Melhores Práticas

6 Truques que Serviços de Tradução de Qualidade Não Usarão

A indústria de tradução, assim como qualquer outra, tem seus bons jogadores e os nem tão bons. ‍
Luciana Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A indústria de tradução, assim como qualquer outra, tem seus bons jogadores e os nem tão bons.

Encontrar serviços de tradução de qualidade pode ser crucial para o sucesso da sua empresa, e fazer uma escolha ruim pode causar uma série de contratempos graves. Quando você se depara com isso pela primeira vez, pode ser uma experiência assustadora para selecionar as opções disponíveis. Você pode ter a ideia de que os fornecedores de localização oferecem serviços complexos e fora de alcance, com processos que você pode apenas entender vagamente.

Podemos te dizer, não precisa ser assim. Quando você está procurando um parceiro de longo prazo para expansão global, aqui estão algumas coisas que você deve evitar, bem como alguns sinais mais promissores para procurar.

6 Coisas que Você Não Verá nos Serviços de Tradução de Qualidade

Cuidado comprador! Quando você estiver pronto para se envolver com um parceiro de tradução, você deseja o melhor serviço que possa obter sem nenhum risco desnecessário. Embora suas necessidades de tradução sejam certamente únicas, existem algumas práticas que não se adequarão a ninguém. Aqui estão sete sinais vermelhos que devem te deixar em alerta.

1. Baby, está frio do lado de fora da caixa preta

Seu LSP não deve tratar o processo de tradução como um mistério - puxando seu idioma de origem para um pipeline obscuro e empurrando seu idioma alvo para fora do outro lado. Considerando que você está confiando seu conteúdo vital do produto a uma organização profissional e pagando por um serviço, não é irrazoável perguntar sobre como seu conteúdo será tratado, quais são as qualificações dos tradutores, como eles gerenciam a qualidade e outros detalhes operacionais. Sua preocupação é natural. Seu provedor de serviços de idiomas (LSP) deve se orgulhar de atender você com transparência e responsabilidade, demonstrando sua expertise na indústria e soluções criativas para os desafios do seu produto e mercado. Não haveria motivo para esconder serviços de tradução de qualidade.

2. Prometendo o impossível

Faça um balanço das técnicas de vendas. LSPs podem inventar recursos extras para falar durante o processo de RFP/negociação que parecem impressionantes, mas não significam nada para o seu trabalho. Faça perguntas difíceis. Um provedor de tradução de qualidade vai se orgulhar do que oferece e estar disposto a ser transparente e apoiar seu trabalho. Seja especialmente desconfiado de promessas que parecem ser boas demais para ser verdade. Se um LSP promete demais e não diz como eles vão fazer, provavelmente é porque você não vai gostar da resposta. Eles vão cortar custos em algum lugar - eles podem usar falantes não nativos ou traduções de máquina com edições mínimas. Ou pode haver atrasos inevitáveis no caminho. Da mesma forma, esteja atento se eles estiverem criando expectativas irreais sobre a consistência do talento para tentar te atrair. “Podemos garantir a mesma equipe de tradutores e talentos de voz durante toda a duração do projeto” - e outras garantias como essa. Coisas acontecem - pessoas se mudam, engravidam, mudam de emprego, até mesmo morrem. Esses podem ser fatos difíceis da vida para um LSP. Seu LSP não pode prometer que nada nunca irá mudar. E desde que haja um bom gerenciamento de qualidade em vigor, os linguistas podem mudar sem queda na qualidade. O talento de locução, por outro lado, não é tão facilmente substituído. Procure por provedores de serviços de tradução que estejam dispostos a se encontrar honestamente com você na realidade. Sempre há desafios. A chave é reconhecê-los e trabalhar juntos para alcançar seus objetivos em circunstâncias reais.

3. Enganando você

A transparência começa com a precificação. Você está no mercado de tradução, então você deve receber um preço para uma tradução - uma quantia específica e previsível por palavra para uma tradução de alta qualidade. Existem inúmeras maneiras de evitar isso, no entanto. Você pode ser cobrado por palavra e acabar pagando uma taxa por uma "etapa de verificação", o que significa que a taxa que você paga é mais alta (talvez muito mais alta) do que a taxa citada para "tradução". Outra forma de um LSP pode cobrar a mais é com taxas de serviço, como taxas para baixar arquivos ou converter um PDF. Essas coisas custam praticamente nada para serem realizadas, mas podem acabar custando além do que você espera e do seu orçamento, especialmente quando todos os pequenos extras se acumulam com mais e mais idiomas-alvo.

4. Oferecendo a você uma tradução que seja "boa o suficiente"

. Você compartilha a responsabilidade com o LSP de encontrar o nível de serviço adequado para você. Se você não cumprir essa responsabilidade, um LSP pode acabar tomando decisões cruciais para atender às suas necessidades. Um fornecedor pouco confiável pode estar disposto a aprovar uma "qualidade aceitável", mas isso não vai impulsionar sua ambiciosa turnê global. O problema é que você precisa confiar no seu fornecedor para fazer determinadas chamadas e para apoiar certos sistemas de gestão da qualidade. A menos que você fale todas as línguas para as quais estará traduzindo, você não pode ser responsável por gerenciar diretamente os serviços de qualidade de tradução. Você precisa ser capaz de avaliar seu parceiro desde o início e confiar em seu comprometimento e capacidade de alcançar seus objetivos. Quando o seu sucesso depende de transmitir sua mensagem para um novo mercado, você não quer um parceiro comprometido com nada menos do que uma qualidade de tradução excepcional, pois isso determinará até onde e quão bem você pode levar seu produto para o público estrangeiro. Desafie cada potencial fornecedor a mostrar como eles lidam regularmente com a gestão de qualidade para projetos de localização, como eles formam equipes de linguistas e como eles oferecem suporte confiável para revisões no país.

5. Acumulando recursos

Para garantir consistência, eficiência e traduções de alta qualidade, você realmente precisa de ativos de terminologia fortes. Alguns fornecedores de tradução já possuem sistemas valiosos para gerenciar esses ativos; todos eles deveriam. Mas sua tarefa não é apenas encontrar aqueles PSPs que oferecem recursos terminológicos sólidos para apoiar os linguistas; sua tarefa também é focar nos que estão comprometidos em lidar com seus recursos de forma responsável e evitar aqueles que buscam se aproveitar de seus recursos. Vamos repetir a frase "seus ativos" apenas mais uma vez para enfatizar. Se um LSP não estiver de acordo com a ideia de que memórias de tradução, bases terminológicas e guias de estilo são uma extensão dos seus recursos de conteúdo, não há nada a dizer que eles os disponibilizarão para sua revisão ou os entregarão quando solicitados - tornando muito mais difícil deixá-los para uma parceria com um fornecedor melhor posteriormente. Não há também garantia, dessa forma, de que o fornecedor irá manter adequadamente esses ativos e mantê-los atualizados - o que é a única maneira de se beneficiar da consistência e eficiência que os ativos proporcionariam.

6. Vendendo-lhe tecnologia subdesenvolvida

Um LSP pode tentar convencê-lo a adquirir sua tecnologia, distraindo-o de muitas outras discussões importantes e sinais de alerta. Se a realidade é que sua tecnologia não está tão bem desenvolvida como o representante de vendas sugere, será necessário um extenso trabalho de personalização. Uma vez que você está com dezenas de milhares de dólares e muitos meses nesse desenvolvimento desnecessário, não há como voltar atrás. Em essência, isso é como construir um sistema único do zero - e seus próprios desenvolvedores provavelmente poderiam ter feito isso. E não há garantia de que esse sistema será sustentável. É importante que você acerte de primeira e não desperdice seus recursos em promessas vazias. Existem sistemas de localização de ponta que estão prontos para uso - plataformas que podem reunir todo o seu conteúdo e todos os seus interessados e continuar a se expandir à medida que você aumenta sua abrangência. Procure evidências da capacidade atual de um fornecedor para facilitar seu fluxo de trabalho pretendido e construir integrações em um sistema já em funcionamento.

Saber quando um fornecedor de tradução deve receber o sinal verde

Honestidade e qualidade devem ser expectativas básicas de um provedor de serviços, mas você ainda precisa procurá-las. Para encontrar serviços de tradução de qualidade, você precisa entender como a empresa de serviços de tradução funciona e como eles cobram por seus serviços. Faça perguntas penetrantes e deixe suas necessidades claras; isso é uma parte essencial da parceria. Pergunte sobre como eles se beneficiam da automação.

Com uma plataforma centralizada e automatizada que já está em operação, você pode configurar sistemas e integrações e depois acompanhar o progresso do seu conteúdo do início ao fim. Dessa forma, você pode verificar a qualidade do serviço e entender claramente pelo que está sendo cobrado. À medida que seu negócio cresce internacionalmente, você vai querer investir mais em uma parceria transparente como esta, porque ela está ao seu lado o tempo todo.

O Bureau Works tradução de software fornece uma plataforma centralizada para automação de ponta a ponta das tarefas de tradução com um alto nível de transparência. Nossa tecnologia avançada e integração conveniente com CLI/API permitem que você automatize seu fluxo de trabalho, preservando seu controle de processos e gerenciamento de despesas.Entre em contato com nossa equipepara saber mais sobre como podemos ajudá-lo a alcançar seus objetivos de tradução e marketing.

Escrito por Luciana Passos

Luciana é COO da Bureau Work’s. Ela é conhecida como uma ponteira de lacunas e uma seguidora de corações.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito