모범 사례

Bureau Works 대 Phrase

프로젝트에 가장 적합한 옵션은 무엇인가요?
Lucky Eze
7 min
목차

소개

구문은 글로벌 준비 제품을 출시하는 개발자들에게 인기 있는 도구입니다. 이는 지속적인 로컬라이제이션 프로세스를 용이하게 하여 개발자들이 번역 워크플로우를 개발 주기에 매끄럽게 통합할 수 있도록 지원합니다. 직관적인 인터페이스와 개발자 친화적인 기능을 갖춘 Phrase는 많은 소프트웨어 개발 팀에게 가장 선호되는 솔루션으로 자리잡았습니다.

그러나, 언어 전문가들의 요구를 충족시키는 데 있어서는, Phrase는 Bureau Works와 같은 다른 번역 및 현지화 관리 시스템과 비교해 부족하다. 번역 및 지역화 관리 시스템 은 특히 언어 전문가들의 번역 및 지역화 작업 흐름을 간소화하기 위해 설계되었으며, 그들의 효율성, 집중력 및 생산성을 향상시키는 고급 기능과 기능을 제공합니다.

Bureau Works, 예를 들어, 번역가, 편집자 및 프로젝트 매니저를 위한 포괄적인 도구 세트를 제공합니다. 이는 고급 번역 메모리 및 번역 용어 관리 기능을 제공하여 프로젝트 간 일관되고 정확한 번역을 보장합니다. 또한, Bureau Works는 협업 기능을 제공합니다. 예를 들어, 여러 언어 전문가가 동일한 프로젝트에서 함께 작업할 수 있도록 허용하여 품질 관리와 빠른 처리 시간을 보장합니다.

또한, Bureau Works는 기계 번역 엔진과 통합되어 번역가들이 전례 없는 수준의 자동화 혜택을 활용하면서 필요한 언어적 품질 수준을 유지할 수 있도록 후처리 기능을 제공합니다. 또한, 프로젝트 관리 기능도 제공하여 리소스 할당, 마감일 추적 및 보고서 작성 등을 포함하여 언어 전문가들이 프로젝트를 효율적으로 관리할 수 있도록 도와줍니다.

Phrase는 개발자가 번역하는 데 유용한 도구이지만, 언어 전문가가 번역하는 데에는 ai와 같은 번역 관리 시스템인 Bureau Works와 같이 강력한 기능을 제공하지는 않을 수 있습니다. 프로젝트의 특정 요구에 따라 개발자, 번역가 및 언어 전문가들은 효율성, 비용 및 언어적 품질을 극대화하기 위해 두 도구를 병행하여 원활한 지역화 프로세스를 달성하기로 선택할 수 있습니다.

개요

Phrase는 독일 함부르크에 기반을 둔 Dynport에서 개발된 앱 지역화 시스템으로, 개발자들을 위해 개발된 개발자 그룹에 의해 설계되었습니다. 원래는 스타트업의 소프트웨어를 지역화하기 위한 내부 솔루션이었으나, 이 앱은 모바일 및 웹 앱의 지속적인 지역화 시나리오를 지원하는 더 많은 기능을 갖춘 플랫폼으로 발전되었습니다. 인-컨텍스트 편집, 다양한 통합, 다양한 SDK 및 웹 프레임워크, 그리고 지속적으로 새로운 기능과 통합이 추가되는 것은 Phrase를 많은 경쟁 업체와 구별시키는 특징입니다. 이 서비스는 언어 측면에서는 부족합니다. in-context 편집, 다양한 통합, 다양한 SDK 및 웹 프레임워크, 그리고 지속적으로 새로운 기능과 통합을 추가하는 것은 많은 경쟁 업체와 구별되는 Phrase의 특징입니다. 그러나 이 서비스는 언어 측면에서는 부족합니다. 로컬라이제이션 프로젝트 관리자와 번역가들이 이러한 플랫폼에서 가치를 두고 기대하는 많은 기능과 특징들 - 다단계 워크플로우, 자동화, 전문 번역 환경, 고급 QA 및 용어 기능 -은 아직 이 플랫폼에 구현되지 않았습니다. Bureau Works는 차세대 번역 및 로컬라이제이션 회사에 의해 개발되었습니다.

Bureau Works는 차세대 번역 및 로컬라이제이션 회사에 의해 구축되었습니다.  이 조직은 프로젝트 매니저, 번역가 및 개발자들을 위한 플랫폼을 제공합니다.

Bureau Works와 Phrase 사이의 주요 차이점

Bureau Works와 Phrase은 로컬라이제이션 및 번역 산업에서 널리 사용되는 두 가지 인기 있는 플랫폼입니다. 두 플랫폼 모두 로컬라이제이션 프로젝트에 참여하는 기업과 개인에게 솔루션을 제공하지만, 몇 가지 주요한 차이점이 있습니다. 이 기사에서는 이러한 차이점을 탐색하고 로컬라이제이션, 번역 산업 및 워크플로우에 어떤 영향을 미치는지에 대해 논의할 것입니다.

비즈니스 기술 측면:

비즈니스 솔루션

1.1 Bureau Works

Bureau Works는 고객을 위한 포괄적인 비즈니스 솔루션을 제공합니다. 이는 청구, 송장 및 결제 처리 기능을 제공하여 기업이 재무 거래를 관리하기 쉽게 만들어줍니다. 고객은 또한 인스턴트 견적과 예산 관리 섹션을 제공하는 클라이언트 포털을 통해 로컬라이제이션 비용을 더욱 잘 통제할 수 있습니다.

1.2 구문

Phrase은 몇 가지 비즈니스 솔루션도 제공하지만 로컬라이제이션 프로세스에 더 초점을 맞추고 있습니다. 프로젝트 비용 관리, 개별 비용 및 문자열 할당, 비용 보고 및 통계에 대한 옵션을 제공하지만, Bureau Works의 포괄적인 재무 기능은 부족합니다. 구문은 내장된 청구 및 결제 처리 기능이나 예산 및 견적 관리를 위한 전용 클라이언트 포털 기능이 없습니다.

프로젝트 관리 능력

2.1 Bureau Works

Bureau Works프로젝트 관리 능력으로 자신을 차별화합니다. 프로젝트 관리자, 템플릿 및 사용자 정의 가능한 워크플로우를 제공하여 로컬라이제이션 프로세스를 효율적으로 표준화할 수 있습니다. 이러한 기능은 비즈니스가 효율적이고 일관된 워크플로우를 생성하여 시간과 노력을 절약할 수 있도록 지원합니다. Bureau Works는 외부 공급업체와의 협업을 지원하는 기능도 제공하여 원활한 의사 소통과 조정을 돕습니다.

2.2 구문

구문은 또한 개별 문자열 할당 및 오류 보고 및 성능 통계 옵션을 포함한 프로젝트 관리 기능을 제공합니다. 그러나 Bureau Works가 제공하는 프로젝트 템플릿과 사용자 정의 가능한 워크플로우는 없습니다. 비즈니스가 여전히 로컬라이제이션 프로젝트를 효과적으로 관리할 수는 있지만, 이러한 고급 프로젝트 관리 기능의 부재로 인해 더 많은 수동 작업과 사용자 정의가 필요할 수 있습니다.

자동화 및 통합

3.1 Bureau Works

Bureau Works는 로컬라이제이션 및 번역 워크플로우의 다양한 단계를 자동화하기 위한 다양한 가능성을 제공하여 자동화에 능숙합니다. 이는 클라이언트-번역가 매칭, 번역가들을 전문분야에 따라 특정 프로젝트에 자동으로 할당하는 기능과 같은 기능을 제공합니다. 또한, Bureau Works는 Zapier와 호환되어 다른 도구 및 시스템과 원활하게 통합될 수 있습니다.

3.2 구문

Phrase은 일부 자동화 기능을 제공하지만, Bureau Works만큼 포괄적이지는 않습니다. 플랫폼의 Over the Air (OTA) 기능은 Android 및 iOS 앱의 번역 업데이트를 가능하게하지만, Bureau Works와 같은 수준의 자동화 옵션은 제공하지 않습니다. Phrase은 주로 로컬라이제이션 프로세스를 간소화하는 데 초점을 맞추고 있으며 고급 자동화 기능은 제공하지 않습니다.

데이터 보안 및 온프레미스 솔루션

4.1 Bureau Works

Bureau Works는 클라이언트의 로컬라이제이션 프로젝트를 위한 안전한 환경을 제공하여 데이터 보안을 우선시합니다. 그러나 온프레미스 솔루션은 제공하지 않습니다. 이는 클라이언트의 데이터가 Bureau Works의 인프라 내에서 안전하게 저장되고 처리되지만, 클라이언트는 플랫폼을 자체 서버에 호스팅할 수 없다는 것을 의미합니다.

4.2 구절

반면에, Phrase는 성능과 데이터 보안 수준이 더 높은 클라이언트를 위한 온프레미스 솔루션을 제공합니다. 이 옵션을 선택하면 기업은 자체 서버에 플랫폼을 호스팅하여 데이터에 대한 더 큰 통제력을 갖게 됩니다. 그러나 Phrase에서 온프레미스 솔루션을 선택하면 기계 번역과 Figma와 같은 디자인 도구와의 통합과 같은 특정 기능에 대한 조직의 액세스가 제한될 수 있습니다.

다른 시스템과의 통합

5.1 Bureau Works

Bureau Works는 비즈니스에서 일반적으로 사용되는 다양한 시스템과 원활하게 통합되도록 설계되었습니다. 이는 AEM, Drupal 및 WordPress와 같은 인기있는 콘텐츠 관리 시스템 (CMS)과 호환됩니다. 또한, Bureau Works는 HubSpot 및 Marketo와 같은 마케팅 자동화 솔루션과 통합을 지원하여 기업이 기존의 워크플로우 내에서 지역화 작업을 간소화할 수 있도록 지원합니다.

5.2 구문

Phrase은 다양한 모바일 앱 소프트웨어 개발 키트(SDK) 및 웹 앱 프레임워크를 제공하지만, CMS에 대한 전용 커넥터나 마케팅 자동화 솔루션은 제공하지 않습니다. Phrase을 사용하는 기업은 플랫폼을 기존 시스템과 연결하기 위해 더 많은 시간과 노력이 필요할 수 있습니다.

멀티미디어 및 문맥 미리보기

6.1 Bureau Works

Bureau Works는 비디오와 자막을 위한 미리보기 도구로 멀티미디어 로컬라이제이션을 이끌어갑니다. 이 기능을 통해 비즈니스는 플랫폼 내에서 멀티미디어 콘텐츠를 검토, 번역 및 확인하여 정확한 로컬라이제이션을 보장할 수 있습니다. Bureau Works는 웹 기반 번역 콘텐츠에 대한 문맥 내 미리보기를 제공하지만, 멀티미디어에 대한 초점은 이 측면에서 차별화됩니다.

6.2 Phrase

Phrase는 웹 기반 콘텐츠에 대한 문맥 내 미리보기를 제공하여 번역가와 검토자가 번역된 문자열이 최종 문맥에서 어떻게 나타날지 확인할 수 있습니다. 또한, Phrase는 Sketch와 Figma와 같은 디자인 도구에 대한 플러그인을 제공하여 디자이너가 로컬라이제이션 프로세스와 원활하게 작업할 수 있도록 지원합니다. 그러나 Bureau Works와 같은 멀티미디어 로컬라이제이션 기능을 제공하지는 않습니다.

언어 기술 측면

용어 관리

1.1 Bureau Works

Bureau Works는 포괄적인 기능으로 용어 관리에서 두드러집니다. 이 플랫폼은 사용자가 용어 데이터베이스를 생성, 관리 및 유지할 수 있는 용어 워크플로우를 제공합니다. 또한, Bureau Works는 용어 추출 기능을 제공하여 소스 텍스트에서 단어를 자동으로 식별하고 용어를 추출합니다. 사용자는 또한 이미지나 비디오와 같은 미디어를 용어 항목에 연결하여 번역가들에게 단어의 더 나은 문맥과 이해를 제공할 수 있습니다.

1.2 구문

구문은 용어집의 형태로 기본 용어 기능을 제공합니다. 하지만, 그 선택지는 Bureau Works와 비교해 매우 제한적입니다. 구문은 용어와 관련된 추가 정보를 위한 단일 필드를 제공합니다. 그러나 Bureau Works와 비교하면 옵션이 제한적입니다. Phrase는 용어와 관련된 추가 정보를 위한 단일 필드를 제공합니다. 용어 데이터를 가져오는 경우, Phrase는 수동 CSV 파일 프로세스를 요구합니다. Bureau Works는 번역 과정에서 품질 보증에 큰 주의를 기울여 고품질 번역에 대해 지불합니다.

품질 보증

2.1 Bureau Works

Bureau Works는 번역 과정에서 품질 보증에 큰 주의를 기울여 고품질 번역에 대한 비용을 지불합니다. 이 플랫폼은 정확성, 고품질 번역 및 일관성을 보장하기 위해 자동화된 QA 체크를 제공합니다. 또한, 사용자는 특정 요구에 맞게 QA 체크를 맞춤 설정할 수 있는 사용자 정의 옵션을 제공합니다. Bureau Works는 다음을 제공합니다:

  • 내장 스펠 체커.
  • AI 기반 예측 품질 평가.
  • 더 견고한 품질 관리를 위해 타사 QA 도구 통합 옵션.
2.2 구문

구문은 플랫폼에 품질 보증 기능도 통합되어 있습니다. 예를 들어, 사용자는 자동화된 QA 체크를 통해 번역 오류나 일관성 문제를 식별할 수 있습니다. 그러나 Phrase의 QA 체크에 대한 맞춤 설정 옵션은 Bureau Works보다 상대적으로 제한적입니다. Phrase는 제3자 QA 도구의 통합을 지원하지만, Bureau Works와 같은 수준의 내장 품질 보증 기능을 제공하지 않을 수 있습니다.

AI 통합 (특히 기계 번역)

3.1 Bureau Works

기계 번역은 번역 과정을 가속화하는 데 중요한 역할을 합니다. Bureau Works는 이를 인식하고 플랫폼 내에서 기계 번역 기능을 제공합니다. 사용자는 플랫폼의 MT 엔진 라우팅 기능을 활용할 수 있으며, 이를 통해 번역 프로젝트에 가장 적합한 기계 번역 엔진을 선택할 수 있습니다. 이 맞춤 접근 방식은 대상 언어에서 더 나은 번역 품질과 정확성을 보장합니다.

3.2 구문

구문은 또한 번역 과정을 지원하기 위해 기계 번역 기능을 제공합니다. 그러나 Bureau Works와 비교하여, Phrase은(는) 하나의 내장된 기계 번역 옵션을 제공합니다. 이는 여전히 유용할 수 있지만, Bureau Works의 MT 엔진 라우팅은 사용자에게 프로젝트 워크플로우의 기계 번역 측면에 대해 더 많은 유연성과 제어력을 제공합니다.

복잡한 번역 변환

4.1 Bureau Works

Bureau Works는 복잡한 번역 프로젝트를 처리하는 데 능숙합니다. 이 플랫폼은 사용자가 복잡한 언어적 도전에 대처할 수 있는 고급 기능과 기능을 제공합니다. 기술 문서, 법적 텍스트, 의료 콘텐츠 등을 번역하는 데 지원합니다. 'Bureau Works'의 특화된 작업 흐름과 사용자 정의 가능한 프로세스는 복잡한 번역을 효율적으로 처리하여 다국어 간의 정확성과 일관성을 보장합니다.

4.2 구문

구문은 복잡한 번역 프로젝트에도 대응합니다. 그러나 그 방식은 Bureau Works와 다를 수 있습니다. 이 플랫폼은 복잡한 번역을 효과적으로 관리하기 위한 도구와 기능을 제공합니다. 사용자 친화적인 인터페이스와 협업 기능을 갖춘 Phrase는 팀이 복잡한 번역 프로젝트를 변환하는 데 협력할 수 있도록 하며, 원활한 커뮤니케이션과 조정을 가능하게 합니다. Bureau Works와 같은 특화된 워크플로우를 제공하지는 않지만, Phrase은 여전히 다양한 도메인에서 복잡한 콘텐츠를 번역하는 것을 지원합니다.

전례 없는 수준의 지역화 관리

5.1 Bureau Works

Bureau Works는 포괄적인 기능 세트로 지역화 관리를 새로운 차원으로 끌어올립니다. 이 플랫폼은 프로젝트 설정부터 최종 제공까지 지역화 프로젝트를 관리하기 위한 종합적인 솔루션을 제공합니다. 사용자는 진행 상황을 추적하고 마감일을 관리하며 자원을 할당하고 플랫폼 내에서 원활하게 협업할 수 있습니다. Bureau Works의 직관적인 인터페이스와 강력한 프로젝트 관리 도구는 원활한 지역화 작업 흐름을 보장하며 효율성을 극대화하고 비용을 최소화합니다.

5.2 구문

구문은 효율적인 프로젝트 조정을 위한 다양한 로컬라이제이션 관리 기능도 제공합니다. 사용자는 플랫폼 내에서 번역 프로세스를 감독하고 작업을 할당하며 진행 상황을 모니터링할 수 있습니다. Phrase의 협업 기능은 팀원들 간의 실시간 커뮤니케이션을 가능하게 하여 생산성을 향상시키고 프로젝트의 성공을 보장합니다. Bureau Works와 같은 다양한 기능을 제공하지는 않지만, Phrase는 비즈니스와 개인을 위한 효과적인 로컬라이제이션 관리 솔루션을 제공합니다.

다국어 기능

6.1 Bureau Works

Bureau Works는 다양한 언어를 지원하여 사용자가 여러 대상 언어로 번역 프로젝트를 수행할 수 있도록 지원합니다. 이 플랫폼은 다양한 언어 쌍에 대한 언어 자원, 번역 자산 및 언어 전문 지식을 제공하여 다양한 언어적 환경에 대응합니다. 'Bureau Works'는 일반적으로 사용되는 언어로 새로운 시장을 위해 콘텐츠를 번역하거나, 사용 빈도가 낮은 언어를 처리하는 경우에도 포괄적인 다국어 기능을 제공합니다.

6.2 구문

구문은 또한 다른 대상 언어를 포함한 번역 프로젝트에 참여할 수 있는 다국어 지원을 제공합니다. 이 플랫폼은 다양한 언어적 맥락에서 번역을 처리하기 위한 인프라와 도구를 제공합니다. Phrase의 언어 관리 기능을 통해 사용자들은 다른 언어에 대한 번역 자산을 쉽게 관리하고 조직화할 수 있으며, 원활한 지역화 작업을 보장합니다.

번역 과정의 발전

7.1 Bureau Works

Bureau Works는 혁신적인 기술과 자동화를 활용하여 성장을 가속화하고 번역 과정을 향상시킵니다. 플랫폼은 번역을 간소화하고 가속화하기 위해 기계 번역, 인공지능 및 자연어 처리 기술을 통합합니다. Bureau Works' 자동화 기능인 지능형 콘텐츠 매칭과 자동 프로젝트 설정은 더 빠른 처리 시간과 향상된 번역 품질에 기여합니다.7.2 구문도 번역 과정의 발전을 받아 효율성과 정확성을 촉진합니다. Bureau Works와 같은 수준의 자동화를 제공하지는 않지만, Phrase은 번역가를 지원하고 번역 과정을 가속화하기 위해 기계 번역 기능을 통합합니다. 사용자는 자신의 번역 작업을 최적화하기 위해 기계 번역 제안, 포스트-편집 기능 및 기타 지능적인 기능을 활용할 수 있습니다.

이러한 추가 소제목으로 콘텐츠를 확장함으로써, 우리는 Bureau Works와 Phrase의 언어 기술 측면에 대한 더 포괄적인 개요를 제공하였으며, 전체 번역 기술 산업 및 로컬라이제이션 기술 프로세스의 다양한 다른 기술 측면에서의 강점과 능력을 강조하였습니다.

결론

로컬라이제이션에 처음 시작하는 개발자들에게는 도구 세트, 지원되는 형식 및 문맥에서의 편집 옵션의 다양성이 Phrase를 매력적인 플랫폼으로 만듭니다. 하지만 Bureau Works는 성공적인 지역화에 필수적인 기능과 도구에 대해 선도를 보이며, 프로젝트 관리 워크플로우, 워크플로우 자동화, 통합 기능, MT 엔진 라우팅 및 번역 프로세스와 QA 워크플로우를 지원하는 기능 등에서 그 언어 엔지니어링 전문성을 명확하게 보여줍니다. [Bureau Works] 따라서 이러한 기능을 갖춘 기업의 로컬라이제이션을 처리하기에는 Bureau Works가 Phrase보다 가장 적합하다고 말할 수 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공