Kultur

Die Kunst, Poesie und Liedtexte aus dem Englischen ins Spanische zu übersetzen

Es gibt keine Perfektion. Nicht ganz. Nicht zumindest in jedem menschlichen Bestreben. Und Übersetzer wurden seit Jahrhunderten gehasst, denn Übersetzung ist auch nicht perfekt.
Romina C. Cinquemani
9 min
Inhaltsverzeichniss

Es gibt keine Perfektion. Nicht ganz. Nicht zumindest in jedem menschlichen Bestreben. Und Übersetzer wurden seit Jahrhunderten gehasst, denn Übersetzung ist auch nicht perfekt. Nicht vollständig. Es gibt immer Raum für Diskussionen. Alle Übersetzungen sind bestenfalls ein Ansatz. Und das gilt besonders, wenn es um die Übersetzung von Poesie und Liedtexten geht.

Kennen Sie Ihren Autor

Wir haben bereits festgestellt, dass vor der Übersetzung die Recherche steht. Unabhängig von dem Bereich, in dem Sie arbeiten. In der Poesie musst du den Autor eingehend kennen. Begrenzen Sie sich nicht auf das spezifische Schriftstück, das Sie übersetzen werden. Lesen Sie so viel wie möglich, unter Berücksichtigung Ihres Zeitplans und Ihrer Fristen. Es ist entscheidend, dass Sie sich mit dem Stil, Ton, Rhythmus, Stimme, Verwendung literarischer Ressourcen, wiederkehrenden Themen und sogar biografischen Notizen vertraut machen.

Rhythmus, Reim oder Vernunft

Wenn es eine beliebige Reihenfolge gäbe, würden wir zuerst mit der Struktur des Gedichts oder des Liedtextes fortfahren. Zuerst analysieren Sie die Arten von Versen, ihre Metrik, ihren Rhythmus und die Art des vorhandenen Reims. Stellen Sie sicher, dass Sie zunächst das tatsächliche Wording und die literarischen Ressourcen verstehen. Achten Sie auf den Ausdruck, Ton, die Absicht und den künstlerischen Gebrauch der Sprache des Dichters. Wenn es Wörter gibt, die Sie nicht kennen, recherchieren und notieren Sie deren Bedeutung.

In der Poesie und Liedtexten sind Rhythmus und Reim das königliche Paar. Eine vollkommen treue Übersetzung zu erreichen, einschließlich Rhythmus und genauem Reimtyp, ist bestenfalls eine ziemliche Leistung. Worterweiterung ist zwischen Englisch und Spanisch unterschiedlich, auch die Musikalität unterscheidet sich, und Reim könnte sich schließlich in einen Albtraum verwandeln. Dennoch kämpfen wir weiter. Es wäre ideal, das ursprüngliche Reimschema beizubehalten. Aufgrund der Unterschiede zwischen den oben genannten Sprachen ist das kaum der Fall. Wenn es erreicht wird, stehen die Chancen gut, dass Sie an Bedeutung oder natürlicher Wortfluss verlieren. Etwas geht immer verloren in der Übersetzung, ob Kollegen es zugeben wollen oder nicht. Besonders in einem Bereich wie Poesie und Liedtexten, wo Sprache von Subjektivität beeinflusst wird. Auf jeden Fall wird ein solides Hintergrundwissen in Literatur und Poesie in Ihrer Muttersprache eine unschätzbare Hilfe für die Aufgabe sein.

Staying True and Flying on Its Own

Beim Übersetzen von Poesie wirst du auf dem Drahtseil gehen. Ständig. Es gibt kein Sicherheitsnetz unten. Und du wirst lernen, das zu lieben. Manchmal ist es unmöglich, die nächstbeste Option für Reim und Rhythmus zu finden. Dann akzeptiere es einfach und mach weiter. Sie können künstlerisch die kompliziertesten Verse neu interpretieren und eine Anpassung anbieten, die auf Spanisch weit mehr als anständig ist. Manchmal ist das alles, was du tun kannst. Wähle deine Kämpfe aus. Es gibt noch ein paar andere Möglichkeiten, die du nutzen kannst, wie Assonanz, nahe Reime oder Transkreation. Ihr Ziel sollte es sein, Verse zu erreichen, die auf Spanisch mitschwingen, während sie dem Geist des Originalstücks treu bleiben. Dann lass deine Arbeit auf eigenen Flügeln fliegen.

Die Fähigkeit, Emotionen zu übertragen

Die schwierigste Aufgabe beim Übersetzen von Poesie und Liedtexten ist es, Emotionen in beiden Sprachen zu übertragen. Die ideale Übersetzung sollte dieselben Emotionen und Gefühle wie das Originalgedicht hervorrufen. Das ist der Moment, in dem es für den Übersetzer wirklich praktisch wäre, selbst ein Dichter zu sein. Nur dieses Merkmal verleiht Ihnen die richtige Art und Menge an Empathie mit dem Autor und dem Quellenmaterial. Das bedeutet zumindest, eine gerechtere Chance auf eine treuere und herzlichere Übersetzung zu haben.

Wenn alles andere zu scheitern scheint, gib dich mit all deinen technischen Ressourcen und Handwerkszeugen der Ausgangstext hin. Machen Sie sich auf eine intensive Lektüre des Gedichts und lassen Sie seine Kraft Ihre eigenen Worte überwältigen. Lass es ein wenig ruhen. Dann komm zurück und lass das englische Gedicht durch dich fließen. Es wird dank Ihrer Fähigkeiten und teilweise durch eine eigene Magie neu erschaffen werden.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support