文化

英語からスペイン語への詩と歌詞の翻訳技術

完璧というものはありません。 完全ではありません。 少なくとも、人間のどのような努力においてもそうではありません。 そして翻訳者は何世紀にもわたって嫌われてきました。なぜなら翻訳も完璧ではないからです。
Romina C. Cinquemani
9 min
目次

完璧というものはありません。 完全ではありません。 少なくとも、人間のどのような努力においてもそうではありません。 そして翻訳者は何世紀にもわたって嫌われてきました。なぜなら翻訳も完璧ではないからです。 完全ではありません。 議論の余地は常にあります。 すべての翻訳は、せいぜいアプローチです。 そして、それは詩や歌詞を翻訳するときに特に当てはまります。

著者を知る

私たちはすでに、翻訳の前に研究が来ることを立証しています。 あなたが働いている分野に関係なく。 詩では、作者を深く知る必要があります。 翻訳する文章の特定の部分に自分自身を限定しないでください。 スケジュールと締め切りを考慮して、できるだけ読んでください。 スタイル、トーン、リズム、声、文学的リソースの使用、繰り返されるテーマ、さらには伝記的な注釈に慣れることが重要です。

__wf_reserved_inherit

リズム、韻、または理由

任意の順序がある場合、最初に詩や歌詞の構造を進めます。 まず、詩の種類、その指標、リズム、および存在する韻の種類を分析します。 まず第一に、実際の言葉と文学的リソースを理解することを確認してください。 詩人の表現、口調、意図、言語の芸術的使用に注意を払ってください。 知らない単語があれば、その意味を調べて記録しておきましょう。

詩でも歌の歌詞でも、リズムと韻は王室のカップルです。 リズムや正確な韻の種類を含め、完全に忠実な翻訳を実現することは、せいぜいかなりの偉業です。 英語とスペイン語では単語の拡張が異なり、音楽性も異なり、韻を踏むことは最終的には悪夢に変わる可能性があります。 それでも、私たちは努力し続けます。 元の韻スキームを維持することが理想的です。 上記の両方の言語の違いにより、それはほとんど当てはまりません。 それが達成された場合、意味や自然な言葉の流れを失う可能性があります。 翻訳では、同僚がそれを認めるかどうかにかかわらず、常に何かが失われます。 特に、詩や歌詞のように、言語が主観性に影響される分野では特にそうです。 いずれにせよ、母国語での文学と詩の確固たる背景は、タスクにとって非常に貴重な資産となるでしょう。

__wf_reserved_inherit

真実を保ち、自分で飛ぶ

詩を翻訳している間、あなたは綱渡りをしていることになります。 絶えず。 下にセーフティネットはありません。 そして、あなたはそれを愛するようになります。 時には、韻とリズムに最も近い選択肢を見つけることは不可能です。 そして、それを受け入れて次に進みましょう。 最も複雑な詩を芸術的に再解釈し、スペイン語で非常に優れた適応を提供することができます。 時にはそれがあなたにできることのすべてです。 戦うべきことを選びましょう。 他にも、類韻、準韻、トランスクリエーションなど、いくつかの方法があります。 あなたの目的は、元の作品の精神に忠実でありながら、スペイン語で共鳴する詩を作り上げることです。 次に、あなたの仕事が自ら飛び立つようにしましょう。

感情を伝達する能力

詩や歌詞を翻訳する上で最も難しいのは、両方の言語間で感情を伝達できることです。 理想的な翻訳は、元の詩と同じ感情や気持ちを呼び起こすべきです。 詩人であることが翻訳者にとって非常に役立つときです。 この特性だけが、著者および資料に対して正しい種類と量の共感を与えます。 それは、少なくとも、より忠実で心のこもった翻訳に対して、より公平なチャンスを持つことです。

他のすべてが失敗するように思えるときは、すべての技術的リソースとクラフトツールを使って、原文に委ねましょう。 詩を深く読み始め、その力があなた自身の言葉を圧倒するのを許してください。 少し休ませてください。 それから戻ってきて、英語の詩があなたの中を流れるのを感じてください。 それはあなたのスキルのおかげで、そして部分的にはそれ自体の魔法を通して再現されます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート