forma en que un proveedor de servicios de traducción (LSP) podría cobrarte de más son los cargos por servicios, como tarifas por descargar archivos o convertir un PDF. Estas cosas prácticamente no cuestan nada de llevar a cabo, pero podrían terminar costándote más de lo esperado y de tu presupuesto, especialmente cuando todos los pequeños extras se suman con más y más idiomas objetivo.

4. Ofreciéndote una traducción que sea "suficientemente buena"

Compartes la responsabilidad con el LSP de ubicar el nivel de servicio correcto para ti. Si no cumples con esa responsabilidad, es posible que un LSP termine tomando decisiones cruciales para satisfacer sus necesidades. Un proveedor poco confiable puede estar dispuesto a aprobar una "calidad aceptable", pero eso no impulsará tu ambicioso recorrido global. El problema es que debes confiar en tu proveedor para tomar ciertas decisiones y respaldar ciertos sistemas de gestión de calidad. Un proveedor poco confiable puede estar dispuesto a aprobar una "calidad aceptable", pero eso no va a impulsar tu ambicioso recorrido global. El problema es que tienes que confiar en tu proveedor para tomar ciertas decisiones y apoyar ciertos sistemas de gestión de calidad. A menos que hables todos los idiomas en los que se traducirá, no puedes ser responsable de gestionar directamente los servicios de calidad de traducción. Necesitas poder evaluar a tu socio desde el principio y confiar en su compromiso y capacidad para alcanzar tus objetivos. Cuando tu éxito depende de transmitir tu mensaje a un nuevo mercado, no quieres un socio comprometido con nada menos que una calidad de traducción excepcional, porque eso determinará hasta dónde y qué tan bien puedes llevar tu producto a audiencias extranjeras. Necesitas poder evaluar a tu socio desde el principio y confiar en su compromiso y capacidad para alcanzar tus objetivos. Cuando tu éxito depende de transmitir tu mensaje a un nuevo mercado, no quieres un socio comprometido con nada menos que una calidad de traducción excepcional, ya que eso determinará hasta dónde y qué tan bien puedes llevar tu producto a audiencias extranjeras. A menos que hables todos los idiomas en los que vas a traducir, no puedes ser responsable de gestionar directamente los servicios de calidad de traducción. Necesitas poder evaluar a tu socio desde el principio y confiar en su compromiso y capacidad para alcanzar tus objetivos. Cuando tu éxito depende de transmitir tu mensaje a un nuevo mercado, no quieres un socio comprometido con nada menos que una calidad de traducción excepcional, ya que eso determinará hasta dónde y qué tan bien puedes llevar tu producto a audiencias extranjeras. Desafía a cada posible proveedor a mostrarte cómo manejan regularmente la gestión de calidad para proyectos de localización, cómo forman equipos de lingüistas y cómo apoyan la revisión confiable en el país.

5. Acaparar recursos

Para garantizar la consistencia, eficiencia y traducciones de alta calidad, realmente necesitas activos terminológicos sólidos. Algunos proveedores de traducción ya tienen sistemas valiosos para gestionar estos activos; todos deberían. Pero tu tarea no es simplemente ubicar aquellos LSPs que ofrecen sólidos recursos terminológicos para apoyar a los lingüistas; tu tarea también es enfocarte en aquellos comprometidos a manejar tus recursos de manera responsable y evitar aquellos que buscan aprovecharse de tus recursos. Repetiremos la frase "tus activos" solo una vez más para enfatizar. Si un LSP no está de acuerdo con la idea de que las memorias de traducción, las bases terminológicas y las guías de estilo son una extensión de tus recursos de contenido, no hay nada que indique que los pondrán a tu disposición para su revisión o te los entregarán cuando se les solicite, lo que dificulta mucho que los dejes para una mejor asociación con otro proveedor más adelante. Pero tu tarea no consiste simplemente en encontrar aquellos LSP que ofrecen sólidos recursos terminológicos para apoyar a los lingüistas; tu tarea también es enfocarte en aquellos comprometidos en manejar tus recursos de manera responsable y evitar aquellos que buscan aprovecharse de tus recursos. Repetiremos la frase "tus recursos" solo una vez más para enfatizar. Si un LSP no está de acuerdo con la idea de que las memorias de traducción, las bases terminológicas y las guías de estilo son una extensión de tus recursos de contenido, no hay garantía de que los pongan a tu disposición para su revisión o te los entreguen cuando se les solicite, lo que dificulta mucho más dejarlos para una mejor asociación con otro proveedor en el futuro. Además, no hay garantía de que el proveedor mantenga adecuadamente estos recursos y los mantenga actualizados, lo cual es la única forma de beneficiarse de la consistencia y eficiencia que los recursos proporcionarían.

6. Venderte tecnología subdesarrollada

Un LSP puede intentar venderte su tecnología, distrayéndote de muchas otras discusiones importantes y señales de advertencia. Si la realidad es que su tecnología no está tan desarrollada como sugiere el representante de ventas, necesitará capas extensas de personalización. Una vez que hayas invertido decenas de miles de dólares y muchos meses en este desarrollo innecesario, no hay vuelta atrás. En esencia, esto es como construir un sistema único desde cero, y probablemente sus propios desarrolladores podrían haberlo hecho. Y no hay garantía de que este sistema sea sostenible. Es importante que lo hagas correcta la primera vez y no desperdicies tus recursos en promesas vacías. Hay sistemas de localización de vanguardia listos para usar, plataformas que pueden reunir todo su contenido y todas sus partes interesadas y seguir escalando a medida que expande su alcance. Busca evidencia de la capacidad actual de un proveedor para facilitar tu flujo de trabajo previsto y para integrarse en un sistema que ya esté funcionando. Saber cuándo un proveedor de traducción debe recibir la luz verde Para ubicar servicios de traducción de calidad, tienes que entender la forma en que trabaja el LSP y la forma en que cobran por sus servicios. Haz preguntas penetrantes y deja claras tus necesidades; es una parte esencial de la asociación. Pregunta cómo aprovechan la automatización. Con una plataforma centralizada y automatizada que ya está en funcionamiento, puedes configurar sistemas e integraciones y luego observar el progreso de tu contenido desde el principio hasta el final. De esta manera, puede verificar la calidad del servicio y comprender claramente por qué se le cobra. A medida que tu negocio crece a nivel internacional, querrás invertir más en una asociación transparente como esta porque está de tu lado en todo momento.

El software de localización de Bureau Works proporciona una plataforma centralizada para la automatización de tareas de traducción de principio a fin con un alto nivel de transparencia. Nuestra tecnología avanzada y la integración conveniente de CLI/API te permiten automatizar tu flujo de trabajo mientras mantienes el control de tus procesos y la gestión de gastos.Contacta a nuestro equipopara ubicar más información sobre cómo podemos ayudarte a alcanzar tus objetivos de traducción y marketing.

Escrito por Luciana Passos

Luciana es la COO de Bureau Work’s. Ella es conocida como una puente entre brechas y una seguidora del corazón.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito