Culture

L'art de traduire la poésie et les paroles de chansons de l'anglais vers l'espagnol

Il n'y a pas de perfection. Pas entièrement. Pas, du moins, dans toute entreprise humaine. Et les traducteurs ont été détestés depuis des siècles, car la traduction n'est pas parfaite non plus.
Romina C. Cinquemani
9 min
Table des matières

Il n'y a pas de perfection. Pas entièrement. Pas, du moins, dans toute entreprise humaine. Et les traducteurs ont été détestés depuis des siècles, car la traduction n'est pas parfaite non plus. Pas en entier. Il y a toujours de la place pour argumenter. All translations sont, au mieux, une approche. Et cela est particulièrement vrai lors de la traduction de poésie et de paroles de chansons.

Connaître votre auteur

Nous avons déjà établi que, avant la traduction, vient la recherche. Peu importe le domaine dans lequel vous travaillez. En poésie, vous devez connaître l'auteur en profondeur. Ne vous limitez pas au morceau spécifique que vous allez traduire. Lisez autant que possible, en tenant compte de votre emploi du temps et de vos délais. Il est vital que vous vous familiarisiez avec le style, le ton, le rythme, la voix, l'utilisation des ressources littéraires, les thèmes récurrents, et même les notes biographiques.

Rythme, Rime ou Raison

S'il y avait un ordre arbitraire, nous procéderions d'abord avec la structure du poème ou des paroles. Tout d'abord, analysez les types de vers, leur métrique, leur rythme et le type de rime présent. Assurez-vous de comprendre, tout d'abord, le libellé exact et les ressources littéraires. Faites attention à l'expression du poète, à son ton, à son intention et à son utilisation artistique du langage. Si vous ne connaissez pas certains mots, recherchez et enregistrez leur signification.

En poésie comme en paroles de chansons, le rythme et la rime sont le couple royal. Parvenir à une traduction entièrement fidèle, incluant le rythme et le type exact de rime est, au mieux, tout un exploit. L'extension des mots est différente entre l'anglais et l'espagnol, la musicalité diffère également, et la rime pourrait éventuellement se transformer en un mauvais rêve. Néanmoins, nous persévérons. Il serait idéal de conserver le schéma de rime original. En raison des différences entre les deux langues mentionnées ci-dessus, c'est à peine le cas. Si cela est réalisé, il y a de fortes chances que vous perdiez du sens ou de la fluidité naturelle des mots. Quelque chose est toujours perdu dans la traduction, que les collègues le reconnaissent ou non. Surtout dans un domaine tel que la poésie et les paroles de chansons, où le langage est influencé par la subjectivité. En tout cas, une solide formation en littérature et en poésie dans votre langue maternelle sera un atout inestimable pour la tâche.

Rester fidèle et voler de ses propres ailes

En traduisant de la poésie, vous marcherez sur un fil de fer. Constamment. Il n'y a pas de filet de sécurité en dessous. Et tu finiras par aimer ça. Parfois, trouver l'option la plus proche pour la rime et le rythme est impossible. Alors, acceptez-le simplement et passez à autre chose. Vous pouvez réinterpréter artistiquement les vers les plus compliqués, et offrir une adaptation qui est bien plus que décente en espagnol. Parfois, c'est tout ce que vous pouvez faire. Choisissez vos batailles. Il existe quelques autres options que vous pouvez envisager, telles que l'assonance, les rimes proches ou la transcréation. Votre objectif devrait être d'atteindre des vers qui résonnent en espagnol, tout en restant fidèle à l'esprit de la pièce originale. Ensuite, laissez votre travail voler de ses propres ailes.

La capacité de transférer des émotions

La partie la plus difficile de traduire de la poésie et des paroles est de pouvoir transférer les émotions à travers les deux langues. La traduction idéale devrait évoquer les mêmes émotions et sentiments que le poème original. C'est à ce moment que le fait d'être poète lui-même serait vraiment pratique pour le traducteur. Seule cette caractéristique vous donne le bon type et la bonne quantité d'empathie avec l'auteur et le matériau source. C'est, du moins, avoir une chance plus équitable d'obtenir une traduction plus fidèle et sincère.

Quand tout semble échouer, rendez-vous au texte source avec toutes vos ressources techniques et outils artisanaux. Embarquez dans une lecture profonde du poème, et laissez sa puissance submerger vos propres mots. Laissez-le reposer un peu. Puis reviens, et laisse le poème anglais couler à travers toi. Il sera recréé grâce à vos compétences et, en partie, à travers une magie qui lui est propre.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite