ベストプラクティス

Bureau Works 対 フレーズ

あなたのプロジェクトに最適なオプションはどれですか?
Lucky Eze
7 min
目次

Introduction

Phraseは、グローバル対応製品を立ち上げる開発者にとって人気のあるツールです。 継続的なローカリゼーションプロセスを容易にし、開発者が翻訳ワークフローを開発サイクルにシームレスに統合できるようにします。 直感的なインターフェースと開発者に優しい機能を備えたPhraseは、多くのソフトウェア開発チームにとって頼りになるソリューションとなっています。

しかし、言語の専門家のニーズに応える際、PhraseはBureau Worksのような他の翻訳およびローカリゼーション管理システムと比べて劣ります。 翻訳およびローカリゼーション管理システムは、特に言語プロフェッショナルの翻訳およびローカリゼーションワークフローを効率化するために設計されており、効率、集中力、生産性を向上させる高度な機能を提供します。

Bureau Works、例えば、翻訳者、編集者、プロジェクトマネージャーのための包括的なツールセットを提供しています。 高度な翻訳メモリと翻訳された用語管理機能を提供し、プロジェクト全体で一貫性と正確性のある翻訳を保証します。 さらに、Bureau Worksは共同機能を提供しており、例えば、複数の翻訳者が同じプロジェクトで協力して作業することを可能にし、より良い品質管理と迅速な納期を保証します。

さらに、Bureau Worksは機械翻訳エンジンと統合し、ポストエディット機能を提供することで、翻訳者が前例のないレベルの自動化の利点を活用しながら、必要なレベルの翻訳者の品質を維持することを可能にします。 リソースの割り当て、締め切りの追跡、レポート作成を含むプロジェクト管理機能も提供しており、言語の専門家がプロジェクトを効率的に管理しやすくしています。

Phraseは開発者にとって翻訳するための貴重なツールですが、言語の専門家が翻訳するための機能セットは、Bureau Worksのような翻訳管理システムの1つであるaiほど強力ではないかもしれません。翻訳管理システム プロジェクトの特定のニーズに応じて、開発者、翻訳者、および言語の専門家は、効率、コスト、および言語の品質を最大化しながら、シームレスなローカリゼーションプロセスを実現するために、両方のツールを併用することを選択する場合があります。

概要

Dynportによって作成され、ドイツのハンブルクに拠点を置くPhraseは、開発者のために開発者によって設計されたアプリローカリゼーションシステムです。 元々スタートアップのソフトウェアをローカライズするための内部ソリューションとして開発されたこのアプリは、モバイルおよびWebアプリの継続的なローカリゼーションシナリオをサポートする、より多機能なプラットフォームへと進化しました。 機能、例えばコンテキスト内編集、広範な統合、多数のSDKとWebフレームワーク、そして新しい機能と統合の継続的な追加が、Phraseを多くの競合他社と差別化しています。 このサービスは、言語面に関しては不十分です。 ローカリゼーションのプロジェクトマネージャーや翻訳者が重視し、期待している多くの機能—マルチステップのワークフロー、自動化、プロフェッショナルな翻訳環境、高度なQA、用語機能—は、まだそのプラットフォームに導入されていません。

Bureau Worksは、次世代の翻訳およびローカリゼーション会社によって構築されました。 組織は、すべてのローカリゼーションと翻訳ワークフローの役割に対応するプラットフォームを提供しています: プロジェクトマネージャー、翻訳者、および開発者。

Bureau WorksとPhraseの重要な違い

Bureau WorksとPhraseは、ローカリゼーションと翻訳業界で使用されている2つの人気のあるプラットフォームです。 両方のプラットフォームは、ローカリゼーションプロジェクトに取り組む企業や個人にソリューションズを提供していますが、いくつかの重要な違いがあります。 この記事では、これらの違いを探り、ローカリゼーション、翻訳業界、ワークフローのさまざまな側面にどのような影響を与えるかについて説明します。

ビジネステクノロジー面:

ビジネスソリューションズ

1.1 Bureau Works

Bureau Worksはその顧客に包括的なビジネスソリューションズを提供します。 請求書発行、請求書作成、支払い処理の機能を提供し、企業が財務取引を管理しやすくします。 顧客は、即時見積もりや予算管理セクションを提供する顧客ポータルからも利益を得ることができ、ローカライゼーションコストをより良く管理することができます。

1.2 フレーズ

フレーズはまたいくつかのビジネスソリューションズを提供していますが、ローカリゼーションプロセスにより重点を置いています。 プロジェクトのコスト管理、個別のコストと文字列の割り当て、コスト報告、統計のオプションを提供しますが、Bureau Worksの広範な財務機能には欠けています。 Phraseには、請求および支払い処理機能や、予算や見積もりを管理するための専用のクライアントポータル機能はありません。

プロジェクト管理能力

2.1 Bureau Works

Bureau Works は、そのプロジェクト管理能力で差別化されています。 プロジェクトマネージャー、テンプレート、およびカスタマイズ可能なワークフローを提供し、ローカリゼーションプロセスを効率化および標準化します。 これらの機能により、企業は効率的で一貫したワークフローを作成することができ、時間と労力を節約できます。 Bureau Worksは、外部ベンダーとのコラボレーションをサポートする機能も提供しており、スムーズなコミュニケーションと調整を促進します。

2.2 フレーズ

フレーズはまた、個別の文字列の割り当てやエラー報告、パフォーマンス統計のオプションを含むプロジェクト管理機能を提供します。 しかし、それにはBureau Worksが提供するプロジェクトテンプレートとカスタマイズ可能なワークフローが欠けています。 高度なプロジェクト管理機能がないため、ビジネスがローカリゼーションプロジェクトを効果的に管理することは可能ですが、より多くの手動作業とカスタマイズが必要になるかもしれません。

自動化と統合

3.1 Bureau Works

Bureau Worksは、ローカリゼーションと翻訳ワークフローのさまざまな段階を自動化するためのさまざまな可能性を提供することで、自動化において優れています。 クライアント-翻訳者のマッチアップなどの機能を提供し、翻訳者の専門知識に基づいて特定のプロジェクトに自動的に翻訳者を割り当てます。 さらに、Bureau Works は Zapier と互換性があり、他のツールやシステムとのシームレスな統合を可能にします。

3.2 フレーズ

フレーズは一部の自動化機能を提供しますが、Bureau Worksほど広範ではありません。 プラットフォームのOver the Air (OTA)機能は、AndroidおよびiOSアプリの翻訳を更新することができますが、Bureau Worksのような同じレベルの自動化オプションは提供していません。 フレーズは、主に高度な自動化機能を提供するのではなく、ローカリゼーションプロセスの効率化に重点を置いています。

データセキュリティとオンプレミスソリューション

4.1 Bureau Works

Bureau Worksは、顧客のローカリゼーションプロジェクトのために安全な環境を提供することで、データセキュリティを優先します。 ただし、オンプレミスのソリューションは提供していません。 これは、顧客のデータがBureau Worksのインフラ内で安全に保存および処理されることを意味しますが、プラットフォームを自分たちのサーバーでホストするオプションはありません。

4.2 フレーズ

対照的に、フレーズはより高いパフォーマンスとデータのセキュリティレベルを必要とする顧客向けにオンプレミスソリューションを提供します。 このオプションを使用すると、企業はプラットフォームを自社のサーバー上でホストできるため、データをより詳細に制御できます。 ただし、Phraseでオンプレミスソリューションを選択すると、組織の機械翻訳やFigmaのようなデザインツールとの統合など、特定の機能へのアクセスが制限される可能性があります。

他のシステムとの統合

5.1 Bureau Works

Bureau Worksは、企業で一般的に使用されるさまざまなシステムとスムーズに統合するように設計されています。 人気のあるコンテンツ管理システム(CMS)であるAEM、Drupal、WordPressと互換性があります。 さらに、Bureau WorksはHubSpotやMarketoのようなマーケティング自動化ソリューションとの統合をサポートしており、企業が既存のワークフロー内でローカリゼーションの取り組みを効率化することを可能にします。

5.2 フレーズ

フレーズは、さまざまなモバイルアプリソフトウェア開発キット(SDK)やウェブアプリフレームワークを提供していますが、CMSへの専用コネクターやマーケティング自動化のためのソリューションズが不足しています。 Phraseを使用する企業は、プラットフォームを既存のシステムと接続するためのカスタム統合に、より多くの時間と労力を要する場合があります。

マルチメディアおよびコンテキストプレビュー

6.1 Bureau Works

Bureau Worksは、ビデオと字幕のプレビュー用ツールを使用してマルチメディアローカリゼーションをリードしています。 この機能により、企業はプラットフォーム内でマルチメディアコンテンツをレビュー、翻訳、検証し、正確なローカリゼーションを保証できます。 Bureau Worksは、ウェブベースの翻訳コンテンツのコンテキストプレビューも提供していますが、マルチメディアに重点を置いている点でこの側面で際立っています。

6.2 フレーズ

フレーズは、ウェブベースのコンテンツにおけるコンテキスト内プレビューを提供し、翻訳者とレビュアーが翻訳された文字列が最終的なコンテキストでターゲット言語にどのように表示されるかを確認できるようにします。 さらに、PhraseはSketchやFigmaのようなデザインツール用のプラグインを提供しており、デザイナーがローカリゼーションプロセスとシームレスに連携して作業できるようにしています。 しかし、それはBureau Worksと同じマルチメディアローカリゼーション機能を提供していません。

言語技術の側面

用語管理

1.1 Bureau Works

Bureau Worksは、その包括的な機能で用語管理において際立っています。 プラットフォームは、ユーザーが用語データベースを作成、管理、および維持できる用語ワークフローを提供します。 さらに、Bureau Worksは用語抽出機能を提供し、ソーステキストから単語を自動的に識別して用語を抽出します。 ユーザーは、翻訳者にとって単語のより良い文脈と理解を提供するために、画像やビデオなどのメディアを用語エントリにリンクすることもできます。

1.2 フレーズ

フレーズは、用語集の形で基本的な用語機能を提供します。 しかし、Bureau Worksと比べると、そのオプションは最小限です。 Phraseは、用語に関連する追加情報のための単一のフィールドを提供します。 用語データのインポートに関しては、Phraseは手動のCSVファイル処理が必要です。

品質保証

2.1 Bureau Works

Bureau Worksは、翻訳プロセスにおける品質保証に細心の注意を払って、高品質な翻訳に対して支払いを行います。 プラットフォームは、正確さ、品質の高い翻訳、一貫性を確保するために自動化されたQAチェックを提供します。 さらに、ユーザーは特定の要件に応じてQAチェックをカスタマイズするオプションがあります。 Bureau Worksは以下を提供します:

  • 組み込みのスペルチェッカー。
  • AI駆動の予測品質評価。
  • さらに強力な品質管理のために、サードパーティのQAツールを統合するオプション。
2.2 フレーズ

フレーズはまた、品質保証の機能をそのプラットフォームに組み込んでいます。 たとえば、ユーザーは自動化されたQAチェックを利用して、潜在的な翻訳エラーや不一致を特定することができます。 ただし、PhraseのQAチェックのカスタマイズオプションは、Bureau Worksに比べて比較的制限されています。 PhraseはサードパーティのQAツールの統合をサポートしていますが、Bureau Worksのような組み込みの品質保証機能を同じレベルで提供しない可能性があります。

AI統合(特に機械翻訳)

3.1 Bureau Works

機械翻訳は、翻訳プロセスを迅速化する上で重要な役割を果たします。 Bureau Worksはこれを認識しており、そのプラットフォーム内で機械翻訳機能を提供しています。 ユーザーはプラットフォームのMTエンジンルーティング機能を活用して、翻訳プロジェクトに最も適した機械翻訳エンジンを選択することができます。 このニーズに合わせて調整されたアプローチは、ターゲット言語での翻訳の品質と正確さを確保します。

3.2 フレーズ

フレーズはまた、翻訳プロセスをサポートするための機械翻訳機能を提供します。 しかし、Bureau Worksと比較して、Phraseは単一の組み込み機械翻訳オプションを提供します。 この機能は依然として有用ですが、Bureau WorksのMTエンジンルーティングは、ユーザーにプロジェクトのワークフローにおける機械翻訳の側面でより柔軟性とコントロールを提供します。

複雑な翻訳の変革

4.1 Bureau Works

Bureau Worksは複雑な翻訳プロジェクトの取り扱いに優れています。 プラットフォームは、ユーザーが複雑な言語の課題に取り組むことを可能にする高度な機能と能力を提供します。 技術文書、法的文書、医療コンテンツなどの翻訳をサポートします。 Bureau Worksの専門的なワークフローとカスタマイズ可能なプロセスにより、複雑な翻訳を効率的に処理し、複数の言語にわたって正確性と一貫性を確保します。

4.2 フレーズ

フレーズは複雑な翻訳プロジェクトにも対応しています。複雑な翻訳プロセスを変革するアプローチを取っていますが、その方法はBureau Worksとは異なる場合があります。 プラットフォームは、複雑な翻訳を効果的に管理するためのツールと機能を提供します。 使いやすいインターフェースとコラボレーション機能により、Phraseはチームが複雑な翻訳プロジェクトの変換に協力し、スムーズなコミュニケーションと調整を促進します。 Bureau Worksのような専門的なワークフローは提供しないかもしれませんが、Phraseは依然としてさまざまな分野で複雑なコンテンツの翻訳をサポートしています。

前例のないレベルのローカリゼーション管理

5.1 Bureau Works

Bureau Worksは、その包括的な機能のスイートでローカリゼーション管理を新たな高みに引き上げます。 プラットフォームは、プロジェクトの設定から最終納品まで、ローカリゼーションプロジェクトを管理するためのエンドツーエンドのソリューションズを提供します。 ユーザーはプラットフォーム内で進捗を追跡し、締め切りを管理し、リソースを割り当て、シームレスにコラボレーションできます。 Bureau Worksの直感的なインターフェースと強力なプロジェクト管理ツールにより、効率を最大化し、コストを最小限に抑えたスムーズなローカリゼーションワークフローが実現します。

5.2 フレーズ

フレーズは、効率的なプロジェクト調整を促進するためのさまざまなローカリゼーション管理機能も提供します。 ユーザーはプラットフォーム内で翻訳プロセスを監督し、タスクを割り当て、進捗を監視することができます。 Phraseの協力的な機能は、チームメンバー間のリアルタイムコミュニケーションを可能にし、生産性を向上させ、プロジェクトの成功を確実にします。 Bureau Worksほどの広範な機能は提供しないかもしれませんが、Phraseは依然として企業や個人に効果的なローカリゼーション管理ソリューションズを提供します。

多言語機能

6.1 Bureau Works

Bureau Worksはさまざまな言語をサポートしており、ユーザーが複数のターゲット言語で翻訳プロジェクトを行うことを可能にします。 プラットフォームは多様な言語環境に対応し、さまざまな言語ペアに対して言語リソース、翻訳アセット、および言語の専門知識を提供します。 新しい市場向けに一般的に話されている言語にコンテンツを翻訳する場合でも、あまり使用されていない言語を扱う場合でも、Bureau Worksは包括的な多言語対応を提供します。

6.2 フレーズ

フレーズは多言語サポートも提供しており、ユーザーが異なるターゲット言語を含む翻訳プロジェクトに取り組むことができます。 プラットフォームは、多様な言語的コンテキストでの翻訳を処理するためのインフラストラクチャとツールを提供します。 Phraseの言語管理機能により、ユーザーは異なる言語の翻訳アセットを簡単に管理および整理でき、スムーズなローカリゼーションワークフローを確保します。

翻訳プロセスの進展

7.1 Bureau Works

Bureau Worksは、革新的な技術と自動化を活用して成長を加速し、翻訳プロセスを強化します。 プラットフォームは、機械翻訳、人工知能、および自然言語処理技術を統合して、翻訳を効率化し迅速化します。 Bureau Worksの自動化機能、例えばインテリジェントなコンテンツマッチングや自動プロジェクト設定は、より迅速なターンアラウンドタイムと翻訳品質の向上に貢献します。

7.2 Phrase

Phraseは、翻訳プロセスの進歩も取り入れており、効率性と正確性を促進します。 Bureau Worksほどの自動化レベルは提供しないかもしれませんが、Phraseは翻訳者を支援し、翻訳プロセスを迅速化するために機械翻訳機能を統合しています。 ユーザーは、機械翻訳の提案、ポストエディット機能、およびその他のインテリジェントな機能を活用して、自分の翻訳ワークフローを最適化できます。

これらの追加の小見出しでコンテンツを拡充することにより、Bureau WorksとPhraseの言語技術面のより包括的な概要を提供し、翻訳技術業界全体のさまざまな技術的側面におけるそれらの強みと能力を強調しました。そしてローカリゼーション技術プロセス。

結論

ローカリゼーションを始めたばかりの開発者にとって、ツールキットの配列、サポートされている形式、およびコンテキスト内編集のオプションは、Phraseを魅力的なプラットフォームにします。 しかし、Bureau Worksは、成功するローカリゼーションに不可欠な機能とツールに関してリードしており、プロジェクト管理のワークフロー、ワークフロー自動化、統合機能、MTエンジンのルーティング、そして翻訳プロセスとQAワークフローの両方をサポートする機能において、その言語工学の専門知識を明確に示しています。 したがって、Bureau Works は、これらの機能を持つエンタープライズのローカリゼーションを処理するために Phrase と比較して最も適していると言えます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート