Beste Praktiken

Bureau Works gegen Phrase

Welche Option ist die beste für Ihr Projekt?
Lucky Eze
7 min
Inhaltsverzeichniss

Einführung

Phrase ist ein beliebtes Werkzeug für Entwickler, die global einsatzbereite Produkte auf den Markt bringen möchten. Es erleichtert den kontinuierlichen Lokalisierungsprozess, indem es Entwicklern ermöglicht, Übersetzungsworkflows nahtlos in ihre Entwicklungszyklen zu integrieren. Mit seiner intuitiven Benutzeroberfläche und den entwicklerfreundlichen Funktionen ist Phrase zu einer beliebten Lösung für viele Softwareentwicklungsteams geworden.

Phrase kann jedoch im Vergleich zu anderen Übersetzungs- und Lokalisierungsmanagementsystemen wie Bureau Works den Bedürfnissen von Sprachprofis nicht gerecht werden. Übersetzungs- und Lokalisierungsmanagementsysteme sind speziell darauf ausgelegt, die Übersetzungs- und Lokalisierungsworkflows für Sprachprofis zu optimieren und ihnen fortschrittliche Funktionen und Möglichkeiten zur Steigerung ihrer Effizienz, Konzentration und Produktivität zu bieten.

Bureau Works, zum Beispiel, bietet eine umfassende Reihe von Werkzeugen für Übersetzer, Redakteure und Projektmanager. Es bietet fortschrittliche Funktionen für die Verwaltung von Übersetzungsspeichern und übersetzten Terminologien, um konsistente und genaue Übersetzungen über Projekte hinweg zu gewährleisten. Zusätzlich bietet Bureau Works kollaborative Funktionen, zum Beispiel die Möglichkeit, dass mehrere Linguisten zusammen an einem Projekt arbeiten, um eine bessere Qualitätskontrolle und schnellere Bearbeitungszeiten zu gewährleisten.

Darüber hinaus integriert Bureau Works maschinelle Übersetzung-Engines und bietet Post-Editing-Funktionen, die es Übersetzern ermöglichen, die Vorteile eines beispiellosen Automatisierungsgrads zu nutzen und gleichzeitig das erforderliche Maß an sprachlicher Qualität aufrechtzuerhalten. Es bietet auch Funktionen für das Projektmanagement, einschließlich Ressourcenzuweisung, Fristenverfolgung und Berichterstattung, um es Sprachprofis zu erleichtern, ihre Projekte effizient zu verwalten.

Obwohl Phrase ein wertvolles Werkzeug für Entwickler ist, um Übersetzungen durchzuführen, ist sein Funktionsumfang für Sprachexperten möglicherweise nicht so umfangreich wie der von KI, einem der Übersetzungsmanagement-Systeme wie Bureau Works. Je nach den spezifischen Anforderungen eines Projekts können Entwickler, Übersetzer und Sprachprofis jedoch beide Tools parallel nutzen, um einen nahtlosen Lokalisierungsprozess bei maximaler Effizienz, Kosten und sprachlicher Qualität zu erreichen.

Überblick

Phrase wurde von Dynport entwickelt und hat seinen Sitz in Hamburg, Deutschland. Es handelt sich um ein App-Lokalisierungssystem, das von einer Gruppe von Entwicklern mit Entwicklern im Hinterkopf konzipiert wurde. Ursprünglich als interne Lösung zur Lokalisierung der Software des Start-ups entwickelt, wurde die App zu einer funktionsreicheren Plattform weiterentwickelt, die kontinuierliche Lokalisierungsszenarien für mobile und Web-Apps unterstützt. Funktionen wie das Bearbeiten im Kontext, umfangreiche Integrationen, zahlreiche SDKs und Web-Frameworks sowie die ständige Ergänzung neuer Funktionen und Integrationen unterscheiden Phrase von vielen seiner Konkurrenten. Der Service lässt jedoch in Bezug auf die sprachliche Seite zu wünschen übrig. Viele Funktionen und Features, auf die Lokalisierungsprojektmanager und Übersetzer Wert legen und die sie von solchen Plattformen erwarten - mehrstufige Workflows, Automatisierung, eine professionelle Übersetzungsumgebung, erweiterte Qualitätskontrolle und Terminologiefunktionen - sind noch nicht auf der Plattform verfügbar.

Bureau Works wurde von einem Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen der nächsten Generation entwickelt. Die Organisation bietet eine Plattform, die alle Rollen im Lokalisierungs- und Übersetzungsworkflow abdeckt: Projektmanager, Übersetzer und Entwickler.

Wesentliche Unterschiede zwischen Bureau Works und Phrase

Bureau Works und Phrase sind zwei beliebte Plattformen in der Lokalisierungs- und Übersetzungsbranche. Obwohl beide Plattformen Lösungen für Unternehmen und Einzelpersonen bieten, die an Lokalisierungsprojekten arbeiten, gibt es einige wesentliche Unterschiede. In diesem Artikel werden diese Unterschiede untersucht und diskutiert, wie sie verschiedene Aspekte der Lokalisierungs- und Übersetzungsbranche und des Workflows beeinflussen.

Die Geschäftstechnologie-Seite:

Geschäftslösungen

1.1 Bureau Works

Bureau Works bietet umfassende Geschäftslösungen für seine Kunden an. Es bietet Funktionen für Rechnungsstellung, Rechnungsstellung und Zahlungsabwicklung, um es Unternehmen zu erleichtern, ihre finanziellen Transaktionen zu verwalten. Kunden können auch von einem Kundenportal profitieren, das sofortige Angebote und einen Budgetkontrollbereich bietet, um eine bessere Kontrolle über ihre Lokalisierungskosten zu haben.

1.2 Satz

Phrase bietet auch einige Geschäftslösungen, konzentriert sich jedoch mehr auf den Lokalisierungsprozess. Obwohl es Optionen für das Projekt-Kostenmanagement, die Zuweisung von individuellen Kosten und Strings, Kostenberichterstattung und Statistiken bietet, fehlen die umfangreichen finanziellen Funktionen von Bureau Works. Phrase verfügt nicht über integrierte Abrechnungs- und Zahlungsabwicklungsfunktionen oder eine dedizierte Client-Portal-Funktion zur Verwaltung von Budgets und Angeboten.

Projektmanagement-Fähigkeiten

2.1 Bureau Works

Bureau Works zeichnet sich durch seine Projektmanagement-Fähigkeiten aus. Es bietet seinen Projektmanagern Vorlagen und anpassbare Workflows, um den Lokalisierungsprozess zu optimieren und zu standardisieren. Diese Funktionen ermöglichen es Unternehmen, effiziente und konsistente Workflows zu erstellen und Zeit und Aufwand zu sparen. Bureau Works bietet auch Funktionen zur Unterstützung der Zusammenarbeit mit externen Anbietern, um eine reibungslose Kommunikation und Koordination zu ermöglichen.

2.2 Phrase

Phrase bietet auch Projektmanagementfunktionen, einschließlich individueller Zeichenzuweisungen und Optionen zur Fehlerberichterstattung und Leistungsstatistik. Allerdings fehlen die Projektvorlagen und anpassbaren Workflows, die Bureau Works anbietet. Obwohl es Unternehmen immer noch ermöglicht, ihre Lokalisierungsprojekte effektiv zu verwalten, erfordert das Fehlen dieser erweiterten Projektmanagement-Funktionen möglicherweise mehr manuellen Aufwand und Anpassung.

Automatisierung und Integration

3.1 Bureau Works

Bureau Works zeichnet sich durch Automatisierung aus, indem es verschiedene Möglichkeiten zur Automatisierung verschiedener Phasen des Lokalisierungs- und Übersetzungsworkflows bietet. Es bietet Funktionen wie die Zuordnung von Kunden und Übersetzern, die automatische Zuweisung von Übersetzern zu bestimmten Projekten basierend auf ihrer Expertise. Zusätzlich ist Bureau Works mit Zapier kompatibel und ermöglicht eine nahtlose Integration mit anderen Tools und Systemen.

3.2 Satz

Obwohl Phrase einige Automatisierungsfunktionen bietet, ist es nicht so umfangreich wie Bureau Works. Die Over-the-Air (OTA)-Funktion der Plattform ermöglicht Updates von Übersetzungen in Android- und iOS-Apps, bietet jedoch nicht dieselben Automatisierungsoptionen wie Bureau Works. Phrase konzentriert sich hauptsächlich darauf, den Lokalisierungsprozess zu optimieren, anstatt fortschrittliche Automatisierungsfunktionen anzubieten.

Datensicherheit und On-Premise-Lösung

4.1 Bureau Works

Bureau Works legt großen Wert auf Datensicherheit und bietet eine sichere Umgebung für die Lokalisierungsprojekte ihrer Kunden. Es bietet jedoch keine On-Premise-Lösung an. Dies bedeutet, dass die Daten der Kunden sicher in der Infrastruktur von Bureau Works gespeichert und verarbeitet werden, aber sie haben nicht die Möglichkeit, die Plattform auf ihren eigenen Servern zu hosten.

4.2 Satz

Im Gegensatz dazu bietet Phrase eine Lösung vor Ort für Kunden an, die eine höhere Leistung und höhere Sicherheitsstufen für ihre Daten benötigen. Diese Option ermöglicht es Unternehmen, die Plattform auf ihren eigenen Servern zu hosten und somit eine größere Kontrolle über ihre Daten zu haben. Die Wahl der On-Premise-Lösung in Phrase kann jedoch den Zugriff einer Organisation auf bestimmte Funktionen einschränken, wie zum Beispiel maschinelle Übersetzung und die Integration mit Design-Tools wie Figma.

Integration mit anderen Systemen

5.1 Bureau Works

Bureau Works wurde entwickelt, um nahtlos mit verschiedenen Systemen zu integrieren, die von Unternehmen häufig verwendet werden. Es ist kompatibel mit beliebten Content-Management-Systemen (CMS) wie AEM, Drupal und WordPress. Zusätzlich unterstützt Bureau Works die Integration mit Marketing-Automatisierungslösungen wie HubSpot und Marketo, sodass Unternehmen ihre Lokalisierungsbemühungen innerhalb ihrer bestehenden Arbeitsabläufe optimieren können.

5.2 Phrase

Während Phrase eine Reihe von Software Development Kits (SDKs) für mobile Apps und Web-App-Frameworks bietet, fehlen dedizierte Verbindungen zu CMS oder Lösungen für Marketing-Automatisierung. Unternehmen, die Phrase verwenden, benötigen möglicherweise mehr Zeit und Aufwand für individuelle Integrationen, um die Plattform mit ihren bestehenden Systemen zu verbinden.

Multimedia- und In-Context-Vorschauen

6.1 Bureau Works

Bureau Works führt die Multimedia-Lokalisierung mit seinen Vorschau-Tools für Videos und Untertitel an. Diese Funktion ermöglicht es Unternehmen, multimediale Inhalte innerhalb der Plattform zu überprüfen, zu übersetzen und zu validieren und so eine genaue Lokalisierung sicherzustellen. Während Bureau Works auch in-context Vorschauen für webbasierte übersetzte Inhalte bietet, unterscheidet es sich in diesem Aspekt durch seinen Fokus auf Multimedia.

6.2 Phrase

Phrase bietet In-Context-Vorschauen für webbasierte Inhalte, sodass Übersetzer und Reviewer sehen können, wie die übersetzten Zeichenfolgen im Zielsprachenkontext erscheinen werden.  Darüber hinaus bietet Phrase Plug-Ins für Design-Tools wie Sketch und Figma, die es Designern ermöglichen, nahtlos mit dem Lokalisierungsprozess zu arbeiten. Jedoch bietet es nicht dieselben Multimedia-Lokalisierungsfunktionen wie Bureau Works.

Die Sprachtechnologie-Seite

Terminologiemanagement

1.1 Bureau Works

Bureau Works zeichnet sich durch seine umfassenden Funktionen im Terminologiemanagement aus. Die Plattform bietet einen Terminologie-Workflow, der es Benutzern ermöglicht, Terminologiedatenbanken zu erstellen, zu verwalten und zu pflegen. Zusätzlich bietet Bureau Works Funktionen zur Begriffsextraktion, bei denen automatisch Wörter erkannt und Begriffe aus den Ausgangstexten extrahiert werden. Benutzer können auch Medien wie Bilder oder Videos mit Begriffseinträgen verknüpfen, um Übersetzern einen besseren Kontext und ein besseres Verständnis der Wörter zu bieten.

1.2 Phrase

Phrase bietet grundlegende Terminologiefunktionen in Form eines Glossars. Jedoch sind seine Optionen im Vergleich zu Bureau Works minimal. Phrase bietet ein einzelnes Feld für zusätzliche Informationen zu Begriffen. Was den Import von Terminologiedaten betrifft, erfordert Phrase einen manuellen CSV-Datei-Prozess.

Qualitätssicherung

2.1 Bureau Works

Bureau Works bezahlt für hochwertige Übersetzungen mit besonderem Augenmerk auf Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess. Die Plattform bietet automatisierte QA-Checks, um die Genauigkeit, hochwertige Übersetzungen und Konsistenz sicherzustellen. Zusätzlich haben Benutzer Anpassungsoptionen, um die QA-Checks gemäß ihren spezifischen Anforderungen anzupassen. Bureau Works bietet:

  • Einen integrierten Rechtschreibprüfer.
  • KI-gesteuerte vorhersagende Qualitätsbewertung.
  • Die Möglichkeit, Drittanbieter-QA-Tools zu integrieren, um die Qualitätssicherung noch robuster zu gestalten.
2.2 Satz

Phrase integriert auch Qualitätskontrollfunktionen in seine Plattform. Zum Beispiel können Benutzer von automatisierten QA-Checks profitieren, um potenzielle Übersetzungsfehler oder Inkonsistenzen zu identifizieren. Die Anpassungsmöglichkeiten für QA-Checks in Phrase sind jedoch im Vergleich zu Bureau Works relativ begrenzt. Obwohl Phrase die Integration von QA-Tools von Drittanbietern unterstützt, bietet es möglicherweise nicht das gleiche Maß an integrierten Qualitätssicherungsfunktionen wie Bureau Works.

AI-Integration (insbesondere maschinelle Übersetzung)

3.1 Bureau Works

Maschinelle Übersetzung spielt eine entscheidende Rolle bei der Beschleunigung des Übersetzungsprozesses. Bureau Works erkennt dies und bietet maschinelle Übersetzung Funktionen innerhalb seiner Plattform an. Benutzer können die MT-Engine-Routing-Funktion der Plattform nutzen, die es ihnen ermöglicht, die geeignetste maschinelle Übersetzung für ihre Übersetzungsprojekte auszuwählen. Dieser maßgeschneiderte Ansatz gewährleistet eine bessere Übersetzungsqualität und Genauigkeit in der Zielsprache.

3.2 Satz

Satz bietet auch Funktionen zur Unterstützung des Übersetzungsprozesses für maschinelle Übersetzung. Im Vergleich zu Bureau Works bietet Phrase jedoch nur eine integrierte Option für maschinelle Übersetzung. Obwohl dies immer noch nützlich sein kann, bietet die MT-Engine-Routing von Bureau Works den Benutzern mehr Flexibilität und Kontrolle über den Aspekt der maschinellen Übersetzung ihres Projekt-Workflows.

Komplexe Übersetzungen transformieren

4.1 Bureau Works

Bureau Works ist führend bei der Bearbeitung komplexer Übersetzungsprojekte. Die Plattform bietet fortschrittliche Funktionen und Möglichkeiten, mit denen Benutzer komplexe sprachliche Herausforderungen bewältigen können. Es unterstützt die Übersetzung technischer Dokumente, rechtlicher Texte, medizinischer Inhalte und mehr. Die spezialisierten Workflows und anpassbaren Prozesse von Bureau Works ermöglichen eine effiziente Bearbeitung komplexer Übersetzungen und gewährleisten Genauigkeit und Konsistenz in mehreren Sprachen.

4.2 Satz

Phrase bietet auch komplexe Übersetzungsprojekte an; obwohl ihr Ansatz komplexe Übersetzungsprozesse transformiert, kann er sich von Bureau Works unterscheiden. Die Plattform bietet Tools und Funktionen zur effektiven Verwaltung komplexer Übersetzungen. Mit ihrer benutzerfreundlichen Oberfläche und den Kollaborationsfunktionen ermöglicht Phrase Teams die Zusammenarbeit bei der Transformation komplexer Übersetzungsprojekte und erleichtert die nahtlose Kommunikation und Koordination. Obwohl es möglicherweise nicht die gleichen spezialisierten Workflows wie Bureau Works bietet, unterstützt Phrase immer noch die Übersetzung komplexer Inhalte in verschiedenen Bereichen.

Ungekannte Maßstäbe im Bereich der Lokalisationsverwaltung

5.1 Bureau Works

Bureau Works setzt mit seiner umfassenden Palette an Funktionen neue Maßstäbe in der Lokalisationsverwaltung. Die Plattform bietet end-to-end Lösungen für das Management von Lokalisierungsprojekten, von der Projektsetup bis zur endgültigen Lieferung. Benutzer können den Fortschritt verfolgen, Fristen verwalten, Ressourcen zuweisen und nahtlos innerhalb der Plattform zusammenarbeiten. Bureau Works' intuitive Benutzeroberfläche und leistungsstarke Projektmanagement-Tools gewährleisten optimierte Lokalisierungs-Workflows, um Effizienz zu maximieren und Kosten zu minimieren.

5.2 Phrase

Phrase bietet auch eine Reihe von Funktionen zur Lokalisierungsverwaltung, um eine effiziente Projektkoordination zu erleichtern. Benutzer können den Übersetzungsprozess überwachen, Aufgaben zuweisen und den Fortschritt innerhalb der Plattform überwachen. Die kollaborativen Funktionen von Phrase ermöglichen eine Echtzeitkommunikation zwischen Teammitgliedern, verbessern die Produktivität und gewährleisten den Projekterfolg. Obwohl es nicht die gleichen umfangreichen Funktionen wie Bureau Works bietet, bietet Phrase dennoch effektive Lösungen für das Lokalisationsmanagement für Unternehmen und Einzelpersonen.

Mehrsprachige Fähigkeiten

6.1 Bureau Works

Bureau Works unterstützt verschiedene Sprachen und ermöglicht es Benutzern, Übersetzungsprojekte in mehreren Zielsprachen durchzuführen. Die Plattform deckt eine vielfältige sprachliche Landschaft ab und bietet Sprachressourcen, Übersetzungsassets und sprachliche Expertise für verschiedene Sprachpaare. Ob Bureau Works Inhalte in häufig gesprochene Sprachen für neue Märkte übersetzt oder weniger verbreitete Sprachen behandelt, bietet Bureau Works umfassende mehrsprachige Fähigkeiten.

6.2 Phrase

Phrase bietet auch mehrsprachige Unterstützung, sodass Benutzer an Übersetzungsprojekten mit verschiedenen Zielsprachen arbeiten können. Die Plattform bietet die Infrastruktur und Tools, um Übersetzungen in verschiedenen sprachlichen Kontexten zu handhaben. Die Sprachverwaltungsfunktionen von Phrase ermöglichen es Benutzern, Übersetzungsressourcen für verschiedene Sprachen einfach zu verwalten und zu organisieren, um reibungslose Lokalisierungsworkflows zu gewährleisten.

Fortschritte im Übersetzungsprozess

7.1 Bureau Works

Bureau Works nutzt innovative Technologien und Automatisierung, um das Wachstum zu beschleunigen und den Übersetzungsprozess zu verbessern. Die Plattform integriert maschinelle Übersetzung, künstliche Intelligenz und Technologien zur natürlichen Sprachverarbeitung, um Übersetzungen zu optimieren und zu beschleunigen. Die Automatisierungsfunktionen von Bureau Works, wie intelligente Inhaltsabgleichung und automatisierte Projekt-Einrichtung, tragen zu schnelleren Bearbeitungszeiten und verbesserter Übersetzungsqualität bei.

7.2 Phrase

Phrase nutzt ebenfalls Fortschritte im Übersetzungsprozess, um Effizienz und Genauigkeit zu erleichtern. Obwohl es nicht das gleiche Maß an Automatisierung wie Bureau Works bietet, integriert Phrase maschinelle Übersetzungsfunktionen, um Übersetzern zu helfen und den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. Benutzer können maschinelle Übersetzung-Vorschläge, Post-Editing-Funktionen und andere intelligente Funktionen nutzen, um ihren eigenen Übersetzungsworkflow zu optimieren.

Durch die Erweiterung des Inhalts um diese zusätzlichen Untertitel haben wir einen umfassenderen Überblick über die Sprachtechnologie-Seite von Bureau Works und Phrase geschaffen und ihre Stärken und Fähigkeiten in verschiedenen anderen technischen Aspekten der gesamten Übersetzungstechnologiebranche und des Lokalisierungs-Technologieprozesses hervorgehoben.

Fazit

Für Entwickler, die gerade erst mit der Lokalisierung beginnen, machen die Vielzahl von Toolkits, unterstützten Formaten und Optionen für das kontextbezogene Bearbeiten Phrase zu einer attraktiven Plattform. Aber Bureau Works führt in Bezug auf Funktionen und Tools, die für eine erfolgreiche Lokalisierung entscheidend sind, und zeigt deutlich seine sprachtechnische Expertise in seinen Projektmanagement-Workflows, der Workflow-Automatisierung, den Integrationsmöglichkeiten, der MT-Engine-Routing und den Funktionen, die sowohl den Übersetzungsprozess als auch den QA-Workflow unterstützen. Es ist daher sicher zu sagen, dass Bureau Works im Vergleich zu Phrase am besten geeignet ist, um die Lokalisierung für Unternehmen mit diesen Funktionen zu handhaben.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support