완벽이란 것은 없습니다. Not entirely. 적어도 인간의 노력에서는 아니죠. 번역가들은 수세기 동안 미워해 왔습니다, 왜냐하면 번역 또한 완벽하지 않기 때문입니다. 전부가 아닙니다. 항상 논의할 여지가 있습니다. 모든 번역은 기껏해야 하나의 접근 방식입니다. 그것은 특히 시와 가사를 번역할 때에도 그렇습니다.
저자 알아보기
번역하기 전에 연구가 선행되어야 한다는 것을 이미 확인했습니다. 당신이 일하고 있는 분야와는 무관하게. 시에는 작가를 깊이 알아야 합니다. 특정한 번역할 글에 국한하지 마십시오. 일정과 마감일을 고려하여 최대한 많이 읽으세요. 스타일, 어조, 리듬, 목소리, 문학 자료 사용, 반복되는 주제, 심지어 전기적인 노트에 익숙해지는 것이 중요합니다.
리듬, 라임 또는 이유
만약 임의의 순서가 있다면, 우리는 먼저 시나 가사의 구조부터 진행할 것입니다. 먼저 시의 종류, 그들의 메트릭, 그들의 리듬, 그리고 존재하는 라임의 종류를 분석하십시오. 확실히 먼저 실제 문구와 문학적 자원을 이해하세요. 시인의 표현, 억양, 의도 및 언어의 예술적 사용에 주의하세요. 만약 알지 못하는 단어가 있다면, 조사하고 의미를 기록하세요.
시와 노래 가사 모두에서, 리듬과 운율은 왕과 왕비입니다. 완전히 충실한 번역을 달성하는 것은 최선의 경우에도 상당한 업적이다. 단어 확장은 영어와 스페인어 사이에 다르며, 음악성도 다르며, 라임은 결국 악몽이 될 수 있습니다. 그럼에도 불구하고, 우리는 노력합니다. 원래의 운율 체계를 유지하는 것이 이상적일 것입니다. 위에 언급된 두 언어 간의 차이로 인해, 그런 경우는 거의 없습니다. 만약 그것이 달성된다면, 가능성은 의미나 자연스러운 단어 흐름을 잃을 것입니다. 번역할 때는 언제나 무언가가 손실되는데, 동료들이 인정하려 하든 말든. 특히 시와 가사와 같은 분야에서는 언어가 주관성에 영향을 받기 때문에. 어떤 경우에도, 모국어의 문학과 시에 대한 견고한 배경은 그 작업에 대한 귀중한 자산이 될 것입니다.
진실을 지키며 홀로 날다
시를 번역할 때, 당신은 타이트로프 위를 걷고 있을 것입니다. 끊임없이. 아래에 안전망이 없습니다. 그걸 사랑하게 될 거에요. 가끔은 운율과 운행에 가장 가까운 옵션을 찾는 것이 불가능할 때가 있습니다. 그럼, 그냥 받아들이고 나아가세요. 당신은 가장 복잡한 구절들을 예술적으로 재해석할 수 있고, 스페인어로 훌륭한 적응을 제공할 수 있습니다. 가끔 그게 당신이 할 수 있는 전부입니다. Choose your battles. 당신이 취할 수 있는 몇 가지 다른 경로가 있습니다. 예를 들어, 유사음운, 근운 또는 번역본이 있습니다. 당신의 목표는 스페인어로 울리는 시를 달성하는 것이어야 하지만, 원본 작품의 정신을 유지해야 합니다. 그럼, 당신의 작품을 자유롭게 날아가게 두세요.
감정을 전달하는 능력
시와 가사를 번역하는 가장 어려운 부분은 두 언어 사이에서 감정을 전달할 수 있는 것입니다. 이상적인 번역은 원시 시와 같은 감정과 느낌을 불러일으켜야 합니다. 이것은 번역자에게 정말로 유용한 때가 되는 시인이 되어야 할 때입니다. 이 특성만이 작가와 원본 자료에 대한 적절한 종류와 양의 공감을 제공합니다. 그것은 적어도 더 충실하고 진심 어린 번역을 위한 더 공정한 기회를 갖는 것입니다.
모든 것이 실패하는 것처럼 보일 때, 모든 기술 자원과 장비 도구를 활용하여 원문에 항복하십시오. 시를 깊이 읽고, 그 힘에 네 자신의 말을 압도되게 허락해라. 잠시 쉬게 해주세요. 그럼 돌아와서, 그리고 영어 시가 당신을 통해 흐르게 두세요. 당신의 기술과 일부는 그 자체의 마법 덕분에 다시 만들어질 것입니다.