Ditt produkts beredskap för internationalisering kommer att spela en betydande roll i dess framgång. Mjukvarumarknaden är en starkt inriktad bransch värd uppskattningsvis 456 miljarder dollar.
Alla som strävar efter samma nivå av framgång som teknikjättarna måste prioritera internationalisering tidigt och hålla ögonen på den globala marknaden istället för att bara fokusera på USA. De flesta företag fokuserar först på inhemska marknader och närmar sig sedan global expansion som en eftertanke.
Problemet med denna sekvens av händelser är uppbyggnaden av innehåll som kommer att behöva översättas när de äntligen är redo att globalisera. Att säkerställa en produkts beredskap för internationalisering handlar inte bara om att göra kompatibilitetsjusteringar i appen för att bättre passa en specifik utländsk marknad; det handlar om att designa med en global publik i åtanke, oavsett om du arbetar med ditt första språk eller ditt hundrade.
Tips för att säkerställa produktens beredskap för internationalisering
Innan du börjar översätta din produkt till nya språk behöver du genomföra en fullständig granskning av din ursprungliga version. Detta relaterar tillbaka till ett grundläggande kodningskoncept: skräp in, skräp ut. Om produkten inte är klar på engelska kommer den definitivt inte att klara sig bättre när den väl har översatts. Du måste granska:
- Konsekvens i källspråket: Dåligt innehåll är lika med dålig kod. Om den ursprungliga versionen av en produkt inte är perfekt, förstoras eventuella brister upp genom översättning. Tyvärr är det bara inte möjligt (ännu) att internationalisera varierande Innehållsstilar. Allt originalversionens innehåll bör vara konsekvent i ton, grammatiskt korrekt och märkt på lämpligt sätt.
- Kodhantering: Detta är mer så med hänvisning till de tekniska aspekterna av kodhantering. Finns det i flera olika repositoryn, eller finns det en enda plats? Du behöver ha en väl inarbetad process för versionshantering från början. Detsamma gäller för tillgångar som används i översättning, inklusive termbaser, översättningsminnen och ordlistor—alla dessa viktiga element måste finnas på en central plats och underhållas konsekvent för att vara riktigt användbara.
- Viktiga användning: Viktiga är väsentliga utlösare för hur innehåll kommer att fungera i fall där ett enda ord kan ha olika betydelser. "Startsida" är ett bra exempel. Det kan betyda appens Startsida, något på navigeringsfältet, eller det kan hänvisa till användarens hemadress. Alla ord med flera användningsområden måste definieras genom korrekt viktiga hantering för att säkerställa att de är korrekta på ett nytt språk.
- Hantering av variabler: Konsekvent användning av variabler är en viktig faktor för att avgöra hur de kommer att översättas och om de används tillräckligt. Det är därför det är viktigt att utvärdera koden för flexibilitet. Om någon hänvisar till "dollar" i strukturerad text kommer det att förvirra utländska målgrupper med olika monetära standarder. Det måste finnas tillräckligt med variabler på plats för att möjliggöra både Innehåll och upplevelsen att anpassa sig till internationella marknader.
Även om detta inte är en heltäckande lista över kontrollpunkter som kommer att påverka produktens beredskap för internationalisering, är de några av de vanligaste orsakerna till misslyckade projekt. Genom att stoppa dem vid passet kommer du mycket närmare att skapa ett framgångsrikt globalt program.
Avskärning av potentiella problem i internationalisering
Under granskningen av din kod kommer du förmodligen att märka några vanliga problem som behöver lösas innan internationalisering. Det finns några strategier för att effektivt hantera dessa hinder på ett sådant sätt att du inte stöter på dem igen:
- Låt den ursprungliga versionen granskas och standardiseras: En grundlig genomgång av det underliggande Innehållet kan verka som en stor ansträngning, men det är en som kommer att ge utdelning när du förstår hur det avsevärt förbättrar översättningarnas konsekvens och tillförlitlighet. Denna granskning ger också en möjlighet att fastställa specifika företagsordlistor och lexikon som lingvister kan använda för att säkerställa att de inte bara översätter ditt innehåll utan även din företagskultur.
- Välj rätt person för jobbet: Det kan vara frestande att låta dina kodare snabbt slänga ner några rader text i stället för att lägga ut arbetet på dina copywriters. När du går denna väg om och om igen kan det dock läggas till och så småningom skapa en inkonsekvent röst för din produkt. Copywriters bör skriva texter; kodare bör skriva kod. Genom att hålla dessa jobb segmenterade, kommer du att spara dig själv och ditt team många huvudvärk i framtiden.
- Upprätta tydliga standarder: Variabel- och viktiga behandlingar bör inte vara en fråga om individuell kodares preferens; det bör vara ett tydligt etablerat protokoll som varje person som rör koden följer. Från dag ett bör nyanställda vara fullt medvetna om projektspecifika kodningspreferenser och standarder.
- Använd en samarbetsplattform: En tillförlitlig plattform för lokaliseringshantering säkerställer sömlös kommunikation mellan avdelningarna, vilket eliminerar informationssilos som kan leda till inkonsekvent arbete. Helst bör arbetsflödet tillåta dig att granska projekt i realtid. På så sätt, om någon inte följer standarder eller misslyckas med att använda lämpligt Märke-språk, kommer du att veta det innan det sprider sig genom hela systemet och orsakar ett betydande problem.
Med dessa strategier på plats är din produkts beredskap för internationalisering så gott som garanterad. När du internationaliserar Innehåll kan varje litet misstag förvandlas till en stor katastrof. Genom att få alla intressenter på samma sida och hantera Innehåll på ett transparent sätt kan du öka populariteten för din produkt globalt samtidigt som du minimerar översättningsrelaterade hinder och problem.