Melhores Práticas

Avalie a prontidão do seu produto para internacionalização.

Antes de começar a traduzir seu produto para novos idiomas, você precisa realizar uma auditoria completa da sua versão original. Isso remete a um conceito fundamental de programação: lixo entra, lixo sai.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A prontidão do seu produto para internacionalização vai desempenhar um papel significativo em seu sucesso. O mercado de software é uma indústria altamente visada, com um valor estimado de $456 bilhões.

Qualquer pessoa que almeje o mesmo nível de sucesso das gigantes de tecnologia deve priorizar a internacionalização desde cedo, mantendo os olhos no mercado global em vez de apenas focar nos Estados Unidos. A maioria das empresas foca nos mercados domésticos primeiro e depois aborda a expansão global como uma reflexão tardia.

O problema com essa sequência de eventos é a acumulação de conteúdo que precisará ser traduzido quando finalmente estiverem prontos para globalizar. Garantir a prontidão de um produto para internacionalização não se trata apenas de fazer ajustes de compatibilidade no aplicativo para melhor atender a um mercado estrangeiro específico; trata-se de projetar com uma audiência global em mente, seja você trabalhando em seu primeiro idioma ou no centésimo.

Dicas para garantir a prontidão do produto para internacionalização

Antes de começar a traduzir seu produto para novos idiomas, você precisa realizar uma auditoria completa da sua versão original. Isso remete a um conceito fundamental de programação: lixo entra, lixo sai. Se o produto não está pronto na língua inglesa, certamente não vai se sair melhor quando traduzido. Você precisa revisar:

  • Consistência no idioma de origem: Conteúdo ruim equivale a código ruim. Se a versão original de um produto não é perfeita, quaisquer imperfeições são ampliadas pela tradução. Infelizmente, ainda não é possível internacionalizar estilos de conteúdo variados. Todo o conteúdo da versão original deve ser consistente em tom, gramaticalmente correto e adequadamente marcado com a marca.
  • Gerenciamento de código: Isso se aplica mais aos aspectos técnicos do gerenciamento de código. Está em vários repositórios diferentes, ou há um único local? Você precisa ter um processo bem estabelecido para gerenciamento de versões desde o início. O mesmo vale para os recursos utilizados na tradução, incluindo bases terminológicas, memórias de tradução e glossários - todos esses elementos-chave devem estar em um local central e serem mantidos de forma consistente para serem verdadeiramente úteis.
  • Uso da chave: As chaves são gatilhos essenciais para como o conteúdo funcionará em casos em que uma única palavra pode ter diferentes significados. "Casa" é um bom exemplo. Isso pode significar a página inicial do aplicativo, algo na barra de navegação ou pode se referir ao endereço residencial do usuário. Todas as palavras de uso múltiplo devem ser definidas por meio de uma gestão adequada de chaves para garantir que sejam precisas em um novo idioma.
  • Gerenciamento de variáveis: O uso consistente de variáveis é um fator vital para determinar como elas serão traduzidas e se são usadas o suficiente. É por isso que é fundamental avaliar o código quanto à flexibilidade. Se alguém estiver se referindo a "dollars" em um texto estruturado, isso confundirá o público estrangeiro com diferentes padrões monetários. Deve haver variáveis suficientes no local para permitir que tanto o conteúdo quanto a experiência se adaptem aos mercados internacionais.

Embora esta não seja uma lista abrangente de pontos de verificação que afetarão a prontidão do seu produto para internacionalização, eles são alguns dos culpados mais comuns de projetos fracassados. Ao antecipá-los no caminho, você estará muito mais próximo de criar um programa global bem-sucedido.

Resolvendo Problemas Potenciais na Internacionalização

Durante a auditoria do seu código, você provavelmente notará alguns problemas comuns que requerem resolução antes da internacionalização. Existem algumas estratégias para gerenciar efetivamente esses obstáculos de forma que você não os encontre novamente:

  • Tenha a versão original revisada e padronizada: Uma revisão minuciosa do conteúdo subjacente pode parecer uma tarefa importante, mas é uma que trará benefícios uma vez que você entenda como ela melhora significativamente a consistência e confiabilidade das traduções. Esta revisão também oferece a oportunidade de estabelecer glossários corporativos específicos e léxicos que os linguistas podem usar para garantir que eles não estejam apenas traduzindo seu conteúdo, mas também sua cultura empresarial.
  • Escolha a pessoa certa para o trabalho: Pode ser tentador fazer com que seus programadores rapidamente escrevam algumas linhas de texto em vez de terceirizar esse trabalho para seus redatores. Quando você seguir esse caminho repetidamente, no entanto, isso pode se acumular e eventualmente criar uma voz inconsistente para o seu produto. Copywriters devem escrever textos publicitários; codificadores devem escrever código. Ao manter esses trabalhos segmentados, você economizará muitas dores de cabeça para você e sua equipe no futuro.
  • Estabelecer padrões claros: O tratamento de variáveis e chaves não deve ser uma questão de preferência individual do programador; deve ser um protocolo claramente estabelecido que todas as pessoas que trabalham com o código sigam. Desde o primeiro dia, os novos contratados devem estar totalmente cientes das preferências e padrões de codificação específicos do projeto.
  • Utilize uma plataforma colaborativa: Uma plataforma de gerenciamento de localização confiável garantirá uma comunicação interdepartamental perfeita, eliminando silos de informação que podem levar a um trabalho inconsistente. Idealmente, o fluxo de trabalho deve permitir que você revise projetos em tempo real. Dessa forma, se alguém não estiver seguindo os padrões ou deixar de usar a linguagem de marca apropriada, você saberá antes que isso se espalhe por todo o sistema e cause um problema significativo.

Com essas estratégias em vigor, a prontidão do seu produto para internacionalização está praticamente garantida. Quando você está internacionalizando conteúdo, cada pequeno erro pode se transformar em uma grande catástrofe. Ao alinhar todos os envolvidos e gerenciar o conteúdo de forma transparente, você pode aumentar a popularidade do seu produto em escala global, ao mesmo tempo em que minimiza obstáculos e problemas relacionados à tradução.

Bureau Works pode ajudar a garantir a prontidão do seu produto para a internacionalização com nossos tradutores especializados e plataforma colaborativa. Para mais detalhes,entre em contato com nossa equipe.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito