Bästa praxis

6 Knep Kvalitet Översättningstjänster Inte Kommer Använda

Översättningsbranschen har, precis som alla andra, sina bra och mindre bra spelare.
Luciana Fairman
2 min
Table of Contents

Översättningsbranschen har, precis som alla andra, sina bra och mindre bra spelare.

Att hitta Kvalitet översättningstjänster kan vara avgörande för ditt företags framgång, och att göra ett dåligt val kan orsaka en rad allvarliga bakslag. När du först närmar dig det kan det vara en skrämmande upplevelse att sortera ut alternativen. Du kanske får idén att lokaliseringsleverantörer erbjuder komplexa tjänster som är svåra att nå med processer som du kanske bara svagt förstår.

Vi kan tala om för dig att det inte behöver vara så. När du letar efter en långsiktig partner för global expansion, här är några av de saker du bör undvika, liksom några av de mer lovande tecknen att leta efter.

6 Saker Du Inte Kommer Se från Kvalitet Översättningstjänster

Köpare, se upp! När du är redo att samarbeta med en översättningspartner vill du ha den bästa servicen du kan få utan onödiga risker. Även om dina översättningsbehov verkligen är unika, finns det vissa metoder som inte passar någon. Här är sju röda flaggor som bör göra dig på alerten.

1. Älskling, det är kallt utanför den svarta lådan

Din språktjänstleverantör bör inte behandla översättningsprocessen som ett mysterium – genom att dra in ditt källspråk i en obskyr pipeline och trycka ut ditt målspråk i andra änden. Med tanke på att du anförtro ditt viktiga produktinnehåll till en professionell organisation och betalar för en tjänst, är det inte orimligt att fråga om hur ditt innehåll kommer att hanteras, vilka översättarnas kvalifikationer är, hur de hanterar kvalitet och andra operativa detaljer. Din oro är naturlig. Din språktjänstleverantör (LSP) bör vara stolt över att möta dig med transparens och ansvarstagande, och visa sin branschexpertis och kreativa lösningar på dina produkt- och marknadsutmaningar. Det skulle inte finnas någon anledning att dölja kvalitet översättningstjänster.

2. Att lova det omöjliga

Gör en inventering av försäljningstekniker. LSP:er kan hitta på krusiduller att prata om under RFP/affärsprocessen som låter imponerande men betyder ingenting för ditt jobb. Ställ svåra frågor. En Kvalitet översättningstjänst kommer att vara stolt över vad de erbjuder och villig att vara transparent och stå bakom sitt arbete. Var särskilt misstänksam mot löften som låter för bra för att vara sanna. Om en språktjänstleverantör lovar dig för mycket och inte säger hur de ska göra det, beror det förmodligen på att du inte kommer att gilla svaret. De kommer att fuska någonstans—de kanske använder icke-modersmålstalare eller maskinöversättningar med minimala redigeringar. Eller så kan det bli oundvikliga förseningar längre fram. På samma sätt bör du vara försiktig om de ställer orealistiska förväntningar på talangkonsistens för att försöka fånga dig. "Vi kan lova samma team av översättare och rösttalang under hela projektets livstid"—och andra försäkringar som det. Saker händer—folk flyttar, blir gravida, byter jobb, till och med dör. Dessa kan vara hårda fakta i livet för en LSP. Din språktjänstleverantör kan inte lova dig att ingenting någonsin kommer att förändras. Och så länge det finns bra kvalitetsledning på plats kan lingvister bytas ut utan att det påverkar kvaliteten. Voiceover-talanger, å andra sidan, är inte så lätta att ersätta. Leta efter leverantörer av översättningstjänster som är villiga att möta dig ärligt i verkligheten. Det finns alltid utmaningar. Viktiga är att erkänna dem och att arbeta tillsammans för att nå dina mål i verkliga omständigheter.

3. Lura dig

Transparens börjar med priser. Du är på marknaden för översättning, så du bör få ett prisförslag för en översättning—en specifik och förutsägbar summa per ord för en översättning av hög Kvalitet. Det finns dock många sätt att undvika detta. Du kan debiteras per ord och sedan betala en avgift för ett "verifieringssteg", vilket innebär att det pris du betalar är högre (kanske mycket högre) än det pris de angav för "översättning". Ett annat sätt som en språktjänstleverantör kan överdebitera dig på är med serviceavgifter, såsom avgifter för att ladda ner filer eller konvertera en PDF. Dessa saker kostar praktiskt taget ingenting att genomföra men kan sluta med att kosta dig mer än du förväntat dig och din budget, särskilt när alla små extra kostnader Lägg till med fler och fler målspråk.

4. Erbjuder dig en översättning som är "tillräckligt bra"

Du delar ansvaret med LSP för att hitta rätt servicenivå för dig. Om du inte fullföljer det ansvaret kan det sluta med att en språktjänstleverantör fattar avgörande beslut som passar deras behov. En mindre pålitlig leverantör kan vara villig att godkänna "acceptabel Kvalitet," men det kommer inte att driva din ambitiösa globala turné. Problemet är att du måste lita på din leverantör för att fatta vissa beslut och för att supporta vissa kvalitetsledningssystem. Om du inte talar alla de språk du kommer att översätta till, kan du inte vara ansvarig för att direkt hantera Kvalitet på översättningstjänsterna. Du behöver kunna granska din partner från början och lita på deras engagemang och förmåga att nå upp till dina mål. När din framgång beror på att få fram ditt budskap till en ny marknad, vill du inte ha en partner som är engagerad i något mindre än exceptionell översättningskvalitet eftersom det kommer att avgöra hur långt och hur väl du kan ta din produkt till utländska publik. Utmana varje potentiell leverantör att visa hur de regelbundet hanterar kvalitetsledning för lokaliseringsprojekt, hur de bygger team av lingvister, hur de ger support för pålitlig granskning i landet.

5. Hamstring av resurser

För att säkerställa konsekvens, effektivitet och hög kvalitet på översättningar behöver du verkligen starka terminologi tillgångar. Vissa översättningsleverantörer har redan värdefulla system på plats för att hantera dessa tillgångar; alla av dem borde. Men din uppgift är inte bara att hitta de LSP:er som erbjuder starka terminologitillgångar för att ge support till lingvister; din uppgift är också att fokusera på de som är engagerade i att hantera dina tillgångar ansvarsfullt och undvika de som försöker dra nytta av dina tillgångar. Vi kommer att upprepa frasen "dina tillgångar" bara en gång till för effekt. Om en LSP inte är med på idén att översättningsminnen, termbaser och stilguider är en förlängning av ditt innehållsresurser, finns det inget som säger att de kommer att göra dem tillgängliga för din granskning eller överlämna dem till dig när du ber om det—vilket gör det mycket svårare för dig att lämna dem för ett bättre leverantörspartnerskap senare. Det finns inte heller någon garanti, på detta sätt, att leverantören kommer att underhålla dessa tillgångar korrekt och hålla dem uppdaterade—vilket är det enda sättet att dra nytta av den konsekvens och effektivitet som tillgångarna skulle ge.

6. Sälja dig underutvecklad teknik

En språktjänstleverantör kan försöka sälja in sin teknik till dig, vilket distraherar dig från många av de andra viktiga diskussionerna och varningsflaggorna. Om verkligheten är att deras teknik inte är så välutvecklad som säljaren antyder, kommer den att behöva omfattande lager av anpassning. När du väl har spenderat tiotusentals dollar och många månader på denna onödiga utveckling finns det ingen återvändo. I huvudsak är detta precis som att bygga ett unikt system från grunden—och dina egna Utvecklare hade förmodligen kunnat göra det. Och det finns ingen garanti för att detta system kommer att vara hållbart. Det är viktigt att du gör det rätt första gången och inte slösar dina resurser på tomma löften. Det finns banbrytande lokaliseringssystem som är redo att användas—plattformar som kan samla allt ditt Innehåll och alla dina intressenter och fortsätta att skala när du utökar din räckvidd. Leta efter bevis på en leverantörs nuvarande kapacitet att underlätta ditt avsedda arbetsflöde och att bygga integrationer i ett redan fungerande system.

Veta när en översättningsleverantör ska få grönt ljus

Ärlighet och Kvalitet bör vara grundläggande förväntningar på en tjänsteleverantör, men du måste fortfarande leta efter dem. För att hitta Kvalitet översättningstjänster måste du förstå hur LSP fungerar och hur de tar betalt för sina tjänster. Ställ genomträngande frågor och gör dina behov tydliga; det är en viktig del av partnerskapet. Fråga om hur de drar nytta av automatisering.

Med en centraliserad, automatiserad plattform som redan är i drift kan du ställa in system och integrationer och sedan följa utvecklingen av ditt innehåll från början till slut. På det sättet kan du verifiera Kvaliteten på tjänsten och tydligt förstå vad du debiteras för. När ditt företag växer internationellt kommer du att vilja investera mer i ett transparent partnerskap som detta eftersom det är på din sida hela vägen.

Skriven av Luciana Passos

Luciana är Bureau Works COO. Hon är känd som en brobyggare och en hjärtföljare.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support