Cultura

El Arte de Traducir Poesía y Letras de Inglés a Español

No hay tal cosa como la perfección. No del todo. No, al menos, en ningún esfuerzo humano. Y los traductores han sido odiados durante siglos, porque la traducción tampoco es perfecta.
Romina C. Cinquemani
9 min
Tabla de contenido

No hay tal cosa como la perfección. No del todo. No, al menos, en ningún esfuerzo humano. Y los traductores han sido odiados durante siglos, porque la traducción tampoco es perfecta. No del todo. Siempre hay espacio para discutir. Todas las traducciones son, en el mejor de los casos, un enfoque. Y esto es especialmente cierto al traducir poesía y letras.

Conozca a su Autor

Ya hemos establecido que, antes de la traducción, viene la investigación. Independientemente del campo en el que estés trabajando. En poesía, necesitas conocer al autor a fondo. No te limites al texto específico que vas a traducir. Lee tanto como sea posible, considerando tu horario y plazos. Es vital que te familiarices con el estilo, tono, ritmo, voz, uso de recursos literarios, temas recurrentes e incluso notas biográficas.

Ritmo, Rima o Razón

Si hubiera un orden arbitrario, procederíamos primero con la estructura del poema o la letra. Primero analiza los tipos de versos, su métrica, su ritmo y el tipo de rima presente. Asegúrate de comprender, ante todo, la redacción real y los recursos literarios. Presta atención a la expresión del poeta, tono, intención y uso artístico del lenguaje. Si hay palabras que no conoces, investiga y registra su significado.

Tanto en la poesía como en las letras de las canciones, el ritmo y la rima son la pareja real. Lograr una traducción completamente fiel, incluyendo el ritmo y el tipo exacto de rima es, en el mejor de los casos, todo un logro. La extensión de las palabras es diferente entre inglés y español, la musicalidad también difiere, y la rima podría eventualmente convertirse en una pesadilla. Sin embargo, seguimos adelante. Sería ideal mantener el esquema de rima original. Debido a las diferencias entre ambos idiomas mencionados anteriormente, eso es difícilmente el caso. Si se logra, lo más probable es que se pierda el significado o la fluidez natural de las palabras. Siempre se pierde algo en la traducción, ya sea que los colegas quieran admitirlo o no. Especialmente en un campo como la poesía y las letras, donde el lenguaje se ve afectado por la subjetividad. En cualquier caso, una sólida formación en literatura y poesía en tu idioma nativo será un activo invaluable para la tarea.

Siendo fiel y volando por su cuenta

Al traducir poesía, estarás caminando en la cuerda floja. Constantemente. No hay red de seguridad debajo. Y llegarás a amar eso. A veces, ubicar la opción más cercana para la rima y el ritmo es imposible. Entonces, simplemente acéptalo y sigue adelante. Puedes reinterpretar artísticamente los versos más complicados, y ofrecer una adaptación que es mucho más que decente en español. A veces eso es todo lo que puedes hacer. Elige tus batallas. Hay algunas otras rutas que puedes tomar, como asonancia, rimas cercanas o transcreación. Tu objetivo debe ser lograr versos que resuenen en español, manteniéndote fiel al espíritu de la pieza original. Entonces, deja que tu trabajo vuele por sí solo.

La capacidad de transferir emociones

La parte más difícil de traducir poesía y letras es poder transferir emociones a través de ambos idiomas. La traducción ideal debería evocar las mismas emociones y sentimientos que el poema original. Esto es cuando ser poeta uno mismo sería realmente útil para el traductor. Solo esta característica te brinda la correcta clase y cantidad de empatía con el autor y el material fuente. Es decir, al menos, tener una oportunidad más justa en una traducción más leal y sincera.

Cuando todo lo demás parece fallar, ríndete al texto fuente con todos tus recursos técnicos y herramientas artesanales. Embárcate en una lectura profunda del poema y permite que su poder abrume tus propias palabras. Déjalo descansar un rato. Luego regresa, y deja que el poema en inglés fluya a través de ti. Se recreará gracias a tus habilidades y, en parte, a través de una magia propia.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito