没有完美这样的东西。 不完全是。 至少在任何人类的努力中不会。 几个世纪以来,译者一直被憎恨,因为翻译也不完美。 不全。 总有争论的空间。 所有的翻译充其量只是一种方法。 在翻译诗歌和歌词时尤其如此。
了解你的作者
我们已经确定,在翻译之前,先进行研究。 无论您在哪个领域工作。 在诗歌中,你需要深入了解作者。 不要将自己局限于您将翻译的特定作品。 考虑到你的日程安排和截止日期,尽可能多地阅读。 熟悉风格、语气、节奏、声音、文学资源的使用、反复出现的话题,甚至传记笔记都至关重要。
.jpeg)
节奏、押韵或理性
如果有任意的顺序,我们会先进行诗歌或歌词的结构。 首先分析诗句的类型、它们的格律、它们的节奏和存在的押韵类型。 首先确保理解实际的措辞和文学资源。 注意诗人的表达、语气、意图和语言的艺术使用。 如果有你不认识的单词,研究并记录它们的含义。
无论是在诗歌还是歌词中,节奏和韵律都是皇室夫妇。 实现完全忠实的翻译,包括节奏和确切的押韵类型,充其量是一项壮举。 英语和西班牙语之间的单词扩展不同,音乐性也不同,押韵最终可能会变成一个噩梦。 尽管如此,我们仍在努力。 理想情况下,应保持原来的押韵方案。 由于上述两种语言之间的差异,情况几乎并非如此。 如果实现,您很可能会失去意义或自然的语句流畅性。 翻译中总是会丢失一些东西,无论同事们是否愿意承认。 尤其是在诗歌和歌词等领域,语言受到主观性的影响。 无论如何,扎实的母语文学和诗歌背景将是完成这项任务的宝贵资产。
.jpeg)
保持真实,自行飞翔
翻译诗歌时,您将走钢丝。 不断地。 下面没有安全网。 你会越来越喜欢它。 有时,查找最接近的押韵和节奏选项是不可能的。 然后,接受它并继续前进。 你可以从艺术上重新诠释最复杂的诗句,并提供一个在西班牙语中远不止体面的改编。 有时这就是你所能做的。 选择你的战斗。 您还可以采取其他一些路线,例如谐音、近韵或创译。 你的目标应该是实现在西班牙语中产生共鸣的诗句,同时保持原作的精神。 然后,让你的工作自行飞翔。
传递情感的能力
翻译诗歌和歌词最难的部分是能够在两种语言之间传递情感。 理想的翻译应该唤起与原诗相同的情感和感受。 这时,译者如果自己也是一名诗人就会非常有帮助。 只有这种特质才能让你对作者和源材料产生正确的同情和理解。 也就是说,至少,有一个更公平的机会来获得更忠诚、更发自内心的翻译。
当其他方法似乎都失败时,利用你所有的技术资源和制作工具向源文本屈服。 开始深入阅读这首诗,让它的力量压倒你自己的语言。 让它休息一会儿。 然后回来,让英文诗在你心中流淌。 多亏了你的技能,部分是通过它自己的魔法来重建的。