Mejores Práticas

Evalúa la preparación de tu producto para la internacionalización

Antes de comenzar a traducir su producto a nuevos idiomas, es necesario realizar una auditoría completa de su versión original. Esto se relaciona con un concepto fundamental de programación: basura entra, basura sale.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La preparación de su producto para la internacionalización va a desempeñar un papel importante en su éxito. El mercado de software es una industria altamente enfocada que vale aproximadamente $456 mil millones.

Cualquiera que aspire al mismo nivel de éxito que los gigantes tecnológicos debe priorizar la internacionalización desde el principio, manteniendo la mirada en el mercado global en lugar de centrarse únicamente en los Estados Unidos. La mayoría de las empresas se centran primero en los mercados nacionales y luego abordan la expansión global como una idea secundaria.

El problema con esta secuencia de eventos es la acumulación de contenido que necesitará ser traducido cuando finalmente estén listos para globalizarse. Asegurarse de que un producto esté listo para la internacionalización no se trata solo de hacer ajustes de compatibilidad en la aplicación para adaptarla mejor a un mercado extranjero en particular; se trata de diseñar teniendo en cuenta una audiencia global, ya sea que estés trabajando en tu primer idioma o en el centésimo.

Consejos para garantizar la preparación del producto para la internacionalización

Antes de comenzar a traducir su producto a nuevos idiomas, es necesario realizar una auditoría completa de su versión original. Esto se relaciona con un concepto fundamental de programación: basura entra, basura sale. Si el producto no está listo en el idioma inglés, ciertamente no funcionará mejor una vez traducido. Necesitas revisar:

  • Consistencia en el idioma de origen: Mal contenido equivale a mal código. Si la versión original de un producto no es perfecta, cualquier imperfección se magnifica con la traducción. Desafortunadamente, aún no es posible internacionalizar estilos de contenido variables. Todo el contenido de la versión original debe ser consistente en tono, gramaticalmente correcto y adecuadamente marcado.
  • Gestión de código: Esto se refiere más a los aspectos técnicos de la gestión de código. ¿Está en varios repositorios diferentes o hay una ubicación única? Desde el principio, es necesario contar con un proceso bien establecido para la gestión de versiones. Lo mismo ocurre con los activos utilizados en la traducción, incluyendo bases terminológicas, memorias de traducción y glosarios; todos estos elementos clave deben estar en una ubicación central y mantenerse de manera consistente para ser realmente útiles.
  • Uso clave: Las claves son desencadenantes esenciales para cómo funcionará el contenido en casos en los que una sola palabra puede tener diferentes significados. “Inicio” es un buen ejemplo. Eso puede significar la página de inicio de la aplicación, algo en la barra de navegación o puede referirse a la dirección de casa del usuario. Todas las palabras de uso múltiple deben ser definidas a través de una correcta gestión de claves para asegurar que sean precisas en un nuevo idioma.
  • Gestión de variables: El uso consistente de variables es un factor vital para determinar cómo se traducirán y si se utilizan lo suficiente. Por eso es crítico evaluar el código en términos de flexibilidad. Si alguien se refiere a "dólares" en un texto estructurado, confundirá a las audiencias extranjeras con diferentes estándares monetarios. Debe haber suficientes variables en su lugar para permitir que tanto el contenido como la experiencia se adapten a los mercados internacionales.

Si bien esta no es una lista exhaustiva de puntos de control que afectarán la preparación de su producto para la internacionalización, son algunos de los culpables más comunes de proyectos fallidos. Al anticiparlos, estará mucho más cerca de crear un programa global exitoso.

Solucionando Problemas Potenciales en la Internacionalización

Durante la auditoría de tu código, probablemente notarás algunos problemas comunes que requieren resolución antes de la internacionalización. Existen algunas estrategias para gestionar eficazmente estos obstáculos de manera que no te encuentres con ellos nuevamente:

Con estas estrategias implementadas, la preparación de su producto para la internacionalización está prácticamente garantizada. Cuando internacionalizas contenido, cada pequeño error puede convertirse en una gran catástrofe. Al poner a todos los interesados en la misma página y gestionar el contenido de manera transparente, puede aumentar la popularidad de su producto a nivel mundial al mismo tiempo que minimiza los obstáculos y problemas relacionados con la traducción.

Bureau Works puede ayudar a garantizar la preparación de su producto para la internacionalización con nuestros expertos traductores y plataforma colaborativa. Para obtener más detalles,contacta a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito