모범 사례

6가지 품질 좋은 번역 서비스가 사용하지 않을 요령

번역 산업은 다른 산업과 마찬가지로 좋은 플레이어와 그렇지 않은 플레이어가 있습니다. ‍
Luciana Fairman
2 min
목차

2분 6가지 번역 서비스가 하지 않을 트릭 품질 번역 서비스는 좋은 플레이어와 그렇지 않은 플레이어가 있는 것처럼 번역 산업도 있습니다. 품질 좋은 번역 서비스를 찾는 것은 회사의 성공에 중요할 수 있으며, 잘못된 선택은 심각한 지연을 야기할 수 있습니다. 처음 접근할 때 옵션을 정리하는 것은 어려운 경험일 수 있습니다.

품질 좋은 번역 서비스를 찾는 것은 회사의 성공에 중요할 수 있으며, 잘못된 선택은 심각한 지연을 야기할 수 있습니다. 처음 접근할 때 옵션을 정리하는 것은 어려운 경험일 수 있습니다. 현지화 업체가 이해하기 어려운 복잡한 프로세스로 서비스를 제공하는 것 같은 느낌을 받을 수도 있습니다.

하지만 우리는 말할 수 있습니다. 그럴 필요는 없습니다. 글로벌 확장을 위한 장기 파트너를 찾고 있다면, 피해야 할 몇 가지 사항과 찾아야 할 약간의 유망한 신호들이 있습니다.

품질 좋은 번역 서비스에서 볼 수 없는 6가지

구매자 주의! 번역 파트너와 협력할 준비가 되었다면, 불필요한 위험 없이 최상의 서비스를 받고 싶을 것입니다. 번역 요구사항은 확실히 독특하지만, 모두에게 적합하지 않은 몇 가지 관행이 있습니다. 여기 경계해야 할 7가지 주의 신호입니다.

1. 아기야, 밖은 추워

LSP는 번역 과정을 신비로운 것으로 다루어서는 안됩니다. 소스 언어를 어둠의 파이프라인으로 가져와서 대상 언어를 다른 쪽으로 밀어 넣는 것은 아닙니다. 제품 콘텐츠를 전문 조직에 맡기고 서비스 비용을 지불하는 것을 고려할 때, 콘텐츠가 어떻게 처리되고 번역자의 자격은 무엇인지, 어떻게 품질을 관리하는지 및 기타 운영 상세 정보에 대해 물어볼 것은 합리적입니다. 당신의 우려는 자연스럽습니다. 번역 서비스를 숨길 이유가 없을 것입니다. 당신의 언어 서비스 제공자(LSP)는 투명성과 책임감으로 당신을 맞이하며, 제품과 시장의 도전에 대한 업계 전문 지식과 창의적인 솔루션을 보여줄 것입니다.

2. 불가능한 것을 약속하는 것

판매 기술을 점검하세요. LSP는 RFP/거래 과정에서 인상적으로 들리지만 실제 업무에는 아무 의미가 없는 장식을 만들어 얘기할 수 있습니다. 어려운 질문을 하십시오. 품질 좋은 번역 공급자는 제공하는 것에 자랑스러워하며 투명하게 일을 수행하고 그 일에 대해 책임을 질 것입니다. 너무 좋아 보이는 약속에 대해서는 특히 의심해야 합니다. 번역 공급자가 너무 많은 것을 약속하고 어떻게 그것을 이행할지 말하지 않는다면, 아마도 당신이 그 답변을 좋아하지 않을 것이기 때문일 것입니다. 그들은 어딘가에서 귀추가 있을 것입니다 - 그들은 비모국어 사용자나 기계 번역을 사용하여 최소한의 편집을 할 수도 있습니다. 또는 불가피한 지연이 발생할 수도 있습니다. 마찬가지로, 그들이 잠재고객을 유인하기 위해 재능의 일관성에 대해 비현실적인 기대를 설정하고 있다면 조심해야합니다. "프로젝트의 수명 동안 동일한 번역가와 음성 재능을 보장할 수 있다"는 등의 안심을 제공하는 다른 보장들도 있다. 또는 불가피한 지연이 발생할 수도 있습니다. 마찬가지로, 그들이 당신을 유인하기 위해 재능 일관성에 대해 비현실적인 기대를 설정하려고 한다면 조심하세요. "우리는 프로젝트의 수명 동안 동일한 번역가와 음성 배우 팀을 약속할 수 있습니다"와 같은 안심감을 주는 다른 언급들도 마찬가지입니다. 사람들은 이사를 가거나 임신하거나 직장을 바꾸거나 심지어 죽을 수도 있습니다. 이는 LSP에게는 현실적인 사실일 수 있습니다. 당신의 LSP는 아무것도 변하지 않을 것을 약속할 수 없습니다. 당신의 LSP는 아무것도 변하지 않을 것을 약속할 수 없습니다. 그리고 좋은 품질 관리가 있다면, 언어학자들은 품질 저하 없이 변경될 수 있습니다. 그러나 보이스오버 재능은 그렇게 쉽게 대체되지 않습니다. 정직하게 현실에서 만나려고 하는 번역 서비스 제공자를 찾으세요. 항상 도전은 있습니다. 중요한 것은 그 도전을 인정하고 실제 상황에서 목표를 달성하기 위해 함께 노력하는 것입니다.

3. 당신을 속이는 것

투명성은 가격부터 시작됩니다. 번역 시장에 참여하고 계시다면, 번역에 대한 가격을 제시받아야 합니다. 고품질 번역을 위한 단어당 구체적이고 예측 가능한 금액입니다. 하지만 이를 피하는 다양한 방법이 있습니다. 단어당 요금을 청구받고 "확인 단계"에 대한 수수료를 지불하게 될 수도 있으며, 이는 지불하는 요율이 "번역"에 대해 제시된 요율보다 높을 수 있습니다(아마도 훨씬 높을 수도 있음). LSP가 파일을 다운로드하거나 PDF로 변환하는 데 대한 수수료와 같은 서비스 요금으로 인해 과금되는 경우도 있습니다. 그러나 이를 피하는 다양한 방법이 있습니다. 단어 당 요금을 지불하고 "확인 단계"에 대한 수수료를 지불하게 될 수도 있으며, 이는 지불하는 요금이 "번역"에 대해 인용한 요금보다 높을 수 있음을 의미합니다(아마도 훨씬 더 높을 수도 있음). LSP가 고객에게 과금하는 다른 방법은 파일 다운로드 또는 PDF 변환에 대한 수수료와 같은 서비스 요금입니다. 이러한 작업은 사실상 아무런 비용이 들지 않지만, 대상 언어가 더 많아질수록 추가 비용이 예상 이상으로 발생할 수 있으므로 예산을 초과할 수 있습니다.

4. “충분히 좋은” 번역을 제공합니다

LSP와 함께 적절한 서비스 수준을 찾는 데에는 당신도 책임을 져야 합니다. 이 책임을 다하지 않으면, LSP는 자신들의 필요에 맞게 중요한 결정을 내릴 수도 있습니다. 신뢰할 수 없는 공급업체는 "수용 가능한 품질"에 서명할 수 있지만, 그것은 야심찬 글로벌 투어를 지원하지 않을 것입니다. 만약 그 책임을 따르지 않는다면, LSP는 그들의 필요에 맞게 중요한 결정을 내릴 수도 있습니다. 신뢰할 수 없는 공급업체는 "수용 가능한 품질"에 서명할 수 있지만, 그것은 야심찬 글로벌 투어를 이끌어갈 수 없습니다. 문제는 공급업체에게 특정 결정을 내리고 특정 품질 관리 시스템을 지원할 수 있도록 신뢰해야 한다는 것입니다. 번역할 모든 언어를 구사하지 않는 한, 번역 품질 서비스를 직접 관리할 수는 없습니다. 번역할 언어를 모두 구사하지 않는 한, 번역 품질 서비스를 직접 관리할 수 없습니다. 시작부터 파트너를 신중하게 검토하고 그들의 약속과 역량을 신뢰해야 합니다. 새로운 시장에 메시지를 전달하는 데 성공이 달려 있다면, 예외적인 번역 품질에 전념하는 파트너를 원하지 않을 것입니다. 외국 관객에게 제품을 얼마나 멀리, 얼마나 잘 전달할 수 있는지가 결정되기 때문입니다. 잠재적인 공급업체마다 어떻게 지역화 프로젝트의 품질 관리를 정기적으로 처리하는지, 어떻게 언어 전문가 팀을 구성하는지, 어떻게 신뢰할 수 있는 국내 검토를 지원하는지 확인해 보세요.

5. 자원을 저장하기

일관성, 효율성 및 고품질 번역을 보장하기 위해, 정말로 강력한 용어 자산이 필요합니다. 일부 번역 업체는 이미 이러한 자산을 관리하기 위한 가치 있는 시스템을 갖추고 있습니다; 모든 업체가 그렇게 해야 합니다. 하지만 당신의 임무는 단순히 언어 전문가를 지원하기 위해 강력한 용어 자산을 제공하는 LSP를 찾는 것뿐만 아니라, 당신의 자산을 책임지고 처리하는 것에 헌신하는 업체를 찾고, 당신의 자산을 이용하려는 업체를 피하는 것입니다. 효과를 위해 "당신의 자산"이라는 구문을 한 번 더 반복하겠습니다. 번역 메모리, 용어베이스 및 스타일 가이드가 당신의 콘텐츠 자원의 확장이라는 생각에 찬성하지 않는 LSP는 이를 검토할 수 없거나 요청 시 이를 전달해주지 않을 것입니다. 이는 나중에 더 나은 업체 파트너십으로 이동하기가 훨씬 어렵게 만듭니다. 하지만 당신의 임무는 단순히 언어학자를 지원하기 위해 강력한 용어 자산을 제공하는 LSP를 찾는 것뿐만 아니라, 당신의 자산을 책임있게 처리하고 이를 악용하려는 사람들을 피하는 것에 집중하는 것입니다. 효과를 위해 "당신의 자산"이라는 구문을 한 번 더 반복하겠습니다. 번역 메모리, 용어베이스 및 스타일 가이드가 당신의 콘텐츠 자원의 확장이라는 생각에 찬성하지 않는 LSP가 있다면, 그들이 이를 검토할 수 있도록 제공하거나 요청 시 이를 전달해 줄 것이라고 보장할 수 없습니다. 이는 나중에 더 나은 공급업체 파트너십으로 이동하기가 훨씬 어렵게 만듭니다. 또한 이러한 자산을 적절하게 유지하고 최신 상태로 유지할 것을 공급업체가 보장하지 않기 때문에 이러한 일관성과 효율성을 활용할 수 있는 유일한 방법이 없습니다.

6. 미개발된 기술을 판매하는 경우

LSP는 자사의 기술에 대해 홍보하려 하여 다른 중요한 논의와 주의 사항을 가리는 경우가 있을 수 있습니다. 만약 실제로 그들의 기술이 영업 담당자가 말하는 것만큼 개발이 잘 되어있지 않다면, 많은 층위의 맞춤화가 필요할 것입니다. 이 불필요한 개발에 수만 달러와 여러 달을 투자한 후에는 돌이킬 수 없습니다. 본질적으로, 이것은 처음부터 독특한 시스템을 구축하는 것과 같으며, 아마도 당신 자신의 개발자들이 할 수 있었을 것입니다. 또한 이 시스템이 지속 가능할 것임을 보장할 수 없습니다. 처음부터 제대로 해야하며, 비어있는 약속에 자원을 낭비하지 않아야 합니다. 준비된 혁신적인 로컬라이제이션 시스템이 있습니다. 이는 여러분의 콘텐츠와 이해 관계자들을 모두 통합하고, 여러분이 사업을 확장함에 따라 규모를 확장할 수 있는 플랫폼입니다. 공급업체가 의도한 워크플로우를 원활하게 지원하고 이미 작동 중인 시스템에 통합을 구축할 수 있는 현재 능력의 증거를 찾으세요.

번역 공급업체에게 초록불을 내려야 하는 시기를 알아내는 방법

정직함과 품질은 서비스 제공자의 기본적인 기대사항이지만, 여전히 이를 찾아야 합니다. 품질 좋은 번역 서비스를 찾으려면, LSP의 작동 방식과 그들이 서비스에 대해 청구하는 방식을 이해해야 합니다. 깊이 있는 질문을 하고 필요한 사항을 명확히 전달하세요. 이는 파트너십의 필수적인 부분입니다. 그들이 어떻게 자동화를 활용하는지에 대해 물어보세요. 중앙 집중식 자동화 플랫폼을 이미 운영 중인 경우, 시스템과 통합을 설정하고 콘텐츠의 진행 상황을 처음부터 끝까지 확인할 수 있습니다. 자동화를 어떻게 활용하는지에 대해 물어보세요. 이미 운영 중인 중앙 집중식 자동화 플랫폼을 통해 시스템과 통합을 설정하고 콘텐츠의 진행 상황을 처음부터 끝까지 확인할 수 있습니다. 이렇게 하면 서비스의 품질을 확인하고 청구 내역을 명확히 이해할 수 있습니다. 귀사가 국제적으로 성장함에 따라, 이와 같은 투명한 파트너십에 더 많은 투자를 원하게 될 것입니다. 왜냐하면 이 파트너십은 항상 귀사와 함께하기 때문입니다. 비즈니스가 국제적으로 성장함에 따라, 이와 같은 투명한 파트너십에 더 많은 투자를 원하게 될 것입니다. 왜냐하면 이 파트너십은 항상 당신의 편이기 때문입니다.

Bureau Works현지화 소프트웨어를 제공하여 번역 작업의 전체 자동화를 위한 중앙 집중형 플랫폼을 제공합니다. 이는 매우 투명한 수준으로 이루어집니다. 우리의 고급 기술과 편리한 CLI/API 통합을 통해 워크플로우를 자동화하면서 프로세스와 비용 관리를 유지할 수 있습니다.저희 팀에 문의하여 번역 및 마케팅 목표를 달성하는 데 어떻게 도움을 받을 수 있는지 자세히 알아보세요.

Luciana Passos가 작성했습니다

Luciana는 Bureau Work의 COO입니다. 그녀는 갭 브리저와 하트 팔로워로 알려져 있다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공