Évaluez la Préparation de Votre Produit pour l'Internationalisation
La préparation de votre produit pour l'internationalisation va jouer un rôle important dans son succès. Le marché des logiciels est une industrie fortement ciblée dont la valeur est estimée à 456 milliards de dollars .
Quiconque aspire au même niveau de succès que les géants de la tech doit prioriser l'internationalisation dès le début, en gardant un œil sur le marché mondial plutôt que de se concentrer uniquement sur les États-Unis. La plupart des entreprises se concentrent d'abord sur les marchés domestiques, puis envisagent l'expansion mondiale comme une réflexion après coup.
Le problème avec cette séquence d'événements est l'accumulation de Contenu qui devra être traduit au moment où ils seront enfin prêts à se mondialiser. S'assurer qu'un produit est prêt pour l'internationalisation ne consiste pas seulement à apporter des ajustements de compatibilité à l'application pour mieux convenir à un marché étranger particulier ; il s'agit de concevoir avec un public mondial à l'esprit, que vous travailliez sur votre première langue ou votre centième.
Conseils pour garantir la préparation du produit à l'internationalisation
Avant de commencer à traduire votre produit dans de nouvelles langues, vous devez effectuer un audit complet de votre version originale. Cela renvoie à un concept de codage fondamental : des données incorrectes en entrée produisent des résultats incorrects en sortie. Si le produit n’est pas prêt en anglais, il ne s’en sortira certainement pas mieux une fois traduit. Vous devez examiner :
- Cohérence dans la langue source : Un mauvais Contenu équivaut à un mauvais code. Si la version originale d’un produit n’est pas parfaite, les éventuelles imperfections sont amplifiées par la traduction. Malheureusement, il n'est tout simplement pas encore possible d'internationaliser les styles de Contenu variés. Tout le contenu en version originale doit être cohérent en termes de ton, grammaticalement correct et marqué de manière appropriée.
- Gestion du code : C’est d’autant plus vrai en ce qui concerne les aspects techniques de la gestion du code. Se trouve-t-il dans plusieurs dépôts différents ou y a-t-il un seul emplacement ? Vous devez avoir un processus bien établi pour la gestion des versions dès le début. Il en va de même pour les actifs utilisés dans la traduction, y compris les bases de termes, les mémoires de traduction et les glossaires—tous ces éléments clés doivent être dans un emplacement central et maintenus de manière cohérente pour être réellement utiles.
- Utilisation de la Clé : Les Clés sont des déclencheurs essentiels pour déterminer comment le Contenu fonctionnera dans des cas où un seul mot peut avoir des significations différentes. « Accueil » est un bon exemple. Cela peut signifier la page d'Accueil de l'application, quelque chose sur la barre de navigation, ou cela peut se référer à l'adresse personnelle de l'utilisateur. Tous les mots à usages multiples doivent être définis par une gestion appropriée des clés pour garantir leur exactitude dans une nouvelle langue.
- Gestion des variables : L'utilisation cohérente des variables est un facteur essentiel pour déterminer comment elles se traduiront et si elles sont suffisamment utilisées. C’est pourquoi il est essentiel d’évaluer la flexibilité du code. Si quelqu’un fait référence aux « dollars » dans un texte structuré, cela confondra les publics étrangers avec des normes monétaires différentes. Il doit y avoir suffisamment de variables en place pour permettre à la fois au Contenu et à l'expérience de s'adapter aux marchés internationaux.
Bien que ceci ne soit pas une liste exhaustive de points de contrôle qui affecteront la préparation de votre produit pour l'internationalisation, ce sont quelques-uns des coupables les plus courants des projets échoués. En les interceptant au passage, vous serez beaucoup plus proche de la création d’un programme mondial réussi.
Éliminer les problèmes potentiels dans l'internationalisation
Lors de l'audit de votre code, vous remarquerez probablement certains problèmes courants qui nécessitent une résolution avant l'internationalisation. Il existe quelques stratégies pour gérer efficacement ces obstacles de manière à ne plus les rencontrer :
- Faites réviser et normaliser la version originale : Un examen approfondi du Contenu sous-jacent peut sembler être une entreprise majeure, mais c'est une démarche qui portera ses fruits une fois que vous comprendrez comment cela améliore considérablement la cohérence et la fiabilité des traductions. Cette révision offre également l'opportunité de définir des glossaires et lexiques d'entreprise spécifiques que les linguistes peuvent utiliser pour s'assurer qu'ils ne traduisent pas seulement votre Contenu mais aussi la culture de votre entreprise.
- Choisissez la bonne personne pour le travail : Il peut être tentant de demander à vos codeurs de rédiger rapidement quelques lignes de texte plutôt que de sous-traiter ce travail à vos rédacteurs. Lorsque vous empruntez cette voie à plusieurs reprises, cela peut s'accumuler et éventuellement créer une voix incohérente pour votre produit. Les rédacteurs doivent rédiger des textes ; les codeurs doivent écrire du code. En gardant ces travaux segmentés, vous vous épargnerez, ainsi qu'à votre équipe, beaucoup de maux de tête à l'avenir.
- Établissez des normes claires : Le traitement des variables et des clés ne devrait pas être une question de préférence individuelle du programmeur ; il devrait s'agir d'un protocole clairement établi que chaque personne qui touche au code doit suivre. Dès le premier jour, les nouvelles recrues doivent être pleinement conscientes des préférences et des normes de codage spécifiques au projet.
- Utilisez une plateforme collaborative : Une plateforme de gestion de la localisation fiable garantira une communication interdépartementale transparente, éliminant ainsi les silos d’informations qui peuvent conduire à un travail incohérent. Idéalement, le flux de travail devrait vous permettre de revoir les projets en temps réel. De cette façon, si quelqu'un ne suit pas les normes ou n'utilise pas le langage de Marque approprié, vous le saurez avant que cela ne se propage à travers la totalité du système et ne cause un problème important.
Avec ces stratégies en place, la préparation de votre produit pour l'internationalisation est quasiment garantie. Lorsque vous internationalisez du Contenu, chaque petite erreur peut se transformer en une grande catastrophe. En alignant tous les intervenants et en gérant le Contenu de manière transparente, vous pouvez accroître la popularité de votre produit à l'échelle mondiale tout en minimisant simultanément les obstacles et problèmes liés à la traduction.