Evalúa la preparación de tu producto para la internacionalización
La preparación de su producto para la internacionalización va a desempeñar un papel importante en su éxito. El mercado de software es una industria altamente enfocada que vale aproximadamente $456 mil millones.
Cualquiera que aspire al mismo nivel de éxito que los gigantes tecnológicos debe priorizar la internacionalización desde el principio, manteniendo la mirada en el mercado global en lugar de centrarse únicamente en los Estados Unidos. La mayoría de las empresas se centran primero en los mercados nacionales y luego abordan la expansión global como una idea secundaria.
El problema con esta secuencia de eventos es la acumulación de contenido que necesitará ser traducido cuando finalmente estén listos para globalizarse. Asegurarse de que un producto esté listo para la internacionalización no se trata solo de hacer ajustes de compatibilidad en la aplicación para adaptarla mejor a un mercado extranjero en particular; se trata de diseñar teniendo en cuenta una audiencia global, ya sea que estés trabajando en tu primer idioma o en el centésimo.
Consejos para garantizar la preparación del producto para la internacionalización
Antes de comenzar a traducir su producto a nuevos idiomas, es necesario realizar una auditoría completa de su versión original. Esto se relaciona con un concepto fundamental de programación: basura entra, basura sale. Si el producto no está listo en el idioma inglés, ciertamente no funcionará mejor una vez traducido. Necesitas revisar:
- Consistencia en el idioma de origen: Mal contenido equivale a mal código. Si la versión original de un producto no es perfecta, cualquier imperfección se magnifica con la traducción. Desafortunadamente, aún no es posible internacionalizar estilos de contenido variables. Todo el contenido de la versión original debe ser consistente en tono, gramaticalmente correcto y adecuadamente marcado.
- Gestión de código: Esto se refiere más a los aspectos técnicos de la gestión de código. ¿Está en varios repositorios diferentes o hay una ubicación única? Desde el principio, es necesario contar con un proceso bien establecido para la gestión de versiones. Lo mismo ocurre con los activos utilizados en la traducción, incluyendo bases terminológicas, memorias de traducción y glosarios; todos estos elementos clave deben estar en una ubicación central y mantenerse de manera consistente para ser realmente útiles.
- Uso clave: Las claves son desencadenantes esenciales para cómo funcionará el contenido en casos en los que una sola palabra puede tener diferentes significados. “Inicio” es un buen ejemplo. Eso puede significar la página de inicio de la aplicación, algo en la barra de navegación o puede referirse a la dirección de casa del usuario. Todas las palabras de uso múltiple deben ser definidas a través de una correcta gestión de claves para asegurar que sean precisas en un nuevo idioma.
- Gestión de variables: El uso consistente de variables es un factor vital para determinar cómo se traducirán y si se utilizan lo suficiente. Por eso es crítico evaluar el código en términos de flexibilidad. Si alguien se refiere a "dólares" en un texto estructurado, confundirá a las audiencias extranjeras con diferentes estándares monetarios. Debe haber suficientes variables en su lugar para permitir que tanto el contenido como la experiencia se adapten a los mercados internacionales.
Si bien esta no es una lista exhaustiva de puntos de control que afectarán la preparación de su producto para la internacionalización, son algunos de los culpables más comunes de proyectos fallidos. Al anticiparlos, estará mucho más cerca de crear un programa global exitoso.
Solucionando Problemas Potenciales en la Internacionalización
Durante la auditoría de tu código, probablemente notarás algunos problemas comunes que requieren resolución antes de la internacionalización. Existen algunas estrategias para gestionar eficazmente estos obstáculos de manera que no te encuentres con ellos nuevamente:
- Haz que la versión original sea revisada y estandarizada: Una revisión exhaustiva del contenido subyacente puede parecer un gran esfuerzo, pero es uno que dará dividendos una vez que comprenda cómo mejora significativamente la consistencia y confiabilidad de las traducciones. Esta revisión también brinda la oportunidad de establecer glosarios y léxicos corporativos específicos que los lingüistas pueden utilizar para asegurarse de que no solo están traduciendo su contenido, sino también la cultura de su empresa.
- Elige la persona correcta para el trabajo: Puede ser tentador que tus programadores escriban rápidamente unas cuantas líneas de texto en lugar de externalizar ese trabajo a tus redactores. Sin embargo, si sigues este camino una y otra vez, puede acumularse y eventualmente crear una voz inconsistente para tu producto. Los redactores deben escribir el texto; los programadores deben escribir código. Al mantener esos trabajos segmentados, te ahorrarás a ti y a tu equipo muchos dolores de cabeza en el futuro.
- Establece estándares claros: El tratamiento de variables y claves no debe ser una cuestión de preferencia individual del programador; debe ser un protocolo claramente establecido que todas las personas que trabajen con el código sigan. Desde el primer día, los nuevos empleados deben estar completamente conscientes de las preferencias y estándares de codificación específicos del proyecto.
- Utilice una plataforma colaborativa: Una plataforma confiable de gestión de localización garantizará una comunicación interdepartamental fluida, eliminando los silos de información que pueden llevar a un trabajo inconsistente. Idealmente, el flujo de trabajo debería permitirle revisar los proyectos en tiempo real. De esta manera, si alguien no sigue los estándares o no utiliza el lenguaje de marca adecuado, lo sabrá antes de que se propague por todo el sistema y cause un problema significativo.
Bureau Works puede ayudar a garantizar la preparación de su producto para la internacionalización con nuestros expertos traductores y plataforma colaborativa. Para obtener más detalles,contacta a nuestro equipo.