أفضل الممارسات

قيّم جاهزية منتجك للتدويل

قبل البدء في ترجمة منتجك إلى لغات جديدة، تحتاج إلى إجراء تدقيق كامل لنسختك الأصلية. يتعلق هذا بمفهوم أساسي في البرمجة: القمامة في الداخل، القمامة في الخارج.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

جاهزية منتجك للتدويل ستلعب دورًا كبيرًا في نجاحه. سوق البرمجيات هو صناعة مستهدفة بشدة تقدر قيمتها بنحو 456 مليار دولار.

يجب على أي شخص يسعى لتحقيق نفس مستوى النجاح الذي تحققه عمالقة التكنولوجيا أن يعطي الأولوية لـ التدويل في وقت مبكر، مع التركيز على السوق العالمية بدلاً من التركيز فقط على الولايات المتحدة. تركز معظم الشركات على الأسواق المحلية أولاً ثم تتعامل مع التوسع العالمي كفكرة لاحقة.

المشكلة مع هذا التسلسل من الأحداث هي تراكم المحتوى الذي سيحتاج إلى الترجمة بحلول الوقت الذي يكونون فيه جاهزين أخيرًا للعولمة. ضمان جاهزية المنتج للتدويل لا يتعلق فقط بإجراء تعديلات التوافق على التطبيق ليتناسب بشكل أفضل مع سوق أجنبي معين؛ بل يتعلق بـالتصميم مع وضع الجمهور العالمي في الاعتبار، سواء كنت تعمل على لغتك الأولى أو المائة.

نصائح لضمان جاهزية المنتج للتدويل

قبل أن تبدأ في ترجمة منتجك إلى لغات جديدة، تحتاج إلى إجراء تدقيق كامل للنسخة الأصلية. يتعلق هذا بمفهوم أساسي في البرمجة: القمامة في الداخل، القمامة في الخارج. إذا لم يكن المنتج جاهزًا باللغة الإنجليزية، فمن المؤكد أنه لن يكون أفضل حالًا بمجرد ترجمته. تحتاج إلى مراجعة:

  • الاتساق في اللغة المصدر: المحتوى السيئ يساوي كودًا سيئًا. إذا لم تكن النسخة الأصلية من المنتج مثالية، فإن أي عيوب تتضخم عن طريق الترجمة. لسوء الحظ، ليس من الممكن (حتى الآن) تدويل أنماط المحتوى المتنوعة. يجب أن يكون كل المحتوى الأصلي متسقًا في النغمة، وصحيحًا من الناحية النحوية، ومناسبًا للعلامة التجارية.
  • إدارة الكود: هذا أكثر من ذلك فيما يتعلق بالجوانب الفنية لإدارة الكود. هل هو في عدة مستودعات مختلفة، أم أن هناك موقعًا واحدًا؟ يجب أن يكون لديك عملية راسخة لإدارة الإصدارات من البداية. ينطبق الأمر نفسه على الأصول المستخدمة في الترجمة، بما في ذلك قواعد المصطلحات وذاكرات الترجمة والقواميس—يجب أن تكون كل هذه العناصر الرئيسية في موقع مركزي ويتم الحفاظ عليها باستمرار لتكون مفيدة حقًا.
  • استخدام رئيسي: تعتبر المفاتيح محفزات رئيسية لكيفية عمل المحتوى في الحالات التي يمكن أن يكون للكلمة الواحدة فيها معانٍ مختلفة. "الصفحة الرئيسية" هو مثال جيد. قد يعني ذلك الصفحة الرئيسية للتطبيق، أو شيئًا في شريط التنقل، أو قد يشير إلى عنوان المنزل الخاص بالمستخدم. يجب تعريف جميع الكلمات متعددة الاستخدامات من خلال إدارة رئيسي مناسبة لضمان دقتها في لغة جديدة.
  • إدارة المتغيرات: يعد الاستخدام المتسق للمتغيرات عاملاً حيوياً في تحديد كيفية ترجمتها وما إذا كانت تُستخدم بشكل كافٍ. هذا هو السبب في أنه من الأهمية بمكان تقييم الكود من أجل المرونة. إذا كان شخص ما يشير إلى "الدولارات" في نص منظم، فسوف يربك ذلك الجماهير الأجنبية بمعايير نقدية مختلفة. يجب أن يكون هناك عدد كافٍ من المتغيرات للسماح لكل من المحتوى والتجربة بالتكيف مع الأسواق الدولية.

على الرغم من أن هذه ليست قائمة شاملة بنقاط التفتيش التي ستؤثر على جاهزية منتجك للتدويل، إلا أنها بعض من أكثر الأسباب شيوعًا لفشل المشاريع. من خلال اعتراضهم عند الممر، ستكون أقرب بكثير إلى إنشاء برنامج عالمي ناجح.

قطع المشاكل المحتملة في التدويل

أثناء مراجعة الكود الخاص بك، ستلاحظ على الأرجح بعض المشاكل الشائعة التي تتطلب حلاً قبل التدويل. هناك بعض الاستراتيجيات لإدارة هذه الحواجز بشكل فعال بحيث لا تصادفها مرة أخرى:

  • قم بمراجعة الإصدار الأصلي وتوحيده: قد يبدو إجراء مراجعة شاملة للمحتوى الأساسي مهمة كبيرة، لكنها ستؤتي ثمارها بمجرد أن تفهم كيف تحسن بشكل كبير من اتساق وموثوقية الترجمات. تقدم هذه المراجعة أيضًا فرصة لتحديد مسارد وقواميس خاصة بالشركة يمكن أن يستخدمها اللغويون لضمان أنهم لا يترجمون المحتوى الخاص بك فحسب، بل أيضًا ثقافة شركتك.
  • اختر الشخص الصحيح للعمل: قد يكون من المغري أن يقوم المبرمجون بإلقاء بضعة أسطر من النص بسرعة بدلاً من الاستعانة بمصادر خارجية لمؤلفي النصوص لديك. عندما تسلك هذا الطريق مرارًا وتكرارًا، يمكن أن يُضاف ويؤدي في النهاية إلى إنشاء صوت غير متسق لمنتجك. يجب على مؤلفي النصوص كتابة النسخ؛ يجب على المبرمجين كتابة التعليمات البرمجية. من خلال إبقاء تلك الأعمال مجزأة، ستوفر على نفسك وعلى فريقك الكثير من الصداع في المستقبل.
  • وضع معايير واضحة: لا ينبغي أن يكون التعامل مع المتغيرات و'رئيسي' مسألة تفضيل فردي للمبرمج؛ بل يجب أن يكون بروتوكولاً واضحاً يتبعه كل شخص يتعامل مع الكود. منذ اليوم الأول، يجب أن يكون الموظفون الجدد على دراية تامة بتفضيلات ومعايير الترميز الخاصة بالمشروع.
  • استخدم منصة تعاونية: ستضمن منصة إدارة التعريب الموثوقة اتصالاً سلساً بين الإدارات، مما يلغي صوامع المعلومات التي يمكن أن تؤدي إلى عمل غير متسق. من الناحية المثالية، يجب أن يسمح سير العمل لك بمراجعة المشاريع في الوقت الفعلي. بهذه الطريقة، إذا لم يتبع شخص ما المعايير أو فشل في استخدام اللغة المناسبة للعلامة التجارية، ستعرف قبل أن ينتشر ذلك عبر وكالة ترجمة النظام ويتسبب في مشكلة كبيرة.

مع وضع هذه الاستراتيجيات، فإن جاهزية منتجك للتدويل مضمونة إلى حد كبير. عند تعريب المحتوى، يمكن أن تتحول كل خطأ صغير إلى كارثة كبيرة. من خلال جمع جميع أصحاب المصلحة على نفس الصفحة وإدارة المحتوى بشفافية، يمكنك زيادة شعبية منتجك على مستوى عالمي مع تقليل العقبات والمشكلات المتعلقة بالترجمة في نفس الوقت.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support