مقدمة

Phrase هو أداة شائعة للمطورون الذين يطلقون منتجات جاهزة عالميًا. يسهل عملية التعريب المستمرة، مما يسمح للمطورين بدمج مسارات العمل الخاصة بالترجمة بسلاسة في دورات التطوير الخاصة بهم. بفضل واجهته البديهية والميزات الملائمة للمطورين، أصبح Phrase حلاً مفضلاً للعديد من فرق تطوير البرمجيات.
ومع ذلك، عندما يتعلق الأمر بتلبية احتياجات المحترفين في اللغة، فإن Phrase لا يرقى إلى مستوى أنظمة إدارة الترجمة والتعريب الأخرى مثل Bureau Works. أنظمة إدارة الترجمة والتعريب مصممة خصيصًا ل تبسيط سير عمل الترجمة والتعريب لمحترفي اللغات ، مما يوفر ميزات ووظائف متقدمة تعزز كفاءتهم وتركيزهم وإنتاجيتهم.

Bureau Works، على سبيل المثال، يقدم مجموعة شاملة من الأدوات للمترجمين، والمحررين، ومديرو المشاريع. يوفر قدرات متقدمة لـ ذاكرة الترجمة وإدارة إدارة المصطلحات المترجمة، مما يضمن ترجمات متسقة ودقيقة عبر المشاريع. بالإضافة إلى ذلك، تقدم Bureau Works ميزات تعاونية، على سبيل المثال، السماح لعدة لغويين بالعمل معًا على نفس المشروع، مما يضمن تحكمًا أفضل في الجودة وأوقات تسليم أسرع.
علاوة على ذلك، يتكامل Bureau Works مع محركات الترجمة الآلية ويوفر قدرات تحرير لاحقة، مما يمكّن المترجمين من الاستفادة من فوائد مستويات غير مسبوقة من الأتمتة مع الحفاظ على المستوى المطلوب من الجودة اللغوية. كما يوفر وظائف إدارة المشاريع، بما في ذلك تخصيص الموارد، تتبع المواعيد النهائية، وإعداد التقارير، مما يسهل على محترفي اللغة إدارة مشاريعهم بكفاءة.
بينما تُعتبر Phrase أداة قيمة للمطورين للترجمة، قد لا تكون مجموعة ميزاتها للمحترفين في اللغة قوية مثل تلك الخاصة بالذكاء الاصطناعي، وهو أحد أنظمة إدارة الترجمة مثل Bureau Works. اعتمادًا على الاحتياجات المحددة للمشروع، قد يختار المطورون والمترجمون والمهنيون اللغويون استخدام كلا الأداتين معًا لتحقيق عملية توطين سلسة مع تحقيق أقصى قدر من الكفاءة والتكلفة والجودة اللغوية.
نظرة عامة
تم إنشاء بواسطة Dynport ومقرها في هامبورغ، ألمانيا، Phrase هو نظام لتعريب التطبيقات تم تصميمه بواسطة مجموعة من المطورين مع وضع المطورون في الاعتبار. في الأصل كان حلاً داخليًا لتوطين برامج الشركة الناشئة، تم تطوير التطبيق إلى منصة أكثر غنى بالميزات تدعم سيناريوهات التوطين المستمر للتطبيقات المحمولة والويب. الميزات مثل التحرير في السياق، التكاملات الواسعة، العديد من SDKs وأطر عمل الويب، والإضافة المستمرة للوظائف والتكاملات الجديدة تميز Phrase عن العديد من منافسيها. الخدمة تقصر عندما يتعلق الأمر بالجانب اللغوي للأشياء. العديد من الوظائف والميزات التي يقدرها مديرو المشاريع والمترجمون ويتوقعونها من هذه المنصات—مثل مسارات العمل متعددة الخطوات، الأتمتة، بيئة الترجمة الاحترافية، ضمان الجودة المتقدم، ووظائف المصطلحات—لم تصل بعد إلى المنصة.
Bureau Works تم بناؤه بواسطة شركة ترجمة وتوطين من الجيل التالي. تقدم المنظمة منصة تلبي جميع أدوار سير العمل في التوطين والترجمة: مديرو المشاريع، المترجمون، والمطورون.
الاختلافات الرئيسية بين Bureau Works وPhrase
Bureau Works وPhrase هما منصتان شهيرتان تُستخدمان في صناعة التوطين والترجمة. بينما تقدم كلا المنصتين الحلول للشركات والأفراد الذين يعملون على المشاريع المتعلقة بالتعريب، فإن لديهم عدة اختلافات رئيسية. ستستكشف هذه المقالة هذه الاختلافات وتناقش كيفية تأثيرها على جوانب مختلفة من التعريب وصناعة الترجمة وسير العمل.
جانب تكنولوجيا الأعمال:
الحلول التجارية
1.1 Bureau Works

Bureau Works تقدم حلولاً تجارية شاملة لعملائها. يوفر ميزات الفوترة والفواتير ومعالجة المدفوعات، مما يسهل على الشركات إدارة معاملاتها المالية. يمكن للعملاء أيضًا الاستفادة من بوابة العملاء التي توفر عروض أسعار فورية وقسمًا للتحكم في الميزانية، مما يسمح لهم بالتحكم بشكل أفضل في تكاليف التوطين الخاصة بهم.
1.2 عبارة

تقدم العبارة أيضًا بعض الحلول التجارية ولكنها تركز أكثر على عملية التوطين. بينما يوفر خيارات لإدارة تكاليف المشروع، وتعيين التكاليف الفردية والسلاسل، وتقديم تقارير التكاليف والإحصائيات، فإنه يفتقر إلى الميزات المالية الواسعة لـ Bureau Works. لا تحتوي Phrase على وظائف معالجة الفوترة والدفع المدمجة أو وظيفة بوابة العميل المخصصة لإدارة الميزانيات وعروض الأسعار.
قدرات إدارة المشاريع
2.1 Bureau Works

Bureau Works تميز نفسها بقدراتها في إدارة المشاريع. يوفر لمديرو المشاريع، القوالب، ومسارات العمل القابلة للتخصيص لتبسيط وتوحيد عملية التوطين. تُمكّن هذه الميزات الشركات من إنشاء مسارات عمل فعّالة ومتسقة، مما يوفر الوقت والجهد. تقدم Bureau Works أيضًا وظائف تدعم التعاون مع البائعين الخارجيين، مما يسهل التواصل والتنسيق بسلاسة.
2.2 العبارة

توفر العبارة أيضًا ميزات إدارة المشاريع، بما في ذلك تعيينات السلاسل الفردية وخيارات للإبلاغ عن الأخطاء وإحصاءات الأداء. ومع ذلك، فإنه يفتقر إلى قوالب المشاريع ومسارات العمل القابلة للتخصيص التي تقدمها Bureau Works. بينما لا يزال يسمح للشركات بإدارة المشاريع الخاصة بالتعريب بشكل فعال، قد يتطلب غياب هذه القدرات المتقدمة لإدارة المشاريع المزيد من الجهد اليدوي والتخصيص.
الأتمتة والتكامل
3.1 Bureau Works
-p-800.png)
Bureau Works تتفوق في الأتمتة من خلال تقديم العديد من الإمكانيات لأتمتة مختلف مراحل سير عمل التعريب و الترجمة. يوفر الميزات مثل مطابقة العميل مع المترجم، وتعيين المترجمين تلقائيًا لمشاريع محددة بناءً على خبرتهم. بالإضافة إلى ذلك، فإن Bureau Works متوافق مع Zapier، مما يتيح تكاملاً سلسًا مع الأدوات والأنظمة الأخرى.
3.2 عبارة

بينما تقدم عبارة بعض قدرات الأتمتة، إلا أنها ليست شاملة مثل Bureau Works. تتيح ميزة Over the Air (OTA) في المنصة تحديثات الترجمات في تطبيقات Android وiOS، لكنها لا توفر نفس مستوى خيارات الأتمتة مثل Bureau Works. تُركز العبارة بشكل أساسي على تبسيط عملية التوطين بدلاً من تقديم ميزات الأتمتة المتقدمة.
أمن البيانات وحل في الموقع
4.1 Bureau Works
تولي Bureau Works الأولوية لـالأمن من خلال توفير بيئة آمنة لـالمشاريع اللغوية للعملاء. ومع ذلك، فإنه لا يوفر حلاً محلياً. هذا يعني أن بيانات العملاء تُخزن وتُعالج بأمان داخل بنية Bureau Works التحتية، ولكن ليس لديهم خيار استضافة المنصة على خوادمهم.
4.2 عبارة
على النقيض من ذلك، تقدم عبارة حلاً محليًا للعملاء الذين يحتاجون إلى أداء أعلى ومستويات أعلى من أمن البيانات. يسمح هذا الخيار للشركات باستضافة النظام الأساسي على خوادمها، مما يمنحها تحكمًا أكبر في بياناتها. ومع ذلك، قد يؤدي اختيار الحل المحلي في Phrase إلى تقييد وصول المنظمة إلى بعض الميزات، مثل الترجمة الآلية والتكامل مع أدوات التصميم مثل Figma.
التكامل مع الأنظمة الأخرى
5.1 Bureau Works
.png)
تم تصميم Bureau Works للتكامل بسلاسة مع الأنظمة المختلفة التي تستخدمها الشركات عادةً. إنه متوافق مع أنظمة إدارة المحتوى الشهيرة مثل AEM وDrupal وWordPress. بالإضافة إلى ذلك، تدعم Bureau Works التكامل مع حلول الأتمتة في التسويق مثل HubSpot وMarketo، مما يمكّن الشركات من تبسيط جهود التوطين ضمن مسارات العمل الحالية الخاصة بها.
5.2 عبارة
بينما تقدم عبارة مجموعة من مجموعات تطوير البرمجيات (SDKs) لتطبيقات الهاتف المحمول وأطر عمل تطبيقات الويب، إلا أنها تفتقر إلى الروابط المخصصة لنظام إدارة المحتوى أو الحلول لـ الأتمتة التسويقية. قد تحتاج الشركات التي تستخدم Phrase إلى مزيد من الوقت والجهد في التكاملات المخصصة لربط المنصة مع الأنظمة الحالية لديها.
معاينات الوسائط المتعددة وفي السياق
6.1 Bureau Works
تتقدم Bureau Works في توطين الوسائط المتعددة بفضل أدواتها للمعاينة للفيديوهات والترجمات. تتيح هذه الميزة للشركات مراجعة وترجمة والتحقق من صحة المحتوى المتعدد الوسائط داخل المنصة، مما يضمن التوطين الدقيق. بينما توفر Bureau Works أيضًا معاينات في السياق للمحتوى المترجم عبر الويب، فإن تركيزها على الوسائط المتعددة يميزها في هذا الجانب.
6.2 العبارة
تقدم العبارة معاينات في السياق للمحتوى المستند إلى الويب، مما يسمح للمترجمين والمراجعين برؤية كيف ستظهر السلاسل المترجمة في اللغة المستهدفة في السياق النهائي. علاوة على ذلك، توفر Phrase إضافات للأدوات التصميمية مثل Sketch وFigma، مما يمكّن المصممين من العمل بسلاسة مع عملية التوطين. ومع ذلك، فإنه لا يوفر نفس ميزات توطين الوسائط المتعددة مثل Bureau Works.
جانب تكنولوجيا اللغة
إدارة المصطلحات
1.1 Bureau Works

تتميز Bureau Works في إدارة المصطلحات بميزاتها الشاملة. توفر المنصة سير عمل للمصطلحات يسمح للمستخدمون بـ إنشاء وإدارة وصيانة قواعد بيانات المصطلحات. بالإضافة إلى ذلك، توفر Bureau Works قدرات استخراج المصطلحات، حيث تقوم تلقائيًا بتحديد الكلمات واستخراج المصطلحات من النصوص المصدرية. يمكن للمستخدمين أيضًا ربط الوسائط، مثل الصور أو مقاطع الفيديو، بإدخالات المصطلحات، مما يوفر سياقًا وفهمًا أفضل للكلمات للمترجمين.
1.2 عبارة
تقدم عبارة وظيفة المصطلحات الأساسية في شكل مسرد المصطلحات. ومع ذلك، فإن خياراته محدودة مقارنة بـ Bureau Works. توفر العبارة حقلاً واحدًا لمعلومات إضافية متعلقة بالمصطلحات. فيما يتعلق باستيراد بيانات المصطلحات، تتطلب Phrase عملية ملف CSV يدوية.
ضمان الجودة
2.1 Bureau Works

Bureau Works تدفع مقابل ترجمات عالية الجودة مع اهتمام كبير بضمان الجودة في عملية الترجمة. توفر المنصة فحوصات QA تلقائية لضمان الدقة، الترجمات ذات الجودة العالية، والاتساق. بالإضافة إلى ذلك، لدى المستخدمون خيارات تخصيص لتكييف فحوصات ضمان الجودة وفقًا لمتطلباتهم الخاصة. تقدم Bureau Works:
- مدقق إملائي مدمج.
- تقدير الجودة التنبؤي المدفوع بالذكاء الاصطناعي.
- خيار دمج الأدوات الخاصة بالتحقق من الجودة من جهات خارجية لتحقيق تحكم أكثر قوة في الجودة.

2.2 عبارة
تتضمن عبارة أيضًا ميزات ضمان الجودة في منصتها. على سبيل المثال، يمكن أن يستفيد المستخدمون من فحوصات ضمان الجودة الآلية لتحديد الأخطاء المحتملة في الترجمة أو عدم اتساق المصطلحات. ومع ذلك، فإن خيارات التخصيص لفحوصات ضمان الجودة في Phrase محدودة نسبيًا مقارنةً بـ Bureau Works. بينما تدعم Phrase دمج أدوات QA التابعة لجهات خارجية، قد لا تقدم نفس مستوى قدرات ضمان الجودة المدمجة مثل Bureau Works.
دمج الذكاء الاصطناعي (خاصة الترجمة الآلية)
3.1 Bureau Works

تلعب الترجمة الآلية دورًا حيويًا في تسريع عملية الترجمة. تدرك Bureau Works هذا وتقدم الترجمة الآلية الميزات داخل منصتها. يمكن للمستخدمين الاستفادة من وظيفة توجيه محرك الترجمة الآلية للمنصة، والتي تتيح لهم اختيار محرك الترجمة الآلية الأنسب لمشاريع الترجمة الخاصة بهم. هذا النهج المخصَّص يضمن جودة ترجمة أفضل ودقة في اللغة المستهدفة.
3.2 عبارة

توفر العبارة أيضًا الترجمة الآلية الميزات لدعم عملية الترجمة. ومع ذلك، مقارنةً بـ Bureau Works، Phrase تقدم خيارًا واحدًا مدمجًا للترجمة الآلية. بينما يمكن أن يكون هذا مفيدًا، يوفر توجيه محرك الترجمة الآلية لـ Bureau Works للمستخدمين مزيدًا من المرونة والتحكم في جانب الترجمة الآلية من سير عمل مشروعهم.
تحويل الترجمات المعقدة
4.1 Bureau Works
Bureau Works تتفوق في التعامل مع المشاريع المعقدة للترجمة. تقدم المنصة الميزات المتقدمة والقدرات التي تسمح للمستخدمين بمواجهة التحديات اللغوية المعقدة. يدعم ترجمة الوثائق التقنية، والنصوص القانونية، والمحتوى الطبي، والمزيد. تُمكّن مسارات العمل المتخصصة والعمليات القابلة للتخصيص في Bureau Works من التعامل بكفاءة مع الترجمات المعقدة، مما يضمن الدقة والاتساق عبر لغات متعددة.
4.2 عبارة
تُلبي عبارة أيضًا المشاريع الترجمة المعقدة؛ على الرغم من أن نهجها يُحوّل عمليات الترجمة المعقدة، إلا أنه قد يختلف عن Bureau Works. توفر المنصة الأدوات والوظائف لإدارة الترجمات المعقدة بشكل فعال. بفضل واجهته السهلة الاستخدام وميزات التعاون، يتيح Phrase للفريق التعاون في تحويل المشاريع الترجمة المعقدة، مما يسهل التواصل والتنسيق بسلاسة. على الرغم من أنه قد لا يقدم نفس مسارات العمل المتخصصة مثل Bureau Works، إلا أن Phrase لا يزال يدعم ترجمة المحتوى المعقد عبر مجالات مختلفة.
مستويات غير مسبوقة من إدارة التوطين
5.1 Bureau Works
Bureau Works تأخذ إدارة التوطين إلى آفاق جديدة مع مجموعتها الشاملة من الميزات. تقدم المنصة الحلول الشاملة لإدارة المشاريع المحلية، بدءًا من إعداد المشروع إلى التسليم النهائي. يمكن للمستخدمون تتبع التقدم، وإدارة المواعيد النهائية، وتخصيص الموارد، والتعاون بسلاسة داخل المنصة. واجهة Bureau Works البديهية والأدوات القوية لإدارة المشاريع تضمن مسارات العمل المحلية المبسطة، مما يزيد من الكفاءة ويقلل من التكاليف.
5.2 عبارة
توفر عبارة أيضًا مجموعة من ميزات إدارة التوطين لتسهيل تنسيق المشاريع بكفاءة. يمكن للمستخدمين الإشراف على عملية الترجمة، وتوزيع المهام، ومراقبة التقدم داخل المنصة. تُمكّن الميزات التعاونية لـ Phrase من التواصل في الوقت الفعلي بين أعضاء الفريق، مما يعزز الإنتاجية ويضمن نجاح المشروع. على الرغم من أنه قد لا يقدم نفس الميزات الواسعة مثل Bureau Works، إلا أن Phrase لا يزال يوفر حلول إدارة التوطين الفعالة للشركات والأفراد.
قدرات متعددة اللغات
6.1 Bureau Works
تدعم Bureau Works لغات مختلفة، مما يمكّن المستخدمون من القيام بـ المشاريع في لغات مستهدفة متعددة. تُلبي المنصة احتياجات مشهد لغوي متنوع، حيث توفر الموارد اللغوية، والأصول الترجمة، والخبرة اللغوية لمختلف أزواج اللغات. سواء كان الأمر يتعلق بترجمة المحتوى إلى لغات شائعة الاستخدام للأسواق الجديدة أو التعامل مع اللغات الأقل استخدامًا، فإن Bureau Works تقدم قدرات متعددة اللغات شاملة.
6.2 عبارة
تقدم عبارة أيضًا دعمًا متعدد اللغات، مما يسمح للمستخدمين بالعمل على مشاريع الترجمة التي تتضمن لغات مستهدفة مختلفة. توفر المنصة البنية التحتية و الأدوات للتعامل مع الترجمات عبر سياقات لغوية متنوعة. تمكّن ميزات إدارة اللغة في Phrase المستخدمين من إدارة وتنظيم الأصول الترجمة للغات مختلفة بسهولة، مما يضمن مسارات عمل توطين سلسة.
التقدم في عملية الترجمة
7.1 Bureau Works

تستفيد Bureau Works من التقنيات المبتكرة و الأتمتة لتسريع النمو وتحسين عملية الترجمة. تدمج المنصة الترجمة الآلية، والذكاء الاصطناعي، وتقنيات معالجة اللغة الطبيعية لتبسيط وتسريع الترجمات. تساهم ميزات الأتمتة في Bureau Works'، مثل مطابقة المحتوى الذكية وإعداد المشاريع الآلي، في تقليل أوقات التنفيذ وتحسين جودة الترجمة.
7.2 تحتضن Phrase

Phrase أيضا التطورات في عملية الترجمة لتسهيل الكفاءة والدقة. على الرغم من أنه قد لا يوفر نفس مستوى الأتمتة مثل Bureau Works، فإن Phrase يدمج قدرات الترجمة الآلية لمساعدة المترجمين وتسريع عملية الترجمة. يمكن للمستخدمون الاستفادة من اقتراحات الترجمة الآلية، ووظائف التحرير اللاحق، وغيرها من الميزات الذكية لتحسين سير عمل الترجمة الخاص بهم.
من خلال توسيع المحتوى مع هذه العناوين الفرعية الإضافية، قدمنا نظرة شاملة أكثر على جانب تكنولوجيا اللغة لكل من Bureau Works وPhrase، مع تسليط الضوء على نقاط قوتهم وقدراتهم في مختلف الجوانب التقنية الأخرى لصناعة تكنولوجيا الترجمة بأكملها وعملية التوطين التقنية.
الخاتمة
بالنسبة للمطورون الذين بدأوا للتو في التوطين، فإن مجموعة الأدوات، والصيغ المدعومة، وخيارات التحرير في السياق تجعل منصة Phrase جذابة. لكن Bureau Works تتصدر فيما يتعلق بالميزات والأدوات الضرورية للتوطين الناجح وتوضح بوضوح خبرتها في هندسة اللغة في مسارات العمل لإدارة المشاريع، الأتمتة لمسارات العمل، قدرات التكامل، توجيه محرك الترجمة الآلية، والوظائف التي تدعم كل من عملية الترجمة ومسار عمل ضمان الجودة. لذلك، يمكن القول بأمان أن Bureau Works هو الأنسب مقارنة بـ Phrase للتعامل مع التوطين للمؤسسة مع هذه الميزات.