Beste Praktiken

Bewerten Sie die Bereitschaft Ihres Produkts für die Internationalisierung.

Bevor Sie damit beginnen, Ihr Produkt in neue Sprachen zu übersetzen, müssen Sie eine vollständige Überprüfung Ihrer Originalversion durchführen. Dies bezieht sich auf ein grundlegendes Codierungskonzept: Müll rein, Müll raus.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die Internationalisierungsbereitschaft Ihres Produkts wird eine bedeutende Rolle für seinen Erfolg spielen. Der Softwaremarkt ist eine stark umkämpfte Branche im Wert von geschätzten $456 Milliarden.

Jeder, der dasselbe Maß an Erfolg wie die Tech-Giganten anstrebt, muss frühzeitig auf Internationalisierung setzen und den globalen Markt im Auge behalten, anstatt sich nur auf die USA zu konzentrieren. Die meisten Unternehmen konzentrieren sich zunächst auf den heimischen Markt und gehen dann erst später auf globale Expansion ein. Das Problem bei dieser Abfolge von Ereignissen ist die Ansammlung von Inhalten, die übersetzt werden müssen, wenn sie schließlich bereit sind, global zu expandieren. Die Sicherstellung der Einsatzbereitschaft eines Produkts für die Internationalisierung geht nicht nur darum, Kompatibilitätsanpassungen an der App vorzunehmen, um besser auf einen bestimmten ausländischen Markt zugeschnitten zu sein; es geht darum, mit Blick auf ein globales Publikum zu entwerfen, egal ob Sie an Ihrer ersten oder hundertsten Sprache arbeiten.

Tipps zur Sicherstellung der Produktbereitschaft für die Internationalisierung

Bevor Sie damit beginnen, Ihr Produkt in neue Sprachen zu übersetzen, müssen Sie eine vollständige Überprüfung Ihrer Originalversion durchführen. Dies steht im Zusammenhang mit einem grundlegenden Programmierkonzept: Müll rein, Müll raus. Wenn das Produkt nicht in der englischen Sprache bereit ist, wird es nach der Übersetzung sicherlich nicht besser abschneiden. Sie müssen überprüfen:

  • Konsistenz in der Ausgangssprache: Schlechter Inhalt bedeutet schlechten Code. Wenn die ursprüngliche Version eines Produkts nicht perfekt ist, werden etwaige Mängel durch die Übersetzung verstärkt. Leider ist es (noch) nicht möglich, unterschiedliche Inhaltsstile zu internationalisieren. Der gesamte Inhalt der Originalversion sollte in Tonfall, Grammatik und Markenbildung konsistent sein.
  • Codeverwaltung: Dies bezieht sich mehr auf die technischen Aspekte der Code-Verwaltung. Ist es in mehreren verschiedenen Repositories oder gibt es einen einzigen Ort? Von Anfang an benötigen Sie einen gut etablierten Prozess für das Versionsmanagement. Das Gleiche gilt für Assets, die bei der Übersetzung verwendet werden, einschließlich Termindatenbanken, Übersetzungsspeicher und Glossare - all diese Schlüsselelemente müssen an einem zentralen Ort sein und konsequent gepflegt werden, um wirklich nützlich zu sein.
  • Schlüsselverwendung: Schlüssel sind wesentliche Auslöser dafür, wie Inhalte funktionieren, wenn ein einzelnes Wort verschiedene Bedeutungen haben kann. „Home“ ist ein gutes Beispiel. Das kann die Startseite der App bedeuten, etwas in der Navigationsleiste oder es kann sich auf die Heimatadresse des Benutzers beziehen. Alle mehrfach verwendeten Wörter müssen durch eine ordnungsgemäße Schlüsselverwaltung definiert werden, um sicherzustellen, dass sie in einer neuen Sprache korrekt sind.
  • Variablenmanagement: Die konsequente Verwendung von Variablen ist ein entscheidender Faktor für deren Übersetzung und ob sie ausreichend genutzt werden. Deshalb ist es wichtig, den Code auf Flexibilität zu überprüfen. Wenn jemand in strukturiertem Text von "Dollars" spricht, verwirrt dies ausländische Zielgruppen mit unterschiedlichen Währungsstandards. Es müssen genügend Variablen vorhanden sein, um sowohl den Inhalt als auch das Erlebnis an internationale Märkte anzupassen.

Obwohl dies keine umfassende Liste von Prüfpunkten ist, die sich auf die Einsatzbereitschaft Ihres Produkts für die Internationalisierung auswirken werden, sind dies einige der häufigsten Ursachen für gescheiterte Projekte. Indem Sie ihnen im Voraus entgegenwirken, werden Sie Ihrem Ziel, ein erfolgreiches globales Programm zu erstellen, viel näher kommen.

Vermeidung potenzieller Probleme bei der Internationalisierung

Während der Überprüfung Ihres Codes werden Sie wahrscheinlich einige häufige Probleme feststellen, die vor der Internationalisierung gelöst werden müssen. Es gibt einige Strategien, um diese Hindernisse effektiv zu bewältigen, sodass Sie nicht erneut auf sie stoßen:

  • Lassen Sie die Originalversion überprüfen und standardisieren: Eine gründliche Überprüfung des zugrunde liegenden Inhalts mag wie eine große Aufgabe erscheinen, aber es ist eine, die sich auszahlt, sobald Sie verstehen, wie sie die Konsistenz und Zuverlässigkeit der Übersetzungen erheblich verbessert. Diese Überprüfung bietet auch die Möglichkeit, spezifische Unternehmensglossare und Lexika festzulegen, die Linguisten verwenden können, um sicherzustellen, dass sie nicht nur Ihren Inhalt, sondern auch Ihre Unternehmenskultur übersetzen.
  • Wählen Sie die richtige Person für den Job: Es kann verlockend sein, Ihre Programmierer schnell ein paar Zeilen Text schreiben zu lassen, anstatt diese Arbeit an Ihre Texter auszulagern. Wenn Sie jedoch immer wieder diesen Weg gehen, kann es sich summieren und letztendlich zu einer inkonsistenten Stimme für Ihr Produkt führen. Texter sollten Texte schreiben; Programmierer sollten Code schreiben. Indem Sie diese Aufgaben getrennt halten, sparen Sie sich und Ihrem Team viele Kopfschmerzen auf dem Weg.
  • Legen Sie klare Standards fest: Die Behandlung von Variablen und Schlüsseln sollte nicht von individuellen Vorlieben der Programmierer abhängen; es sollte ein klar festgelegtes Protokoll sein, dem jeder einzelne, der den Code berührt, folgt. Von Anfang an sollten neue Mitarbeiter vollständig über projektspezifische Codierungspräferenzen und Standards informiert sein.
  • Verwenden Sie eine kollaborative Plattform: Eine zuverlässige Lokalisierungsmanagement-Plattform gewährleistet eine nahtlose interne Kommunikation und beseitigt Informationsinseln, die zu inkonsistenter Arbeit führen können. Idealerweise sollte der Arbeitsablauf es Ihnen ermöglichen, Projekte in Echtzeit zu überprüfen. Auf diese Weise wissen Sie, wenn jemand nicht den Standards folgt oder keine angemessene Markensprache verwendet, bevor es sich auf das gesamte System ausbreitet und zu einem erheblichen Problem führt.

Mit diesen Strategien ist die Internationalisierung Ihres Produkts nahezu garantiert. Bei der Internationalisierung von Inhalten kann jeder kleine Fehler zu einer großen Katastrophe werden. Indem Sie alle Stakeholder auf denselben Stand bringen und Inhalte transparent verwalten, können Sie die Beliebtheit Ihres Produkts auf globaler Ebene steigern und gleichzeitig Übersetzungsblockaden und Probleme minimieren.

Bureau Works kann mit unseren Expertenübersetzern und unserer kollaborativen Plattform dazu beitragen, die Internationalisierungsbereitschaft Ihres Produkts sicherzustellen. Um weitere Informationen zu erhalten,kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support