完璧というものはありません。 完全ではありません。 少なくとも、人間のどのような努力においてもそうではありません。 そして翻訳者は何世紀にもわたって嫌われてきました。なぜなら翻訳も完璧ではないからです。 完全ではありません。 議論の余地は常にあります。 すべての翻訳は、せいぜいアプローチです。 そして、それは詩や歌詞を翻訳するときに特に当てはまります。
著者を知る
私たちはすでに、翻訳の前に研究が来ることを立証しています。 あなたが働いている分野に関係なく。 詩では、作者を深く知る必要があります。 翻訳する文章の特定の部分に自分自身を限定しないでください。 スケジュールと締め切りを考慮して、できるだけ読んでください。 スタイル、トーン、リズム、声、文学的リソースの使用、繰り返されるテーマ、さらには伝記的な注釈に慣れることが重要です。
.jpeg)
リズム、韻、または理由
任意の順序がある場合、最初に詩や歌詞の構造を進めます。 まず、詩の種類、その指標、リズム、および存在する韻の種類を分析します。 まず第一に、実際の言葉と文学的リソースを理解することを確認してください。 詩人の表現、口調、意図、言語の芸術的使用に注意を払ってください。 知らない単語があれば、その意味を調べて記録しておきましょう。
詩でも歌の歌詞でも、リズムと韻は王室のカップルです。 リズムや正確な韻の種類を含め、完全に忠実な翻訳を実現することは、せいぜいかなりの偉業です。 英語とスペイン語では単語の拡張が異なり、音楽性も異なり、韻を踏むことは最終的には悪夢に変わる可能性があります。 それでも、私たちは努力し続けます。 元の韻スキームを維持することが理想的です。 上記の両方の言語の違いにより、それはほとんど当てはまりません。 それが達成された場合、意味や自然な言葉の流れを失う可能性があります。 翻訳では、同僚がそれを認めるかどうかにかかわらず、常に何かが失われます。 特に、詩や歌詞のように、言語が主観性に影響される分野では特にそうです。 いずれにせよ、母国語での文学と詩の確固たる背景は、タスクにとって非常に貴重な資産となるでしょう。
.jpeg)
真実を保ち、自分で飛ぶ
詩を翻訳している間、あなたは綱渡りをしていることになります。 絶えず。 下にセーフティネットはありません。 そして、あなたはそれを愛するようになります。 時には、韻とリズムに最も近い選択肢を見つけることは不可能です。 そして、それを受け入れて次に進みましょう。 最も複雑な詩を芸術的に再解釈し、スペイン語で非常に優れた適応を提供することができます。 時にはそれがあなたにできることのすべてです。 戦うべきことを選びましょう。 他にも、類韻、準韻、トランスクリエーションなど、いくつかの方法があります。 あなたの目的は、元の作品の精神に忠実でありながら、スペイン語で共鳴する詩を作り上げることです。 次に、あなたの仕事が自ら飛び立つようにしましょう。
感情を伝達する能力
詩や歌詞を翻訳する上で最も難しいのは、両方の言語間で感情を伝達できることです。 理想的な翻訳は、元の詩と同じ感情や気持ちを呼び起こすべきです。 詩人であることが翻訳者にとって非常に役立つときです。 この特性だけが、著者および資料に対して正しい種類と量の共感を与えます。 それは、少なくとも、より忠実で心のこもった翻訳に対して、より公平なチャンスを持つことです。
他のすべてが失敗するように思えるときは、すべての技術的リソースとクラフトツールを使って、原文に委ねましょう。 詩を深く読み始め、その力があなた自身の言葉を圧倒するのを許してください。 少し休ませてください。 それから戻ってきて、英語の詩があなたの中を流れるのを感じてください。 それはあなたのスキルのおかげで、そして部分的にはそれ自体の魔法を通して再現されます。