ベストプラクティス

国際化の準備状況を評価するあなたの製品

新しい言語に製品を翻訳する前に、元のバージョンの完全な監査を実行する必要があります。 これは、ガベージイン、ガベージアウトという基本的なコーディング概念に関連しています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

あなたの製品の国際化への準備は、その成功に大きな役割を果たすでしょう。 ソフトウェア市場は、推定4,560億ドルの規模で、ターゲットを絞った業界です。

テックジャイアントと同じレベルの成功を目指す人は、早い段階で国際化を優先し、米国だけでなくグローバル市場に目を向ける必要があります。ほとんどの企業はまず国内市場に注力し、その後でグローバル展開を後回しにします。

この一連の出来事における問題は、彼らが最終的にグローバル化の準備が整うまでに翻訳が必要となるコンテンツの蓄積です。 製品の国際化の準備を確実にすることは、特定の外国市場により適したアプリに互換性調整を行うだけではありません。それは、グローバルなオーディエンスを念頭に置いて設計することに関することであり、最初の言語に取り組んでいる場合でも、100番目の言語に取り組んでいる場合でも同様です。

国際化のための製品準備を確保するためのヒント

新しい言語に製品を翻訳し始める前に、元のバージョンの完全な監査を行う必要があります。 これは、ガベージイン、ガベージアウトという基本的なコーディング概念に関連しています。 製品が英語で準備ができていない場合、翻訳されても確実にうまくいくわけではありません。 以下を確認する必要があります。

  • ソース言語の一貫性: 悪いコンテンツは悪いコードに等しい。 製品のオリジナルバージョンが完璧でない場合、不完全さは翻訳によって拡大されます。 残念ながら、さまざまなコンテンツスタイルを国際化することは(まだ)できません。 元のバージョンのコンテンツは、トーンが一貫しており、文法的に正しく、適切にブランド化されている必要があります。
  • コード管理: これは、コード管理の技術的な側面に関連して、より顕著です。 それは複数の異なるリポジトリにありますか、それとも単一の場所にありますか? バージョン管理のためのプロセスは、最初から十分に確立されている必要があります。 翻訳に使用されるアセットも同様で、用語集、翻訳メモリ、グロッサリーを含むこれらの重要な要素は、すべて中央の場所にあり、一貫して維持されることで初めて本当に役立ちます。
  • 重要な使用法: 重要なは、単語が異なる意味を持つ場合にコンテンツがどのように機能するかの重要なトリガーです。 「ホーム」は良い例です。 それはアプリのホームページ、ナビゲーションバーの何か、またはユーザーのホームアドレスを指すかもしれません。 すべての多用途の単語は、新しい言語で正確であることを保証するために適切な重要な管理を通じて定義されなければなりません。
  • 変数管理: 変数の一貫した使用は、それらがどのように変換され、十分に使用されるかを決定する重要な要素です。 そのため、コードの柔軟性を評価することが重要です。 誰かが構造化されたテキストで「ドル」に言及している場合、それは異なる金銭的基準を持つ外国の視聴者を混乱させるでしょう。 変数が十分に配置されている必要があり、コンテンツと体験の両方が国際市場に適応できるようにする必要があります。

これは、製品の国際化の準備に影響を与えるチェックポイントのすべてを網羅したリストではありませんが、失敗したプロジェクトの最も一般的な原因のいくつかです。 峠で彼らを阻止することで、成功するグローバルプログラムの作成により近づくことができます。

国際化における潜在的な問題の排除

コードの監査中に、国際化の前に解決が必要な一般的な問題に気付くことがあるでしょう。 これらの障害を効果的に管理し、再び遭遇しないようにするための戦略がいくつかあります。

  • 元のバージョンをレビューして標準化します。 基本的なコンテンツの徹底的なレビューは大きな努力のように思えるかもしれませんが、それが翻訳の一貫性と信頼性を大幅に向上させる方法を理解すれば、その努力は報われるでしょう。 このレビューは、翻訳者がコンテンツだけでなく、企業文化も翻訳することを確実にするために使用できる特定の企業用用語集や辞書を設定する機会も提供します。
  • 案件に正しい人を選ぶ: コーダーに数行のテキストをすばやく書かせることは、コピーライターにその作業をアウトソーシングするよりも魅力的に思えるかもしれません。 何度もこの方法を繰り返すと、最終的には積み重なって製品の一貫性のない声を追加し、最終的に作成することになります。 コピーライターはコピーを書くべきです。コーダーはコードを書くべきです。 それらの案件を分けておくことで、将来的にあなた自身とあなたのチームの多くの頭痛を避けることができます。
  • 明確な基準を確立する: 変数と重要な処理は、個々のコーダーの好みに任せるべきではなく、コードに触れるすべての人が従うべき明確に確立されたプロトコルであるべきです。 新入社員は、初日からプロジェクト固有のコーディングの好みと標準を十分に認識する必要があります。
  • コラボレーションプラットフォームを使用する: 信頼性の高いローカリゼーション管理プラットフォームにより、部門間のシームレスなコミュニケーションが確保され、一貫性のない作業につながる可能性のある情報のサイロ化が解消されます。 理想的には、ワークフローはリアルタイムでプロジェクトをレビューできるようにするべきです。 その方法で、誰かが基準に従っていない場合や適切なブランド言語を使用していない場合、全体のシステムに波及して重大な問題を引き起こす前に気付くことができます。

これらの戦略を導入することで、あなたの製品の国際化への準備はほぼ確実です。 コンテンツを国際化する際には、ほんの小さなミスが大きな災害に変わることがあります。 すべてのステークホルダーを同じページにまとめ、コンテンツを透明に管理することで、翻訳に関連する障害や問題を最小限に抑えながら、製品の人気をグローバルに成長させることができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート