모범 사례

국제화에 대한 제품의 준비 상태를 평가하세요.

새로운 언어로 제품을 번역하기 전에 원본 버전을 완전히 검토해야 합니다. 이는 기본 코딩 개념에 관련된 것입니다: 쓰레기를 넣으면 쓰레기가 나옵니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

국제화에 대한 제품의 준비 상태는 그 성공에 중요한 역할을 할 것입니다. 소프트웨어 시장은 추정 $4560억 달러 가치의 매우 타겟팅된 산업입니다.

테크 거물들과 동일한 성공 수준을 원하는 사람들은 국제화를 초기에 우선시해야 하며, 미국에만 초점을 맞추는 것이 아닌 글로벌 시장에 주목해야 합니다. 대부분의 회사들은 먼저 국내 시장에 초점을 맞추고, 그 후에 글로벌 확장을 생각합니다.

이러한 일련의 사건 순서의 문제는 최종적으로 글로벌화 준비가 완료될 때 번역이 필요한 콘텐츠의 증가입니다. 제품의 국제화를 위한 준비는 특정 외국 시장에 더 잘 맞도록 앱의 호환성을 조정하는 것뿐만 아니라, 글로벌 관객을 염두에 두고 디자인하는 것입니다. 첫 번째 언어든 100번째 언어든 상관없이.

국제화를 위한 제품 준비를 보장하기 위한 팁

새로운 언어로 제품을 번역하기 전에, 원본 버전의 완전한 감사를 수행해야 합니다. 이는 기본적인 코딩 개념과 관련이 있습니다: 쓰레기를 넣으면 쓰레기가 나옵니다. 제품이 영어로 준비되지 않았다면, 번역 후에도 더 좋은 결과를 얻을 수 없을 것입니다. 리뷰해야 할 사항:

  • 원본 언어 일관성: 나쁜 콘텐츠는 나쁜 코드와 같습니다.  제품의 원본 버전이 완벽하지 않으면 번역을 통해 더욱 크게 표현됩니다. 유감스럽게도, 다양한 콘텐츠 스타일을 국제화하는 것은 아직 불가능합니다. 원본 버전의 모든 콘텐츠는 톤이 일관되고 문법적으로 정확하며 적절하게 브랜드화되어야 합니다.
  • 코드 관리: 이는 주로 코드 관리의 기술적 측면을 말합니다. 여러 다른 저장소에 있는지, 아니면 단일 위치에 있는지 확인해야 합니다. 시작부터 버전 관리에 대한 잘 정립된 프로세스가 필요합니다. 번역에 사용되는 자산들, 용어베이스, 번역 메모리, 용어집도 마찬가지입니다. 이 모든 핵심 요소들은 중앙 위치에 있고 일관되게 유지되어야만 실제로 유용합니다.
  • 주요 사용법: 키는 단어 하나가 다른 의미를 가질 수 있는 경우 콘텐츠가 작동하는 방식에 필수적인 트리거입니다. “홈”은 좋은 예입니다. 앱의 홈페이지를 의미할 수도 있고, 네비게이션 바의 어떤 부분을 의미할 수도 있으며, 사용자의 집 주소를 의미할 수도 있습니다. "Home"는 좋은 예입니다. 이는 앱의 홈페이지, 내비게이션 바의 항목 또는 사용자의 집 주소를 의미할 수 있습니다. 모든 다중 용도 단어는 적절한 키 관리를 통해 정확성을 보장하기 위해 정의되어야 합니다.
  • 변수 관리: 변수의 일관된 사용은 번역 방식과 충분히 사용되는지 여부를 결정하는 중요한 요소입니다. 따라서 코드의 유연성을 평가하는 것이 매우 중요합니다. 구조화된 텍스트에서 "달러"라는 용어를 사용하는 경우, 다른 통화 기준을 가진 외국인들에게 혼란을 줄 수 있습니다. 내용과 경험이 국제 시장에 적응할 수 있도록 충분한 변수가 있어야 합니다.

이것은 국제화에 대한 제품의 준비도에 영향을 미칠 수 있는 모든 체크포인트를 포괄하지는 않지만, 이들은 실패한 프로젝트의 가장 흔한 원인 중 일부입니다. 이러한 문제를 미리 예방함으로써 성공적인 글로벌 프로그램을 만들기에 훨씬 가까워질 것입니다.

국제화에서 잠재적인 문제를 제거하기

코드 감사 중에 국제화 이전에 해결해야 할 몇 가지 일반적인 문제를 발견할 수 있습니다. 이러한 장애물을 효과적으로 관리하기 위한 몇 가지 전략이 있습니다. 이를 통해 다시 이러한 문제들을 마주치지 않을 수 있습니다:

  • 원본 버전을 검토하고 표준화하세요: 기본 콘텐츠를 철저히 검토하는 것은 큰 작업처럼 보일 수 있지만, 이는 번역의 일관성과 신뢰성을 크게 향상시키는 방법을 이해한 후에는 분명한 이익을 가져다 줄 것입니다. 이 검토는 번역가들이 단순히 콘텐츠를 번역하는 것뿐만 아니라 회사 문화까지 번역할 수 있도록 특정 기업 용어집과 어휘집을 설정할 수 있는 기회를 제공합니다.
  • 일에 적합한 사람을 선택하세요: 코드 작성자가 몇 줄의 텍스트를 빠르게 작성하는 것이 복사 작가에게 작업을 아웃소싱하는 것보다 유혹될 수 있습니다. 하지만 이렇게 반복해서 진행하면 점점 누적되어 제품의 일관성 없는 음성을 만들어 낼 수 있습니다. 복사 작가는 복사를 작성해야 하고, 코드 작성자는 코드를 작성해야 합니다. 이러한 작업을 분리함으로써, 나중에 여러분과 팀에게 많은 머리 아픔을 피할 수 있습니다.
  • 명확한 기준을 설정하세요: 변수와 키 처리는 개별 개발자의 선호에 따라 결정되어서는 안 됩니다. 코드에 접근하는 모든 사람이 따라야 할 명확히 수립된 프로토콜이어야 합니다. 신입사원은 입사 첫날부터 프로젝트별 코딩 선호도와 표준을 완전히 숙지해야 합니다.
  • 협업 플랫폼 사용: 신뢰할 수 있는 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 사용하면 일관성 없는 작업을 초래할 수 있는 정보 격리를 제거하여 부서 간 원활한 소통이 가능합니다. 가능하다면, 워크플로우는 프로젝트를 실시간으로 검토할 수 있도록 해야 합니다. 이렇게 하면 누군가가 표준을 따르지 않거나 적절한 브랜드 언어를 사용하지 않는 경우, 전체 시스템에 파급되어 중대한 문제를 일으키기 전에 알 수 있습니다.

이러한 전략을 실행하면, 제품의 국제화에 대한 준비는 거의 보장됩니다. 콘텐츠를 국제화할 때, 작은 실수가 큰 재앙으로 이어질 수 있습니다. 모든 이해 관계자들을 동일한 페이지에 놓고 콘텐츠를 투명하게 관리함으로써, 제품의 인기를 글로벌 기반으로 확대하고 동시에 번역 관련 장애와 문제를 최소화할 수 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공