Kultur

Konsten att översätta poesi och låttexter från engelska till spanska

Det finns inget sådant som perfektion. Inte helt. Inte, åtminstone inte i någon mänsklig strävan. Och översättare har varit hatade i århundraden, eftersom översättning inte heller är perfekt.
Romina C. Cinquemani
9 min
Table of Contents

Det finns inget sådant som perfektion. Inte helt. Inte, åtminstone inte i någon mänsklig strävan. Och översättare har varit hatade i århundraden, eftersom översättning inte heller är perfekt. Inte i sin helhet. Det finns alltid utrymme att argumentera. Alla översättningar är i bästa fall ett tillvägagångssätt. Och det är särskilt sant när man översätter poesi och låttexter.

Känn din författare

Vi har redan konstaterat att forskning kommer före översättning. Oavsett vilket område du arbetar inom. In poesi måste du känna författaren på djupet. Begränsa dig inte till den specifika text du ska översätta. Läs så mycket som möjligt, med tanke på ditt schema och dina deadlines. Det är viktigt att du bekantar dig med stilen, tonen, rytmen, rösten, användningen av litterära resurser, återkommande teman och till och med biografiska anteckningar.

__wf_reserved_inherit

Rytm, rim eller reson

Om det fanns en godtycklig ordning skulle vi först gå vidare med diktens eller låttextens struktur. Analysera först vilka typer av verser, deras metrik, deras rytm och vilken typ av rim som finns. Se till att först och främst förstå den faktiska formuleringen och litterära resurser. Var uppmärksam på poetens uttryck, ton, avsikt och konstnärliga språkbruk. Om det finns ord som du inte känner till, undersök och anteckna deras betydelse.

Både i poesi och sångtexter är rytm och rim kungaparet. Att uppnå en helt trogen översättning, inklusive rytm och exakt typ av rim, är, i bästa fall, en bedrift. Ordförlängning skiljer sig åt mellan engelska och spanska, musikalitet skiljer sig också åt, och rim kan så småningom förvandlas till en ond dröm. Ändå strävar vi vidare. Det skulle vara idealiskt att behålla det ursprungliga rimschemat. På grund av skillnaderna mellan de båda språken som nämns ovan är det knappast fallet. Om det uppnås är oddsen att du kommer att förlora mening eller naturligt ordflöde. Något går alltid förlorat i översättningen, vare sig kollegorna vill erkänna det eller inte. Särskilt inom ett område som poesi och texter, där språket påverkas av subjektivitet. I vilket fall som helst kommer en gedigen bakgrund inom litteratur och poesi på ditt modersmål att vara en ovärderlig tillgång för uppgiften.

__wf_reserved_inherit

Förbli sann och flyga på egen hand

När du översätter poesi kommer du att gå på lina. Ständigt. Det finns inget skyddsnät nedan. Och du kommer att växa till att älska det. Ibland är det omöjligt att hitta det närmaste alternativet för rim och rytm. Sedan är det bara att acceptera det och gå vidare. Du kan omtolka de mest komplicerade verserna konstnärligt och erbjuda en anpassning som är mycket mer än anständig på spanska. Ibland är det allt du kan göra. Välj dina strider. Det finns några andra vägar du kan ta, till exempel assonans, nästanrim eller transkreation. Ditt mål bör vara att uppnå verser som resonerar på spanska, samtidigt som du förblir trogen andan i originalstycket. Låt sedan ditt arbete flyga av sig självt.

Förmågan att överföra känslor

Den svåraste delen av att översätta poesi och texter är att kunna överföra känslor över båda språken. Den ideala översättningen ska framkalla samma känslor och stämningar som den ursprungliga dikten. Det är då det skulle vara riktigt praktiskt för översättaren att själv vara poet. Endast denna egenskap ger dig rätt typ och mängd av empati med författaren och källmaterialet. Det är i alla fall för att få en mer rättvis chans till en mer lojal och innerlig översättning.

När allt annat verkar misslyckas, ge efter för källtexten med alla dina tekniska resurser och hantverksverktyg. Ge dig ut i en djupläsning av dikten och låt dess kraft överväldiga dina egna ord. Låt den vila en stund. Kom sedan tillbaka och låt den engelska dikten flöda genom dig. Den kommer att återskapas tack vare dina färdigheter och delvis genom en egen magi.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support