Bästa praxis

Bureau Works vs. Fras

Vilket är det bästa alternativet för ditt projekt?
Lucky Eze
7 min
Innehållsförteckning

Introduktion

Phrase är ett populärt verktyg för Utvecklare som lanserar globalt redo produkter. Det underlättar den kontinuerliga lokaliseringsprocessen, vilket gör det möjligt för Utvecklare att sömlöst integrera översättningsarbetsflöden i sina utvecklingscykler. Med sitt intuitiva gränssnitt och utvecklarvänliga funktioner har Phrase blivit en go-to-lösning för många mjukvaruutvecklingsteam.

Men när det gäller att tillgodose behoven hos språkproffs brister Phrase jämfört med andra översättnings- och lokaliseringshanteringssystem som Bureau Works. Översättnings- och lokaliseringshanteringssystem är särskilt utformade för att effektivisera översättnings- och lokaliseringsarbetsflödena för språkproffs och tillhandahåller avancerade funktioner och egenskaper som förbättrar deras effektivitet, fokus och produktivitet.

Bureau Works, till exempel, erbjuder en omfattande uppsättning verktyg för översättare, redaktörer och projektledare. Den erbjuder avancerade Översättningsminne och översatt Terminologihantering funktioner, vilket säkerställer konsekventa och korrekta översättningar över projekt. Dessutom erbjuder Bureau Works samarbetsfunktioner, till exempel, vilket tillåter flera lingvister att arbeta tillsammans på samma projekt, vilket säkerställer bättre kvalitetskontroll och snabbare leveranstider.

Dessutom integrerar Bureau Works med maskinöversättningsmotorer och erbjuder efterredigeringsmöjligheter, vilket gör det möjligt för översättare att dra nytta av oöverträffade nivåer av automatisering samtidigt som den nödvändiga nivån av språklig kvalitet bibehålls. Det erbjuder också projektledningsfunktioner, inklusive resursallokering, deadline-uppföljning och rapportering, vilket gör det enklare för språkproffs att hantera sina projekt effektivt.

Även om Phrase är ett värdefullt verktyg för utvecklare att översätta, kanske dess funktionsuppsättning för språkproffs att översätta inte är lika robust som den hos ai, ett av hanteringssystem för översättning som Bureau Works. Beroende på de specifika behoven i ett projekt kan utvecklare, översättare och språkproffs välja att använda båda verktygen tillsammans för att uppnå en smidig lokaliseringsprocess samtidigt som de maximerar effektivitet, kostnad och språklig kvalitet.

Översikt

Skapad av Dynport och baserad i Hamburg, Tyskland, är Phrase ett app-lokaliseringssystem designat av en grupp utvecklare med utvecklare i åtanke. Ursprungligen en intern lösning för lokalisering av start-upens mjukvara, utvecklades appen till en mer funktionsrik plattform som stödjer kontinuerliga lokaliseringsscenarier för mobila och webbappar. Funktioner som redigering i kontext, omfattande integrationer, många SDK:er och webb-ramverk, samt den ständiga tillförseln av nya funktioner och integrationer skiljer Phrase från många av sina konkurrenter. Servicen brister när det gäller den språkliga sidan av saker och ting. Många funktioner och funktioner som lokaliseringsprojektledare och översättare värdesätter och har kommit att förvänta sig från sådana plattformar—flerstegsarbetsflöden, automatisering, en professionell översättningsmiljö, avancerad QA och terminologifunktioner—har ännu inte nått plattformen.

Bureau Works byggdes av ett nästa generations översättnings- och lokaliseringsföretag. Organisationen erbjuder en plattform som tillgodoser alla roller inom lokalisering och översättningsarbetsflöden: projektledare, översättare och utvecklare.

Viktiga skillnader mellan Bureau Works och Phrase

Bureau Works och Phrase är två populära plattformar som används inom lokaliserings- och översättningsindustrin. Även om båda plattformarna erbjuder lösningar för företag och individer som arbetar med lokaliseringsprojekt, har de flera viktiga skillnader. I den här artikeln kommer vi att utforska dessa skillnader och diskutera hur de påverkar olika aspekter av lokalisering, översättningsbranschen och arbetsflödet.

Den affärstekniska sidan:

Business Lösningar

1.1 Bureau Works

Bureau Works tillhandahåller omfattande affärslösningar för sina klienter. Den erbjuder fakturering, fakturering och betalningsbehandlingsfunktioner, vilket gör det enklare för företag att hantera sina finansiella transaktioner. Klienter kan också dra nytta av en klientportal som erbjuder omedelbara offerter och en budgetkontrollsektion, vilket ger dem bättre kontroll över sina lokalisationskostnader.

1.2 Fras

Fras erbjuder också några affärslösningar men fokuserar mer på lokaliseringsprocessen. Även om det erbjuder alternativ för projektkostnadshantering, individuell kostnad och strängtilldelning, kostnadsrapportering och statistik, saknar det de omfattande finansiella funktionerna hos Bureau Works. Phrase har inga inbyggda funktioner för fakturering och betalningshantering eller en dedikerad klientportalfunktion för att hantera budgetar och offerter.

Projektledningsförmågor

2.1 Bureau Works

Bureau Works särskiljer sig med sina projektledningsförmågor. Den erbjuder sina projektledare, mallar och anpassningsbara arbetsflöden för att effektivisera och standardisera lokaliseringsprocessen. Dessa funktioner möjliggör för företag att skapa effektiva och konsekventa arbetsflöden, vilket sparar tid och ansträngning. Bureau Works erbjuder också funktioner som ger support för samarbete med externa leverantörer, vilket underlättar smidig kommunikation och samordning.

2.2 Fras

Fras erbjuder också projektledningsfunktioner, inklusive individuella strängtilldelningar och alternativ för att rapportera fel och prestandastatistik. Men den saknar projektmallarna och de anpassningsbara arbetsflöden som Bureau Works erbjuder. Även om det fortfarande tillåter företag att hantera sina lokaliseringsprojekt effektivt, kan avsaknaden av dessa avancerade projektledningsfunktioner kräva mer manuellt arbete och anpassning.

Automatisering och integration

3.1 Bureau Works

Bureau Works utmärker sig i automatisering genom att erbjuda olika möjligheter för att automatisera olika steg i lokaliserings- och översättningsarbetsflödet. Den erbjuder funktioner såsom matchning av klient-översättare, där översättare automatiskt tilldelas specifika projekt baserat på deras expertis. Dessutom är Bureau Works kompatibel med Zapier, vilket möjliggör sömlös integration med andra verktyg och system.

3.2 Fras

Även om Fras erbjuder vissa automatiseringsmöjligheter, är det inte lika omfattande som Bureau Works. Plattformens Over the Air (OTA)-funktion möjliggör uppdateringar av översättningar i Android- och iOS-appar, men den erbjuder inte samma nivå av automatiseringsalternativ som Bureau Works. Frasen fokuserar främst på att effektivisera lokaliseringsprocessen snarare än att erbjuda avancerade automatiseringsfunktioner.

Datasäkerhet och lokal lösning

4.1 Bureau Works

Bureau Works prioriterar datasäkerhet genom att erbjuda en säker miljö för sina klienters lokaliseringsprojekt. Det ger dock inte en lokal lösning. Detta innebär att klienters data lagras och bearbetas säkert inom Bureau Works' infrastruktur, men de har inte möjlighet att vara värd för plattformen på sina servrar.

4.2 Fras

I kontrast erbjuder Fras en lokal lösning för klienter som kräver mer prestanda och högre datanivåer av säkerhet. Det här alternativet gör det möjligt för företag att vara värd för plattformen på sina servrar, vilket ger dem större kontroll över sina data. Men att välja den lokala lösningen i Phrase kan begränsa en organisations tillgång till vissa funktioner, såsom maskinöversättning och integration med designverktyg som Figma.

Integration med andra system

5.1 Bureau Works

Bureau Works är utformad för att integreras smidigt med olika system som vanligtvis används av företag. Den är kompatibel med populära innehållshanteringssystem (CMS) såsom AEM, Drupal och WordPress. Dessutom stöder Bureau Works integration med marknadsföringsautomatiseringslösningar som HubSpot och Marketo, vilket gör det möjligt för företag att effektivisera sina lokaliseringar inom sina befintliga arbetsflöden.

5.2 Fras

Även om Fras erbjuder en rad mobila apputvecklingskit (SDKs) och webbapp-ramverk, saknar den dedikerade kopplingar till CMS eller lösningar för marknadsföringsautomatisering. Företag som använder Phrase kan behöva mer tid och ansträngning för anpassade integrationer för att ansluta plattformen med sina befintliga system.

Multimedia och förhandsgranskningar i kontext

6.1 Bureau Works

Bureau Works leder multimedia-lokalisering med sina förhandsgranskningsverktyg för videor och undertexter. Denna funktion gör det möjligt för företag att granska, översätta och validera multimedia Innehåll inom plattformen, vilket säkerställer korrekt lokalisering. Även om Bureau Works också erbjuder förhandsgranskningar i kontext för webbaserat översatt innehåll, är dess fokus på multimedia det som särskiljer det i detta avseende.

6.2 Fras

Fras erbjuder förhandsgranskningar i kontext för webbaserat innehåll, vilket gör det möjligt för översättare och granskare att se hur de översatta strängarna kommer att visas på målspråket i det slutliga sammanhanget. Dessutom erbjuder Phrase insticksprogram för designverktyg som Sketch och Figma, vilket gör det möjligt för designers att arbeta sömlöst med lokaliseringsprocessen. Men den erbjuder inte samma multimedia-lokaliseringsfunktioner som Bureau Works.

The Language Technology Side

Terminologihantering

1.1 Bureau Works

Bureau Works utmärker sig i Terminologihantering med sina omfattande funktioner. Plattformen erbjuder ett terminologiflöde som tillåter användare att skapa, hantera och underhålla terminologidatabaser. Dessutom erbjuder Bureau Works funktioner för termutvinning, som automatiskt identifierar ord och extraherar termer från källtexter. Användare kan också länka media, såsom bilder eller videor, till termposter, vilket ger bättre kontext och förståelse av ord för översättare.

1.2 Fras

Fras erbjuder grundläggande terminologifunktionalitet i form av en ordlista. Men dess alternativ är minimala jämfört med Bureau Works. Fras tillhandahåller ett enda fält för ytterligare information om termer. När det gäller import av terminologidata kräver Phrase en manuell CSV-filprocess.

Kvalitetssäkring

2.1 Bureau Works

Bureau Works betalar för högkvalitativa översättningar med stort fokus på kvalitetssäkring i översättningsprocessen. Plattformen erbjuder automatiserade QA-kontroller för att säkerställa noggrannhet, hög Kvalitet på översättningar och konsekvens. Dessutom har användare anpassningsalternativ för att skräddarsy QA-kontrollerna enligt deras specifika krav. Bureau Works tillhandahåller:

  • En inbyggd stavningskontroll.
  • AI-driven förutsägbar Kvalitet uppskattning.
  • Möjligheten att integrera tredjeparts QA-verktyg för ännu mer robust Kvalitetskontroll.
2.2 Fras

Fras inkluderar också Kvalitetssäkring funktioner i sin plattform. Till exempel kan användare dra nytta av automatiserade QA-kontroller för att identifiera potentiella översättningsfel eller inkonsekvent ordbruk. Däremot är anpassningsalternativen för QA-kontroller i Phrase relativt mer begränsade än i Bureau Works. Även om Phrase stöder integrationen av tredjeparts QA-verktyg, kanske det inte erbjuder samma nivå av inbyggda kvalitetsäkerhetsfunktioner som Bureau Works.

AI-integration (särskilt maskinöversättning)

3.1 Bureau Works

Maskinöversättning spelar en avgörande roll i att påskynda översättningsprocessen. Bureau Works erkänner detta och erbjuder maskinöversättning funktioner inom sin plattform. Användare kan utnyttja plattformens MT-motorruttningsfunktion, vilket gör att de kan välja den mest lämpliga maskinöversättningsmotorn för sina översättningsprojekt. Denna skräddarsydda metod säkerställer bättre översättningskvalitet och noggrannhet i målspråket.

3.2 Fras

Fras erbjuder också maskinöversättning funktioner för att stödja översättningsprocessen. Men jämfört med Bureau Works erbjuder Phrase ett enda inbyggt alternativ för maskinöversättning. Även om detta fortfarande kan vara användbart, ger Bureau Works' MT-motorstyrning användare mer flexibilitet och kontroll över maskinöversättningsaspekten av deras projektarbetsflöde.

Transformera komplexa översättningar

4.1 Bureau Works

Bureau Works utmärker sig i att hantera komplexa översättningsprojekt. Plattformen erbjuder avancerade funktioner och kapaciteter som gör det möjligt för användare att hantera komplexa lingvistiska utmaningar. Den stöder översättning av tekniska dokument, juridiska texter, medicinskt innehåll och mer. Bureau Works' specialiserade arbetsflöden och anpassningsbara processer möjliggör effektiv hantering av komplexa översättningar, vilket säkerställer noggrannhet och konsekvens över flera språk.

4.2 Fras

Fras tillgodoser också komplexa översättningsprojekt; även om dess tillvägagångssätt omvandlar komplexa översättningsprocesser, kan det skilja sig från Bureau Works. Plattformen tillhandahåller verktyg och funktioner för att hantera invecklade översättningar effektivt. Med sitt användarvänliga gränssnitt och samarbetsfunktioner möjliggör Phrase för team att samarbeta med att omvandla komplexa översättningsprojekt, vilket underlättar sömlös kommunikation och samordning. Även om det kanske inte erbjuder samma specialiserade arbetsflöden som Bureau Works, stöder Phrase fortfarande översättning av komplext innehåll inom olika domäner.

Oöverträffade nivåer av lokaliseringshantering

5.1 Bureau Works

Bureau Works tar lokaliseringshantering till nya höjder med sin omfattande uppsättning av funktioner. Plattformen erbjuder end-to-end lösningar för att hantera lokaliseringsprojekt, från projektuppsättning till slutleverans. Användare kan spåra framsteg, hantera deadlines, allokera resurser och samarbeta sömlöst inom plattformen. Bureau Works intuitiva gränssnitt och robusta projektledningsverktyg säkerställer strömlinjeformade lokaliseringsarbetsflöden, maximerar effektivitet och minimerar kostnader.

5.2 Fras

Fras erbjuder också en rad lokaliseringshanteringsfunktioner för att underlätta effektiv projektkoordinering. Användare kan övervaka översättningsprocessen, tilldela uppgifter och övervaka framsteg inom plattformen. Phrases samarbetsfunktioner möjliggör realtidskommunikation bland teammedlemmar, vilket ökar produktiviteten och säkerställer projektets framgång. Även om det kanske inte erbjuder samma omfattande funktioner som Bureau Works, levererar Phrase fortfarande effektiva lokaliseringshanteringslösningar för företag och individer.

Flerspråkiga funktioner

6.1 Bureau Works

Bureau Works stöder olika språk, vilket gör det möjligt för användare att genomföra översättningsprojekt på flera målspråk. Plattformen tillgodoser ett mångsidigt språkligt landskap och erbjuder språkliga resurser, översättningstillgångar och lingvistisk expertis för olika språkpar. Oavsett om det handlar om att översätta innehåll till vanligt talade språk för nya marknader eller hantera mindre använda språk, levererar Bureau Works omfattande flerspråkiga kapaciteter.

6.2 Fras

Fras erbjuder också flerspråkigt support, vilket gör det möjligt för användare att arbeta med översättningsprojekt som involverar olika målspråk. Plattformen tillhandahåller infrastrukturen och verktygen för att hantera översättningar i olika lingvistiska sammanhang. Phrase's språkhanteringsfunktioner gör det möjligt för användare att enkelt hantera och organisera översättningstillgångar för olika språk, vilket säkerställer smidiga lokaliseringsarbetsflöden.

Framsteg i översättningsprocessen

7.1 Bureau Works

Bureau Works utnyttjar innovativa teknologier och automatisering för att påskynda tillväxt och förbättra översättningsprocessen. Plattformen integrerar maskinöversättning, artificiell intelligens och teknik för bearbetning av naturligt språk för att effektivisera och påskynda översättningar. Bureau Works' automatiseringsfunktioner, såsom intelligent innehållsmatchning och automatiserad projektinställning, bidrar till snabbare genomloppstider och förbättrad översättningskvalitet.

7.2 Phrase

Phrase omfattar även framsteg i översättningsprocessen för att underlätta effektivitet och noggrannhet. Även om det kanske inte erbjuder samma nivå av Automatisering som Bureau Works, integrerar Phrase maskinöversättning för att hjälpa översättare och påskynda översättningsprocessen. Användare kan dra nytta av maskinöversättning förslag, efterredigeringsfunktioner och andra intelligenta funktioner för att optimera sitt eget translation workflow.

Genom att utöka innehållet med dessa ytterligare underrubriker har vi gett en mer omfattande översikt över språkteknologisidan av både Bureau Works och Phrase, och lyft fram deras styrkor och kapaciteter inom olika andra tekniska aspekter av hela översättningsteknikindustrin och lokaliseringsteknikprocessen.

Slutsats

För utvecklare som precis börjar med lokalisering, gör utbudet av verktygssatser, stödda format och alternativ för redigering i kontext Phrase till en tilltalande plattform. Men Bureau Works tar ledningen när det gäller funktioner och verktyg som är avgörande för framgångsrik lokalisering och visar tydligt sin språkingenjörskompetens i sina projektledningsarbetsflöden, arbetsflödesautomatisering, integrationsmöjligheter, MT-motorrouting och funktionaliteter som stöder både översättningsprocessen och QA-arbetsflödet. Det är därför säkert att säga att Bureau Works är bäst lämpad jämfört med Phrase för att hantera lokalisering för företag med dessa funktioner.

Lås upp kraften i glokalisering med vårt översättningshanteringssystem.

Lås upp kraften i

med vårt översättningshanteringssystem.

Registrera dig idag
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Översätt dubbelt så snabbt oklanderligt
Kom igång
Våra onlineevenemang!
Gå med i vår community

Prova Bureau Works gratis i 14 dagar

Framtiden är bara några klick bort
Kom igång nu
De första 14 dagarna bjuder vi på
Support i världsklass