Non esiste la perfezione. Non interamente. Non, almeno, in nessuna impresa umana. E i traduttori sono stati odiati per secoli, perché nemmeno la traduzione è perfetta. Non per intero. C'è sempre spazio per discutere. Tutte le traduzioni sono, nella migliore delle ipotesi, un approccio. E questo è particolarmente vero quando si traducono poesie e testi di canzoni.
Conosci il tuo autore
Abbiamo già stabilito che, prima della traduzione, viene la ricerca. Indipendentemente dal settore in cui stai lavorando. In poesia, è necessario conoscere a fondo l'autore. Non limitarti allo scritto specifico che tradurrai. Leggi il più possibile, considerando i tuoi impegni e le scadenze. È fondamentale che tu ti familiarizzi con lo stile, il tono, il ritmo, la voce, l'uso delle risorse letterarie, i temi ricorrenti e persino le note biografiche.
.jpeg)
Ritmo, rima o ragione
Se ci fosse un ordine arbitrario, procederemmo prima con la struttura della poesia o del testo. Per prima cosa analizza i tipi di versi, le loro metriche, il loro ritmo e il tipo di rima presente. Assicurati di comprendere, prima di tutto, il testo effettivo e le risorse letterarie. Presta attenzione all'espressione, al tono, all'intenzione e all'uso artistico del linguaggio da parte del poeta. Se ci sono parole che non conosci, cerca e registra il loro significato.
Sia nelle poesie che nei testi delle canzoni, il ritmo e la rima sono la coppia reale. Ottenere una traduzione completamente fedele, compreso il ritmo e l'esatto tipo di rima è, nella migliore delle ipotesi, una vera impresa. L'estensione delle parole è diversa tra l'inglese e lo spagnolo, anche la musicalità è diversa e la rima potrebbe trasformarsi in un brutto sogno. Ciononostante, ci sforziamo. Sarebbe l'ideale mantenere lo schema di rime originale. A causa delle differenze tra le due lingue sopra menzionate, questo è difficilmente il caso. Se viene raggiunto, è probabile che perderai il significato o il flusso naturale delle parole. C'è sempre qualcosa che si perde nella traduzione, che i colleghi si preoccupino di ammetterlo o meno. Soprattutto in un campo come la poesia e i testi, dove il linguaggio è influenzato dalla soggettività. In ogni caso, una solida formazione in letteratura e poesia nella tua lingua madre sarà una risorsa inestimabile per il compito.
.jpeg)
Rimanere fedeli e volare da soli
Mentre traduci poesie, camminerai sul filo del rasoio. Costantemente. Non c'è una rete di sicurezza sotto. E crescerai fino ad amarlo. A volte, trovare l'opzione più vicina per rima e ritmo è impossibile. Quindi, accettalo e vai avanti. Puoi reinterpretare artisticamente i versi più complicati e offrire un adattamento molto più che decente in spagnolo. A volte è tutto ciò che puoi fare. Scegli le tue battaglie. Ci sono alcune altre strade che puoi intraprendere, come l'assonanza, le quasi rime o la transcreazione. Il tuo obiettivo dovrebbe essere quello di ottenere versi che risuonino in spagnolo, pur rimanendo fedeli allo spirito del brano originale. Quindi, lascia che il tuo lavoro voli da solo.
La capacità di trasferire emozioni
La parte più difficile della traduzione di poesie e testi è essere in grado di trasferire le emozioni in entrambe le lingue. La traduzione ideale dovrebbe evocare le stesse emozioni e sentimenti della poesia originale. Questo è quando essere un poeta lei/lui stesso sarebbe davvero utile per il traduttore. Solo questo tratto ti dà il giusto tipo e quantità di empatia con l'autore e il materiale di origine. Cioè, almeno, avere una possibilità più equa di ottenere una traduzione più leale e sentita.
Quando tutto il resto sembra fallire, arrenditi al testo originale con tutte le tue risorse tecniche e strumenti di creazione. Intraprendi una lettura profonda della poesia e lascia che il suo potere travolga le tue parole. Lascia riposare un po'. Poi torna indietro e lascia che la poesia inglese scorra attraverso di te. Verrà ricreato grazie alle tue abilità e, in parte, attraverso una magia tutta sua.